John Foster, North-South Institute, underlined the failure of current international governance in achieving the commitment expressed in the Millennium Development Goals to reverse the HIV/AIDS pandemic and improve all aspects of health in developing countries. |
Представитель Института Севера и Юга Джон Фостер отметил неспособность нынешней системы международного регулирования обеспечить выполнение отраженных в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития обязательств, предусматривающих обуздание пандемии ВИЧ/ СПИДа и улучшение всех аспектов здравоохранения в развивающихся странах. |
If the goals of the Millennium Summit with regard to children were to be met, concerted global action to mobilize resources was needed. |
Для достижения целей, поставленных в отношении детей в ходе Саммита тысячелетия, необходимо на глобальном уровне осуществить согласованные усилия в целях мобилизации ресурсов. |
To sustain the impetus of the Millennium Summit and to resolve the stalemate, I urge all Member States to engage more actively in this process in order to move from discussion to negotiation. |
Для того чтобы закрепить достигнутое на Саммите тысячелетия и выйти из сложившегося тупика, я настоятельно призываю все государства-члены более активно участвовать в этом процессе в целях перехода от дискуссии к переговорам. |
At the same time, we must keep one eye firmly on the Millennium Development Goals, the achievement of which would go a long way towards draining the swamp in which terrorism feeds. |
В то же время мы должны постоянно помнить о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, достижение которых окажет нам большую помощь в ликвидации коренных причин терроризма. |
At the Millennium Summit, the heads of State and Government urged States to accede to the Convention so as to eliminate the dangers involved in the use of mines. |
На Саммите тысячелетия главы государств и правительств обратились к государствам с настоятельным призывом присоединиться к Конвенции в целях устранения угроз, связанных с использованием мин. |
Those efforts are in conformity with resolution 58/316 and the declarations of the Millennium Summit, at which world leaders pledged to invigorate the United Nations and to make it more effective in the promotion of world peace and sustainable development. |
Эти усилия соответствуют резолюции 58/316 и декларациям, принятым на Саммите тысячелетия, когда руководители стран мира обязались усилить Организацию Объединенных Наций и повысить ее эффективность в целях содействия международному миру и устойчивому развитию. |
Member States were planning to undertake a comprehensive review of progress made in implementing all commitments made in the Millennium Declaration and its Goals in 2005. |
Государства-участники планируют провести в 2005 году всеобъемлющий обзор хода выполнения всех обязательств, принятых в Декларации тысячелетия и в ее целях. |
They also attached great importance to the adoption of the integrated programme approach and redesign of the organization's service modules with a view to strengthening its contribution to the development targets set out in the Millennium Declaration. |
Они также придают огромное значение принятию комплексного программного подхода и изменению сервисных модулей организации в целях увеличения ее вклада в достижение целей развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
Country initiatives that focused on addressing violence against women emerged as a common theme, although the exclusion of the issue from the Millennium Development Goals was noted by many of the participants. |
Сквозной темой дискуссии было осуществление странами инициатив по борьбе с насилием в отношении женщин, хотя многие участники отметили, что в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, этот вопрос никак не отражен. |
Furthermore, pursuant to Economic and Social Council resolution 2000/27, and in line with recommendations of the Statistical Commission,2 selected indicators have been harmonized with the Millennium Development Goals, to ensure their coherence. |
Кроме того, в соответствии с резолюцией 2000/27 Экономического и Социального Совета и рекомендациями Статистической комиссии2 отобранные показатели были согласованы с ЦРДТ в целях обеспечения их сопоставимости. |
In that regard, permit me to suggest that the MDGs will only be achieved if the eighth Millennium Goal of a global partnership for development is fully addressed. |
В этой связи позвольте мне высказать предположение, что ЦРДТ будут достигнуты только в случае всестороннего осуществления восьмой цели Декларации тысячелетия - глобального партнерства в целях развития. |
The regional commissions have played an important role in raising awareness about the Millennium Development Goals and the need for different sets of consistent policies which should be developed at the country, regional and international levels. |
Региональные комиссии играют важную роль в повышении осведомленности о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимости применения разных комплексов согласованных мер, которые должны разрабатываться на страновом, региональном и международном уровнях. |
Special Communiqué on support and cooperation for middle-income countries to promote their development and the attainment of the Millennium Development Goals |
Специальное коммюнике об оказании помощи и поддержки странам со средним уровнем дохода в целях содействия их развитию и достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия |
