It also mandated UNCTAD to promote intergovernmental cooperation and consensus-building on: (a) Ways of integrating commodity policies into national, regional and international development and poverty reduction strategies; |
Мандат ЮНКТАД включает также поощрение межправительственного сотрудничества и содействие формированию консенсуса в отношении: а) путей интеграции политики в сфере сырьевых товаров в национальные, региональные и международные стратегии в области развития и сокращения масштабов нищеты; |
Furthermore, the recent appointment of a gender coordinator within the Office of the High Commissioner for Human Rights should augur well for further integrating the aspects of the resolution into the housing rights programme and other technical cooperation activities carried out by the Office. |
Кроме того, недавнее назначение координатора по гендерным вопросам в Управлении Верховного комиссара по правам человека сулит неплохие перспективы в плане дальнейшей интеграции положений резолюции в программу по правам на жилище и другие мероприятия в области технического сотрудничества, проводимые Управлением. |
If the right to food is not taken up by the WTO, we must search for other means of integrating human rights and the right to food into the rules of international trade. |
Если ВТО не будет учитывать права на питание, мы должны искать другие средства интеграции прав человека и права на питание в нормы, регулирующие международную торговлю. |
The task of harmonizing concepts, definitions and classifications, and providing the basis for integrating different data and data sources, belongs traditionally to national statistical authorities, organized around a national statistical office. |
Задача по гармонизации понятий, определений и классификаций и по созданию базы для интеграции различных данных и источников данных обычно возлагается на национальные статистические службы, структурно входящие в состав национального статистического управления. |
Specifically, the Kosovo Albanian leadership has to be more forthcoming on improving the treatment of the minority communities, while the latter must be more forthcoming in integrating into the society at large. |
Конкретно, руководству косовских албанцев надлежит активнее благоприятствовать улучшению отношения к общинам меньшинств, в то время как последние должны быть более открытыми для интеграции в общество в целом. |
Discussions on achievements and challenges faced in integrating gender perspectives and women's rights into human rights activities were held by headquarters units between August and December 2002, as well as during the annual meeting of heads of field presences in November 2002. |
В период с августа по декабрь 2002 года, а также в ходе ежегодного совещания руководителей отделений на местах в ноябре 2002 года подразделения в Центральных учреждениях обсуждали достигнутые результаты и проблемы, возникающие в процессе интеграции гендерной проблематики и прав женщин в деятельность в области прав человека. |
At the same time, while the European continent was integrating, there were other regions such as Asia, whose economies were also growing and would hence be competitors for energy raw materials, commodities and various products. |
Одновременно с этим по мере развития на европейском континенте процесса интеграции имеются и другие регионы, такие, как Азия, экономика которых также характеризуется ростом, и по этой причине они также вступят в конкурентную борьбу за энергосырье, сырьевые товары и различные продукты. |
A strategy for integrating the protection of children's activities has been developed for every component of UNAMSIL, in particular its military contingents, military observers and civilian police. |
В рамках деятельности Миссии была разработана стратегия интеграции мер по защите детей во все аспекты деятельности МООНСЛ, в частности ее военных контингентов, военных наблюдателей и гражданской полиции. |
Moreover, his delegation noted the important role of UNCTAD in integrating developing countries into the world economy, harnessing the Conference's well-developed analytical and technical competencies, which could prove indispensable for the effective promotion of the key economic interests of developing countries. |
Кроме того, его делегация отмечает важную роль ЮНКТАД в решении вопросов интеграции развивающихся стран в мировую экономику с использованием хорошо развитого аналитического и технического потенциала Конференции, который может оказаться незаменимым с точки зрения реального удовлетворения основных экономических интересов развивающихся стран. |
The representative of Senegal, speaking on behalf of the African Group, said that the outcome of the Working Party's session should contribute to implementation of the Bangkok Plan of Action, addressing the core issues for developing countries in integrating into the world economy. |
Представитель Сенегала, выступая от имени Группы африканских стран, сказал, что результаты работы сессии Рабочей группы должны содействовать осуществлению Бангкокского плана действий, поскольку на ней затронуты ключевые для развивающихся стран вопросы интеграции в мировую экономику. |
Opportunities for integrating follow-up to the Millennium Declaration's socio-economic goals and targets, the International Conference on Financing for Development, and the outcome of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries should be pursued as well. |
Следует также изучить возможности интеграции деятельности по принятию последующих мер по провозглашенным в Декларации тысячелетия социально-экономическим целям и целевым показателям, Международной конференции по финансированию развития и решениям Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, состоявшейся 14-20 мая 2001 года. |
That harsh reality must spur the poor countries, particularly in Africa, to pay special attention to the battle against HIV/AIDS in their programmes to combat poverty by integrating programmes to combat AIDS into their plans for development. |
Эта суровая реальность должна побудить бедные страны, особенно африканские, обращать особое внимание на борьбу с ВИЧ/СПИДом в рамках программ по снижению уровня нищеты посредством интеграции программ по борьбе со СПИДом в свои планы развития. |
Lithuania remains committed to the priority of integrating its transport system into the Pan-European transport network in compliance with the recommendations adopted in the Helsinki Conference in 1994, taking into account the vital importance of this process for Lithuania's integration into the European Union. |
