The United Nations combined a traditional North - South development approach based on the Millennium Development Goals with a global development agenda geared towards all the countries of the world. |
Организация Объединенных Наций совмещает традиционный подход "Север-Юг", основанный на Целях развития тысячелетия, с глобальной повесткой дня развития, призванной охватить все страны мира. |
The Department had also worked with Nigeria on launching the Millennium Development Goals 2012 awareness-raising initiative and had helped raise awareness of and support for the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) through its "Africa Renewal" programme. |
Департамент также сотрудничал с Нигерией в ходе реализации инициативы по повышению осведомленности о Целях развития тысячелетия в 2012 году и помогал повысить осведомленность и усилить поддержку Нового партнерства для развития Африки (НЕПАД) посредством его программы "Обновление Африки". |
The organization promotes public awareness on the Charter of the United Nations, the Millennium Development Goals and United Nations conventions especially on disability and cluster ammunitions. |
Организация содействует распространению информации среди общественности об Уставе Организации Объединенных Наций, Целях развития тысячелетия и конвенциях Организации Объединенных Наций, прежде всего об инвалидности и кассетных боеприпасах. |
In spite of this, it has not been included in the Millennium Development Goals (MDG) framework and has, therefore, not been seen as a political or financial priority for development policies. |
Вместе с тем транспортная тематика не нашла отражения в Целях развития тысячелетия (ЦРТ) и по этой причине не относится к числу политических или финансовых приоритетов в контексте стратегий развития. |
Any move to marginalize a group because of its physical challenges, however, implies a deliberate attempt to arrest the progress of societal development, thereby killing the goal and vision of the United Nations set out in the Millennium Development Goals. |
При этом, однако, любой шаг к маргинализации какой-либо группы людей из-за их физических недостатков представляет собой преднамеренную попытку затормозить ход общественного развития, тем самым убивая цель и видение Организации Объединенных Наций, изложенные в Целях развития тысячелетия. |
The principle that human rights are indivisible, integral and interrelated is not reflected in the Millennium Development Goals; instead, they are considered in isolation from one another and detached from already agreed international human rights commitments and obligations. |
В Целях развития тысячелетия не нашел своего отражения принцип неделимости, целостности и взаимовлияния прав человека; вместо этого эти права рассматриваются изолированно друг от друга и в отрыве от уже согласованных международных обязательств и обязанностей, касающихся прав человека. |
While the Millennium Development Goals sought to both improve women's access to particular reproductive health services and promote gender equality, these were viewed as two separate aims, which did not adequately account for the interconnectedness and reinforcing nature of these issues. |
Несмотря на то что в Целях развития тысячелетия ставились цели расширить доступ женщин к определенным услугам в области репродуктивного здоровья и оказывать содействие равенству мужчин и женщин, их рассматривали как две отдельные цели, в которых должным образом не учитывались взаимосвязь и взаимоусиливающий характер этих проблем. |
Unemployment and underemployment have increased and put further downward pressure on working conditions and benefits, and shrinking wages and rising costs of living have pushed further into the distance the achievement of gender equality and women's empowerment, as called for in the Millennium Development Goals. |
Выросла и усилила давление на условия труда и выплату пособий безработица и неполная занятость, а сокращение заработной платы и рост стоимости жизни все дальше откладывают достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, как призывается в Целях развития тысячелетия. |
The current debate on an inclusive approach to development provides a critical opportunity to address the concerns of persons with disabilities that had been omitted from the existing international development framework based on the Millennium Development Goals. |
Благодаря ведущимся в настоящее время обсуждениям комплексного подхода к развитию открывается жизненно важная возможность обратиться к проблемам инвалидности, которые не были учтены в международной рамочной программе в области развития, основанной на целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Group recognized that progress in securing the use of ICTs, including through capacity-building, would also contribute to the achievement of Millennium Development Goal 8, to "develop a global partnership for development". |
ЗЗ. Группа признала, что прогресс в отношении обеспечения безопасности использования ИКТ, в частности за счет поддержки усилий по созданию потенциала, будет также способствовать достижению восьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия («Формирование глобального партнерства в целях развития»). |
Because declining official development assistance had hindered the realization of the Millennium Development Goals, Nigeria urged developed countries to honour their commitments in a timely manner and enhance market access for goods and services from developing countries. |
Поскольку сокращение объема официальной помощи в целях развития препятствовало достижению Целей развития тысячелетия, Нигерия призывает развитые страны своевременно выполнить свои обязательства и расширить доступ на рынки товаров и услуг из развивающихся стран. |
ASEAN recognized the important role of culture for the achievement of sustainable development and the Millennium Development Goals (MDGs), and commended the efforts of the United Nations, including through UNESCO, to develop the capacities of Member States in that regard. |
Страны АСЕАН признают важную роль культуры в достижение целей в сфере устойчивого развития и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и высоко оценивают усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций, в том числе ЮНЕСКО, в целях укрепления соответствующего потенциала государств-членов. |
