Lastly, the integration policy must take into account the social, political and cultural repercussions of the integrating process itself. | И наконец, политика интеграции требует надлежащего учета социальных, политических и культурных последствий интеграционного процесса. |
The Office continued to support the process for selecting new mandate holders and integrating them into the system through information sessions and guidance on policy and working methods. | Управление продолжало оказывать помощь в осуществлении процесса отбора новых мандатариев и их интеграции в систему путем организации информационных сессий и введения в вопросы политики и методы работы. |
We believe that the concept of a new global human order offers a framework for integrating the economic, environmental, social, cultural and political aspects of development and for linking disparate but related initiatives and proposals. | Мы считаем, что концепция нового глобального гуманитарного порядка обеспечивает основу для интеграции экономических, экологических, социальных, культурных и политических аспектов развития и для увязки различных, но взаимосвязанных инициатив и предложений. |
They explored ways to reconstruct peace and build a collective memory through education and textbooks, and highlighted the importance of integrating genocide education into curricula in post-conflict and post-genocidal countries to enhance genocide prevention, national reconciliation and peacebuilding. | Они остановились на путях восстановления мира и воссоздания коллективной памяти через образование и учебники и подчеркнули важное значение интеграции образования по проблеме геноцида в учебные программы в постконфликтных и постгеноцидных странах в целях активизации работы по предотвращению геноцида, ускорению национального примирения и миростроительства. |
The challenge of caring for, employing, and integrating such numbers will soon run up against the limits of physical capacity, financial resources, and public tolerance. | Проблемы заботы о беженцах, их трудоустройства, а также интеграции такого большого числа людей вскоре достигнут пределов, когда иссякнут физические возможности, финансовые ресурсы и терпение общества. |
A speaker applauded UN-Women for integrating the meta-analysis into its corporate evaluation plan, expressing the opinion that this was a useful way to review findings from decentralized evaluations and identify commonalities. | Один из выступавших выразил признательность Структуре «ООН-женщины» за включение мета-анализа в план общеорганизационной оценки и выразил мнение о том, что подобный подход полезен для анализа выводов по итогам децентрализованных оценок и выявления общих элементов. |
Focusing on improving production conditions for female workers in agriculture would generate additional economic and social gains, and integrating agricultural and environmental policies into broader rural development policies ensures that ecosystems continue to sustain farming systems. | Повышение внимания улучшению условий труда женщин, работающих в сельском хозяйстве, позволит получить дополнительные экономические и социальные выгоды, а включение сельскохозяйственных и экологических стратегий в более широкую стратегию развития сельских районов позволяет обеспечить сохранение экосистем в условиях существующих систем фермерского хозяйства. |
In Swaziland, advocacy and technical support resulted in 11 government ministries integrating HIV responses into their sector plans. | В Свазиленде результатом пропагандистских усилий и технической поддержки стало включение задач по борьбе с ВИЧ в отраслевые планы 11 министерств. |
By integrating conference officers, distribution staff and interpreters under one Division, the requests of delegates in meeting rooms can be made known immediately to all concerned and the response is faster and more coherent. | включение в состав одного отдела сотрудников по обслуживанию конференций, сотрудников по распространению документации и устных переводчиков позволяет немедленно доводить просьбы, с которыми обращаются делегаты в залах заседаний, до всех тех, кого они касаются, поэтому меры реагирования принимаются быстрее и более последовательно; |
Integrating HIV into financing instruments is a critical step for ensuring longer-term sustainability of programmes. | Включение борьбы с ВИЧ в инструменты финансирования является важнейшим шагом для обеспечения долгосрочной устойчивости программ. |
The Hyogo Framework for Action envisages integrating risk reduction into development policies and plans at all levels of Government, including poverty reduction strategies and multisectoral policies and plans. | В Хиогской рамочной программе действий предусматривается учет вопросов уменьшения опасности в стратегиях и планах развития на всех уровнях правительства, включая стратегии сокращения масштабов бедности и межсекторальные стратегии и планы. |