Литва по-прежнему уделяет первоочередное внимание интеграции своей транспортной системы в общеевропейскую транспортную сеть в соответствии с рекомендациями, которые были приняты на Хельсинкской конференции в 1994 году, с учетом жизненно важного значения этого процесса для интеграции Литвы в Европейский союз. |
Because of the Government's commitment to the Beijing Platform for Action, it was concentrating on human development for women, integrating them in national development plans and programmes and in regional and international activities. |
С учетом своих обязательств в отношении осуществления Пекинской платформы действий правительство страны сосредоточило свои усилия на развитии человеческого потенциала в интересах женщин, интеграции женщин в планы и программы национального развития, а также в деятельность на региональном и международном уровнях. |
The Third World Water Forum, held in Kyoto in March 2003, constituted an opportunity for progress in integrating risk management as a component of integrated water management. |
Состоявшийся в марте 2003 года в Киото третий Всемирный форум по водным ресурсам предоставил возможность для дальнейшей интеграции управления рисками в качестве одного из компонентов комплексного управления водными ресурсами. |
His delegation considered it to be of the utmost importance to strengthen the Organization's capacity in that area by increasing the level of coordination with other organizations of the United Nations system actively involved in peacekeeping operations and by integrating a number of functions within the Secretariat itself. |
Его делегация считает, что создание такого подразделения будет иметь огромное значение для укрепления потенциала Организации в этой области на основе расширения координации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, активно участвующими в осуществлении операций по поддержанию мира и путем интеграции ряда функций внутри самого Секретариата. |
The Committee appreciates that, following the Fourth World Conference on Women, the State party introduced a national strategy for the advancement of women in 1997, and that an action plan for integrating women into development has been adopted. |
Комитет высоко оценивает принятие государством-участником в 1997 году национальной стратегии по улучшению положения женщин по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин, а также национального плана действий по интеграции женщин в процесс развития. |
The importance the European Union attaches to eradicating poverty, strengthening social cohesion and integrating all groups of society has led the Union to develop a strategic plan of action against social exclusion for its member States. |
Придавая большое значение искоренению нищеты, укреплению социальной сплоченности и интеграции всех групп общества, Европейский союз добился разработки всеми государствами-членами стратегических планов действий по борьбе с социальной дискриминацией. |
The Economic and Social Council, as a catalyst in bringing together all actors in advancing common goals for poverty eradication and development, has a clear role in integrating ICT into economic, social and environment aspects of development. |
Экономический и Социальный Совет, действуя как катализатор процесса объединения усилий всех участников в целях достижения прогресса в достижении общих целей в деле искоренения нищеты и развития, призван играть ясную роль в интеграции ИКТ в экономический, социальный и экологический аспекты развития. |
Mr. Osio, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that after consultations, the Group had suggested the topic of integrating the least developed countries into the global economy. |
Г-н Осио, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что после консультаций Группа предложила тему интеграции наименее развитых стран в мировую экономику. |
The Internet has the potential to transform completely many facets of the transition process, including institutional, productive and learning aspects, thus reducing transaction and friction costs of transition and adding values for integrating countries of the region into the knowledge-based economy. |
Интернет способен полностью трансформировать многие аспекты процесса перехода, в том числе институциональные, производительные и образовательные аспекты, что позволяет снизить издержки перехода, связанные с транзакциями и экономическими помехами, и усилить преимущества интеграции стран региона в наукоемкую экономику. |
The importance of the protection of the upstream water catchment, and of groundwater and groundwater recharge is essential to integrating land and water use decisions. |
Для интеграции решений по вопросам земле- и водопользования необходимо учитывать важность защиты водосбора в верхнем течении, а также важность грунтовых вод и их питания. |
The provision of these answers will be accomplished by successfully integrating data files from many sources to help provide statistical solutions for data users both inside and outside statistical agencies. |
Предоставление этих ответов будет обеспечиваться за счет успешной интеграции файлов данных из многочисленных источников, что будет содействовать отысканию статистических решений для пользователей данных как внутри, так за рамками статистических агентств. |
The Division should expand its information and knowledge-sharing activities to establish a formal and comprehensive knowledge-management system for capturing, storing, retrieving, sharing and integrating knowledge within the Division. |
Отделу следует расширить его деятельность по обмену информацией и знаниями в целях создания официальной и всеобъемлющей системы управления информацией для сбора, хранения, поиска, совместного использования и интеграции знаний в рамках Отдела. |
The Millennium Summit had clearly shown that Africa was a continent that deserved special attention from the international community and had called upon the United Nations system to play an active role in mobilizing resources for development in Africa and for integrating the continent into the global economy. |
На Саммите тысячелетия было ясно показано, что Африка - это континент, заслуживающий особого внимания мирового сообщества, и к системе Организации Объединенных Наций был обращен призыв играть активную роль в мобилизации ресурсов для развития этого континента и его интеграции в мировую экономику. |