In that regard, he welcomed the establishment of the Millennium Challenge Account and the proposal for an international finance facility, as well as the proposals of the Technical Group on Innovative Financing Mechanisms. |
В этой связи международное сообщество должно безотлагательно выполнить свои обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, внешней задолженности и торговли. |
The peaceful use of outer space could significantly promote the implementation of the United Nations Millennium Declaration and the decisions adopted at two World Summits: on sustainable development and on the information society. |
Использование космического пространства в мирных целях может значительно способствовать осуществлению Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, а также решений двух Всемирных встреч на высшем уровне: по устойчивому развитию и по вопросам информационного общества. |
The result of this analysis will be widely disseminated to Member States, but should be further deepened in order to better understand the multifaceted relationship between public administration and the implementation of the Millennium goals. |
Результаты этого анализа получат широкое распространение среди государств-членов, однако они должны пройти дальнейшую доработку в целях лучшего понимания многогранных взаимосвязей между государственным управлением и осуществлением целей на рубеже тысячелетия. |
This pilot initiative should be revived and expanded in order to create the necessary conditions to build strong trust between recipient and donor partners with the goal of encouraging the flow of additional resources for the implementation of the Millennium Declaration. |
Эту экспериментальную инициативу следует возродить и расширить в целях создания необходимых условий для налаживания прочных отношений доверия между получателями и донорами в интересах поощрения притока дополнительных ресурсов на цели осуществления Декларации тысячелетия. |
The international community must therefore not let up on its efforts to ensure that children enjoy their rights to proper nutrition, health care, education, sanitation and safe drinking water, as set out in the Millennium Development Goals. |
Поэтому международному сообществу нельзя ослаблять своих усилий, направленных на то, чтобы дети пользовались своими правами на надлежащее питание, здравоохранение, образование, условия гигиены и безопасную питьевую воду, как то определено в закрепленных в Декларации тысячелетия целях развития. |
In Denmark, youth organizations across the political spectrum had, with the support of the Government and Parliament, set aside their ideological differences in order to sign together a Millennium Development Goals proposal, which could serve as a model for all Member States. |
В Дании молодежные организации различной политической окраски с помощью правительства и парламента отложили в сторону свои идеологические разногласия, для того чтобы вместе подписать предложение о Целях в области развития Декларации тысячелетия, что может служить образцом для всех государств-членов. |
Recalling the priorities and objectives formulated in the United Nations Millennium Declaration, particularly in regard to developing strong partnerships in pursuit of development and poverty eradication, |
напоминая о первоочередных задачах и целях, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, особенно касающихся налаживания тесного партнерства во имя развития и искоренения нищеты, |
With a view to ensuring the successful implementation of the Millennium Declaration, we need to reaffirm once again that concerted efforts based on multilateralism are the most effective means of addressing the sundry challenges facing the international community. |
В целях обеспечения успешного осуществления Декларации тысячелетия мы должны вновь подтвердить, что согласованные усилия, основанные на многостороннем подходе, являются наиболее эффективным средством решения различных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
We must all try to implement the Millennium Declaration to trigger sustained growth, to reduce poverty, to preserve the environment, and to tackle problems like gender imbalance, illiteracy and diseases, including the HIV/AIDS epidemic. |
Мы все должны продолжать усилия по осуществлению Декларации тысячелетия в целях содействия устойчивому росту, искоренению нищеты, охране окружающей среды и решению таких проблем, как гендерное неравенство, неграмотность и болезни, в том числе и эпидемия ВИЧ/СПИД. |
Failure to address the structural causes of these situations will mean that the promises of the Millennium Development Goals will not become a reality for indigenous people, nor will they fully enjoy their human rights. |
Если не устранить структурные причины этих ситуаций, то в отношении коренных народов не удастся выполнить обязательства, закрепленные в целях развития Декларации тысячелетия, и они не смогут пользоваться в полном объеме своими правами человека. |
While the importance of bilateral programmes for development should not be minimized, the goal of global prosperity stated in the Millennium Declaration could only be achieved through multilateral help under the leadership of the United Nations and its agencies. |
Не следует преуменьшать значения двусторонних программ, принимаемых в целях содействия развитию, но цель достижения всеобщего благосостояния, провозглашенная в Декларации «Саммита тысячелетия», достижима лишь при наличия многосторонних усилий, предпринимаемых под руководством Организации Объединенных Наций и ее органов. |
Although the principle of international solidarity itself is not new, and moreover is embodied in the Millennium Development Goals, it could emerge as one of the major strategies to help achieve the right of peoples to a better standard of living. |
Хотя принцип международной солидарности сам по себе не является новым и к тому же нашел отражение в Целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, он может стать одной из главных стратегий содействия достижению права народов на более высокий уровень жизни. |