An enabling environment aimed at promoting the operationalization of mainstreaming disaster risk reduction in the development process would include establishing policy frameworks, financing, building institutional capacity and integrating disaster risk reduction into recovery and reconstruction. | Стимулирующее окружение, предназначающееся для поощрения практической реализации работы по учету вопросов уменьшения опасности бедствий в процессе развития, будет включать создание политических рамок, финансирование, укрепление институционального потенциала и учет вопросов уменьшения опасности бедствий в процессе восстановления и реконструкции. |
In regard to the second topic, "Integrating inland small scale fishery and aquaculture in master sampling frame", the activity is planned for 2015. | По второму направлению «Учет мелкомасштабного материкового рыболовства и аквакультуры в параметрах эталонной выборки» проведение деятельности запланировано на 2015 год. |
(c) Integrating the principles of accountability, transparency, good governance and democratic civil society participation into the framework of financial support schemes and processes of economic decision-making; | с) учет принципов подотчетности, транспарентности, благого управления и демократического участия гражданского общества в рамках планов финансовой поддержки и процессов принятия экономических решений; |
Integrating economic and social concerns, especially HIV/AIDS, in meeting the needs of the region | Учет экономических и социальных проблем, особенно проблем ВИЧ/СПИДа, в деле удовлетворения потребностей региона |
The added value can come from professional services such as integrating, customizing, consulting, training and implementation. | Добавочная стоимость может создаваться с помощью таких профессиональных сервисов как системная интеграция, консалтинг, обучение и внедрение. |
Integrating technical assistance in the work of the Implementation Review Group | Интеграция вопросов технической помощи в работу Группы по обзору хода осуществления |
Integrating environmental protection into national economic development strategies | ИНТЕГРАЦИЯ ОХРАНЫ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ В НАЦИОНАЛЬНЫЕ СТРАТЕГИИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ |
Integrating with Inland Water Transport | Интеграция с внутренним водным транспортом |
Integrating all dimensions, particularly the political, humanitarian, security and economic, in a single approach, perfecting the instruments and methodologies adapted to this type of challenge, seems to us to be an urgent and necessary task. | Нам представляется, что интеграция всех аспектов, особенно политических и гуманитарных, а также вопросов безопасности и экономики в рамках единого подхода, позволяющего совершенствовать инструменты и методы, позволяющие находить наиболее оптимальные решения такого рода проблем, являются неотложной и необходимой задачей. |
The term "integrating and expanding adaptation planning and action", as mentioned in paragraph 1 above, may be interpreted in a number of ways. | Термин "интегрирование и расширение адаптационного планирования и адаптационных мер", упомянутый в пункте 1 выше, допускает несколько толкований. |
Integrating these different streams of analysis into a coherent approach to economic growth is a huge challenge to policymakers and academics alike. | Интегрирование данных различных путей анализа в единый согласованный подход к вопросу экономического роста является серьёзной задачей, как для политиков, так и для учёных. |
(a) Integrating adaptation into existing national programmes and policies is central to all present adaptation strategies; | а) интегрирование адаптации в существующие национальные программы и политику является ключевым компонентом для всех существующих стратегий адаптации; |
Integrating sustainable development and drought management | Интегрирование устойчивого развития и борьбы с засухой |
(c) Activities aimed at integrating climate change adaptation into national and subnational development and sectoral planning; | с) деятельность, направленную на интегрирование усилий по адаптации к изменению климата в рамки национального и субнационального планирования в области развития и отраслевой деятельности; |
Closely integrating these two kinds of programs has the advantage that it assists SMEs to move rapidly from the realization that IPR can have important benefits for their business to concrete actions that help them realize these benefits. | Объединение этих двух видов программ выгодно потому, что оно помогает МСП быстро перейти от осознания потенциально важных выгод ПИС для их предпринимательской деятельности к конкретным действиям, способствующим реализации этих выгод. |