At the same time, more decisive action should be taken to achieve the eighth goal of the Millennium Declaration: developing a global partnership for development, especially in the key areas of aid, debt relief and trade. |
В то же время следует принять более решительные меры к достижению восьмой цели Декларации тысячелетия: созданию глобального партнерства в целях развития, особенно в таких ключевых областях, как предоставление помощи, снижение задолженности и торговля. |
Mr. Wood, speaking on behalf of the European Union, asked whether there were particular areas within the Millennium Development Goals where improvements should be sought for indigenous peoples. |
Г-н Вуд, выступая от имени Европейского союза, задается вопросом, содержатся ли в Целях в области развития Декларации тысячелетия, какие-либо меры, касающиеся непосредственно коренных народов. |
By the end of 2006, 10 countries had already halted and started to reverse overall incidence and incidence of smear-positive TB, as specified in the core Millennium Development Goal targets. |
К концу 2006 года десять стран уже остановили и начали обращать вспять тенденцию к увеличению заболеваемости общим и положительным по мазку туберкулезом, как это определено в основных целях в области развития, зафиксированных в Декларации тысячелетия. |
The report recalled that, in paragraphs 25 and 26 of the Millennium Declaration, the Member States resolved to strengthen their capacity at the country level to implement the principles and practices of human rights. |
В докладе содержится напоминание о том, что в пункте 25 Декларации Тысячелетия, государства-участники решили повысить свой потенциал на национальном уровне в целях более эффективного осуществления принципов и практических действий в области прав человека. |
The Johannesburg Plan of Implementation reaffirmed the Millennium Development Goal target to have achieved by 2020 a significant improvement in the lives of at least 100 million slum dwellers. |
В Йоханнесбургском плане выполнения решений была подтверждена задача, поставленная в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предусматривающая существенное улучшение жизни по меньшей мере 100 млн. жителей трущоб. |
For the least developed countries, official development assistance will be crucial and should be structured to support countries' Millennium Development Goal-based poverty reduction strategies. |
Что касается наименее развитых стран, то официальная помощь в целях развития будет иметь решающее значение и должна быть организована так, чтобы подкрепить национальные стратегии сокращения масштабов нищеты, основанные на целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Secretary-General's recommendations clearly remain topical and must be seen henceforth as the indispensable basis for all action undertaken in the framework of the concerns expressed by the heads of State and Government in the Millennium Declaration. |
Рекомендации Генерального секретаря, бесспорно, сохраняют актуальность и должны поэтому рассматриваться как непременная основа для всех действий, предпринимаемых в целях решения задач, намеченных главами государств и правительств в Декларации тысячелетия. |
This is an important process, which will facilitate our work and the achievement of Millennium Development Goal No. 8, concerning the improvement of partnerships for development. |
Это важный процесс, который будет содействовать нашей работе и достижению установленной в Декларации тысячелетия цели Nº 8, касающейся совершенствования партнерства в целях развития. |
It was time for the Committee to focus on implementing the outcomes of those major international conferences through integrated and coordinated follow-up in order to ensure timely achievement of the goals set out in the Millennium Declaration. |
Комитету пора сосредоточить внимание на выполнении решений этих крупных международных конференций на основе комплексных и скоординированных последующих мер в целях обеспечения своевременного выполнения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UN-Habitat, in close collaboration with the Millennium Project task force on improving the lives of slum-dwellers (Task Force 8), has organized meetings and consultations to advance the conceptual understanding of slum upgrading, including the means to measure it. |
ООН-Хабитат в тесном сотрудничестве с Целевой группой 8 Проекта тысячелетия организует совещания и консультации в целях углубления концептуального понимания деятельности по благоустройству трущоб, включая методы оценки этого процесса. |
In the foreword to The Millennium Development Goals Report 2007, United Nations Secretary-General Ban Ki-Moon states: "We are now at the mid-point between the adoption of the MDGs and the 2015 target date. |
В предисловии к "Докладу о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, 2007 год" Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун заявляет: "Сегодня мы находимся на промежуточном этапе между принятием ЦРДТ и контрольным сроком - 2015 годом. |
The Millennium Declaration had marked the beginning of a process designed to strengthen the commitment of the United Nations to development in order to free peoples from extreme poverty and endemic poverty. |
Декларация тысячелетия ознаменовала начало процесса укрепления обязательства Организации Объединенных Наций в области развития в целях избавления народов от крайней и хронической нищеты. |