Ms. Soemarno (Indonesia) said that every country had a sovereign right to exercise permanent sovereignty over its natural resources in pursuit of economic growth, sustainable development and the realization of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-жа Соэмарно (Индонезия) говорит, что каждая страна обладает суверенным правом осуществлять постоянный суверенитет над своими природными ресурсами в целях достижения экономического роста, устойчивого развития и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
ESCAP has been working to improve disability statistics in Central Asia under the United Nations Development Account project "Improvement of disability measurement and statistics in support of the Biwako Millennium Framework for Action and the Regional Census Programme". |
ЭСКАТО работает в целях улучшения статистики об инвалидности в Центральной Азии в рамках проекта Счета развития Организации Объединенных Наций под названием «Улучшение показателей и статистических данных по инвалидности в поддержку Бивакоской основы для действий на пороге тысячелетия и Региональной программы переписи населения». |
In Ecuador, a programme for the development and cultural diversity to reduce poverty and promote social inclusion has been developed in line with the Millennium Development Goals in the provinces of Sucumbios, Chimborazo and Esmeraldas, which are among the poorest in the country. |
В Эквадоре в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, была разработана программа по вопросам развития и культурного многообразия в целях сокращения масштабов нищеты и поощрения социальной интеграции в провинциях Сукумбиос, Чимборазо и Эсмеральдас, которые относятся к числу самых бедных в стране. |
The programmes of the organization are focused primarily on the United States, Africa and the Caribbean and address Millennium Development Goals 2, 3, 5, 6 and 8 (Develop a global partnership for development). |
Программы организации предусматривают, в первую очередь, деятельность на территории Соединенных Штатов, Африки и стран Карибского бассейна и направлены на достижение целей 2, 3, 5, 6 и 8, сформулированных в Декларации тысячелетия (создание глобального партнерства в целях развития). |
At the 2010 Millennium Development Goal Summit, world leaders agreed to take urgent and decisive action to meet the Goals by 2015 and, especially, to strengthen the global partnership for development (Goal 8). |
На Саммите 2010 года, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, руководители стран мира договорились предпринимать неотложные и решительные действия для достижения Целей к 2015 году, и особенно для укрепления глобального партнерства в целях развития (цель 8). |
In addition to the regional workshops, ECE and the UNESCO Institute of Statistics also carried out national capacity-building missions, national workshops and direct technical assistance to countries to improve the data and metadata for monitoring the Millennium Development Goals. |
Помимо региональных семинаров ЕЭК и Институт статистики ЮНЕСКО проводили также мероприятия по наращиванию национального потенциала и семинары на национальном уровне, а также предоставляли странам непосредственную техническую помощь в целях совершенствования данных и метаданных для обеспечения контроля за достижением Целей развития тысячелетия. |
Belgian development cooperation is delivered within the framework of the Millennium Development Goals, with the focus on sustainable human development and combating poverty. |
Усилия Бельгии в области сотрудничества в целях развития вписываются в рамки выполнения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), направленных на устойчивое развитие людских ресурсов и на борьбу с нищетой. |
The United Nations has long since recognized the especially vulnerable position of women in the world, drawing particular attention to the need to promote gender equality and the empowerment of women in the Millennium Development Goals adopted nearly 15 years ago. |
Организация Объединенных Наций уже давно признала особую уязвимость женщин в мире, обратив особое внимание в целях в области развития, сформулированных в принятой почти 15 лет назад Декларации тысячелетия, на необходимость содействия гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин. |
The failure to take global ageing into account in the Millennium Development Goals has limited their ability to ensure that girls and women of all ages benefit from initiatives aimed at reaching both the goals on gender equality and the other areas of development. |
Отсутствие учета глобального явления старения населения в Целях развития тысячелетия ограничивает их возможности обеспечения гарантий получения девочками и женщинами всех возрастов преимуществ от инициатив, направленных на достижение целей как в области гендерного равенства, так и в других областях развития. |
To do this, they need to know the areas that are important to us and around us in which science and technology can aid, to keep the promises of the Millennium Development Goals. |
Для достижения этой цели правительства должны знать те области, которые очень важны для нас и нас окружают, и в которых наука и технологии могут помочь в выполнении обещаний, заложенных в Целях развития тысячелетия (ЦРТ). |
Since the launch of the Millennium Development Goals in 2000, there has been incredible progress in the global fight against HIV/AIDS, including in the area of science and innovation. |
С момента объявления о целях развития тысячелетия (ЦРТ) в 2000 году произошел невероятный прогресс в глобальной борьбе с ВИЧ/СПИДом, в том числе в области науки и инноваций. |
Indigenous peoples, including first nations in Canada and in the province of British Columbia, often experience quality of life indicators reflected in the Millennium Development Goals that are far below those of non-indigenous peoples in the same country. |
Качество жизни коренных народов, включая коренные народы Канады и Британской Колумбии, во многих случаях соответствует показателям в Целях развития тысячелетия, которые существенно уступают уровню жизни некоренных народов той же страны. |
At the end 2010, 89 per cent of the world's population, or 6.1 billion people, had access to improved drinking water sources, one percentile point more than the 88 per cent of the target set in the Millennium Development Goals. |
В конце 2010 года 89 процентов населения земного шара, или 6,1 млрд человек, имели доступ к улучшенным источникам питьевой воды; это на один процент превышает целевой показатель 88 процентов, установленный в Целях развития тысячелетия. |