A new concept of a global water system is currently being developed by the international scientific community which will focus on integrating the human component with the physical, as well as biological and biochemical components. | В настоящее время международное научное сообщество разрабатывает новую концепцию глобальной водной системы, основной упор в которой будет делаться на объединение компонента людских ресурсов с физическим компонентом, а также биологического и биохимического компонентов. |
Integrating agricultural and environmental policies into broader rural development policies ensures that forests and other ecosystems continue to sustain farming systems (see below). | Комплексное объединение сельскохозяйственной и экологической политики в рамках более широкой политики в области развития сельских районов обеспечивает положение дел, при котором леса и другие экосистемы по-прежнему поддерживают системы земледелия (см. ниже). |
Integrating the Professional and General Services and related categories into one structure and collapsing the grades and steps into broad pay bands would bring the United Nations workforce into line with the demands and expectations of a modern workforce. | Объединение служб категории специалистов и общего обслуживания и смежных категорий в одну структуру и распределение классов и уровней по широким диапазонам вознаграждения позволило бы привести кадровую структуру Организации Объединенных Наций в соответствие с требованиями, предъявляемыми к современным кадрам, и связываемыми с ними ожиданиями. |
Integrating land-use and local transport policies, strategies and plans, means more than merely making sure that they complement each other. Rather it means integrating action across all policy areas and at all levels of decision-making. | Объединение землепользования и местной транспортной политики, стратегий и планов означает не просто обеспечение их взаимодополняемости, а интеграцию действий по всем политическим направлениям и на всех уровнях принятия решений. |
Moreover, sport creates opportunities for making friends and for integrating persons with an immigrant background into a stable social environment. | Кроме того, спорт помогает находить новых друзей и интегрировать иммигрантов в стабильные социальные условия. |
The turning point was the annexation of Crimea, which effectively ended US and European hopes for integrating a modern post-Soviet Russia into the West. | Поворотными моментом стала аннексия Крыма, которая фактически положила конец американским и европейским надеждам интегрировать современную, постсоветскую Россию с Западом. |
(b) Methods capable of integrating the information uncovered in the statistical process, such as linking at massive scale, data integration, and statistical methods specifically suited for large datasets. | Ь) методы, способные интегрировать информацию, обнаруженную в статистическом процессе, такие как увязка в массовом масштабе, интеграция данных, а также статистические методы, конкретно подходящие для больших наборов данных. |
Past international experience shows that attempts at integrating artisanal and small-scale mining into the formal economy should pay special attention to the economics of various mining activities in their local context. | Как показывает мировой опыт, попытки интегрировать кустарно-старательскую добычу полезных ископаемых в формальную экономику должны предприниматься с особым акцентом на экономических параметрах различных видов горнодобывающей деятельности, обеспечивающим учет местной специфики. |
Several countries have already built such systems integrating trade operators and other government agencies with customs, thus paving the way for e-business and e-government, making international trade simpler and cheaper, while opening international markets to enterprises from developing countries. | Некоторые страны уже построили такие системы, позволяющие интегрировать торговлю, функции государственных органов и таможни и тем самым закладывающие основу развития электронного бизнеса и электронного государственного управления, упрощающие и удешевляющие международную торговлю и открывающие международные рынки для предприятий развивающихся стран. |
Measures aimed at integrating the poor into productive activities, investing in the development of their labour skills and facilitating their entry into the labour market are necessary. | Необходимы меры, направленные на вовлечение малообеспеченных слоев населения в продуктивную деятельность, осуществление инвестиций в развитие их профессиональных навыков и содействие их выходу на рынок труда. |
Integrating women into development efforts was yet another concern that marked the 1970s. | Вовлечение женщин в процесс развития стало еще одной задачей, которая требовала внимания в 70-е годы. |
One noteworthy goal upon which the Ministry for the Promotion of Women and the Family (MINPROFF) may focus is strengthening human resources in the social sector and integrating disadvantaged groups into the economy. | Одной из таких задач, которая может привлечь внимание Министерства по улучшению положения женщин, является укрепление людских ресурсов в социальном секторе и вовлечение в хозяйственный оборот обездоленных групп населения. |