We are convinced that the United Nations remains the most universal forum for dialogue on international cooperation for development, and in this regard we applaud the special consideration accorded to Africa in the Millennium Declaration (General Assembly resolution 55/2). |
Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является самым универсальным форумом для диалога по вопросам международного сотрудничества в целях развития, и в этой связи приветствуем то обстоятельство, что в Декларации тысячелетия (резолюция 55/2 Генеральной Ассамблеи) странам Африки уделяется особое внимание. |
It has been indicated that the lack of appropriate civil society participation is one of the reasons for insufficient awareness about the Millennium Development Goals and therefore insufficient progress in achieving their targets. |
Отмечалось, что отсутствие надлежащего участия гражданского общества является одной из причин недостаточной осведомленности общественности о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и следовательно недостаточного прогресса в их достижении. |
She expressed concern at the virtual lack of consideration of United Nations operational activities for development in the "We the peoples" report prepared by the Secretary-General for the Millennium Summit. |
Касаясь доклада «Мы, народы», подготовленного Генеральным секретарем к Саммиту тысячелетия, оратор высказывает озабоченность в связи с практическим отсутствием в нем соображений в отношении оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
Poverty alleviation, central to the UN Millennium Development Goals, is largely measured in GDP growth, but must include sustainable management of the natural capital on which economic health depends. |
Снижение бедности, центральная цель в "Целях развития тысячелетия ООН", в основном измеряется в росте ВВП, но должно включать и постоянное управление природным капиталом, от которого зависит экономическое здоровье. |
In the Millennium Declaration, industrialized countries reaffirmed long-standing commitments to much higher levels of development assistance, much more generous debt relief, and duty- and quota-free access for exports from the least developed countries. |
В Декларации тысячелетия промышленно развитые страны подтвердили давние обязательства в отношении более существенного увеличения объема помощи в целях развития, гораздо более щедрого облегчения долгового бремени и обеспечения беспошлинного и неквотируемого доступа экспортных товаров наименее развитых стран на свои рынки. |
Subregional Training Course/Workshop on Statistics for Millennium Development Goals Indicators for the Countries in Transition in Central Asia and the Caucuses, Tehran |
Субрегиональный учебный курс/практикум по статистике в целях подготовки показателей Целей развития тысячелетия для стран с переходной экономикой в Центральной Азии и на Кавказе, Тегеран |
While commending the Committee for contributing to the achievement of the goals enshrined in the United Nations Millennium Declaration, the Chairman encouraged delegates to continue to promote international cooperation in identifying new areas for the application of space technologies for sustainable development. |
Председатель положительно оценил деятельность Комитета по содействию достижению целей, изложенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и при этом призвал делегатов и далее развивать международное сотрудничество в выявлении новых областей применения космических технологий в целях устойчивого развития. |
As it participates in this session, Viet Nam shares the common resolve to implement the historic Millennium Declaration to build a just and better world and a worthier and more effective United Nations. |
Участвуя в нынешней сессии, Вьетнам разделяет общую решимость выполнить историческую Декларацию тысячелетия в целях построения справедливого и лучшего мира и более достойной и эффективной Организации Объединенных Наций. |
We therefore support the Millennium Summit Declaration, which proposes the adoption of a duty-free admission policy for products exported by the developing countries, an increase in official development assistance, and the implementation of a debt relief and forgiveness programme. |
Поэтому мы поддерживаем Декларацию Саммита тысячелетия, в которой предлагается принять политику беспошлинного допуска товаров, экспортируемых развивающимися странами, увеличить объем официальной помощи в целях развития и претворить в жизнь программу уменьшения бремени задолженности и списания долга. |
The United Nations Millennium Declaration embodies our collective hope: the promise of a true community of nations working together for a more peaceful, prosperous and just world. |
Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций воплощает в себе наши коллективные надежды: обещание подлинного сообщества наций, которые прилагают совместные усилия в целях создания более мирного процветающего и справедливого мира. |
Efforts to advance the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and the Millennium Declaration's pledge to Africa are under way. |
Предпринимаются усилия по укреплению Нового партнерства в целях развития Африки (НЕПАД) и выполнению содержащихся в Декларации тысячелетия обязательств в отношении Африки. |
Also, in this context, UNIDO is holding talks with the Earth Institute with a view to developing a series of projects in alternative energy and rural development, which will become part of the implementation of the Millennium Project. |
Также в рамках этого контекста ЮНИДО проводит переговоры с Институтом по проблемам планеты Земля в целях разработки ряда проектов освоения альтернативных источников энергии и развития сельских районов, которые станут частью мероприятий по осуществлению Проекта тысячелетия. |
In order to fulfil the aims of the Millennium Declaration on Youth, the TOS would focus its efforts on the following: |
В целях достижения целей Декларации тысячелетия, связанных с вопросами молодежи, ГС сосредоточит свою деятельность на следующих направлениях: |