Carlos Salinas de Gortari became President in 1988 with a political platform aimed at modernizing the country and fully integrating it into the new international setting, both economically and politically. | В 1988 году на пост президента вступил Карлос Салинас де Гортари, который выдвинул правительственную программу, направленную на модернизацию страны и ее всестороннее вовлечение в новые международные структуры как в области экономики, так и в области политики. |
Empowerment of women by integrating them in the labour markets and to enable them to participate effectively in the development of poverty reduction strategies, policies and programmes | расширение прав и возможностей женщин путем обеспечения их выхода на рынки труда и активное вовлечение женщин в процесс разработки стратегий, политики и программ, направленных на сокращение масштабов нищеты; |
By integrating disaster reduction into the broader context of sustainable development, mountain people can ensure that they reduce their own risk and vulnerabilities to these negative impacts. | Интегрируя меры по сокращению опасности стихийных бедствий в более широкий контекст устойчивого развития, население горных районов может обеспечить снижение степени риска для них и степени уязвимости перед этими отрицательными факторами. |
To ensure that analysis is put into practice and that policy continues to be refined, UNEP activities should be concentrated on a discrete set of activities, integrating short, medium and long-term activities. | Для обеспечения практической реализации аналитической работы и продолжения совершенствования политики в мероприятиях ЮНЕП следует сосредоточить свои усилия на разумном количестве мероприятий, интегрируя рассчитанные на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу мероприятия. |
Actively support the socio-economic reintegration of mine victims, including providing education and vocational training and developing sustainable economic activities and employment opportunities in mine-affected communities, integrating such efforts in the broader context of economic development, and striving to ensure significant increases of economically reintegrated mine victims. | Действие Nº 32: Активно поддерживать социально-экономическую реинтеграцию минных жертв, включая предоставление образовательной и профессиональной подготовки и развитие устойчивой экономической деятельности и трудоустройства в общинах, затронутых минами, интегрируя такие усилия в более широкий контекст экономического развития и стремясь обеспечить значительный рост экономически реинтегрированных минных жертв. |
All of these are in the lab pushing further and further and further, not as metaphor but literally integrating bits and atoms, and they lead to the following recognition. | Всё это в лаборатории продолжает разрабатываться, не в переносном, а в прямом смысле интегрируя биты и атомы, и это ведёт к следующему: |
Project Integrating Generations - Computer science for Parents - Click here. | Запроектируйте интегрируя поколения - компьутерные науки для родителей - Щелкните здесь. |
ENTRA continuously follows all latest guidance and Security System development tendencies. It also invests resources in purchase and development of advanced technology, integrating these products in the package of services offered. | ENTRA постоянно следит за развитием новейших тенденций в сфере электронных систем управления и безопасности, а также инвестирует средства в покупку и исследование высокотехнологичных продуктов, чтобы потом включить их в свои предложения. |
While European Union (EU) countries have virtually succeeded in integrating the programme with their regular activities and conducted it on an annual basis, in other parts of the world the activity has been spotty. | В то время как страны, входящие в Европейский союз (ЕС), практически смогли включить эту программу в свою регулярную деятельность и осуществляли ее на ежегодной основе, в других частях мира эта деятельность была весьма неоднородной. |
The MTR found that the country programme goals and strategies were still relevant and called for integrating the emergency response for the humanitarian crisis into the programme strategy. | В ходе ССО было установлено, что цели и стратегии страновой программы не потеряли своей актуальности, и было предложено включить в стратегию осуществления программы чрезвычайные меры помощи в связи с гуманитарным кризисом. |
Situate energy within the overall development and the Millennium Development Goal framework, integrating social, economic and environmental aspects of energy use | Включить вопросы энергетики в общую основу развития и сформулированные в Декларации тысячелетия цели развития с учетом социальных, экономических и экологических аспектов использования энергии |
Once again we reiterate that without a significant and sustainable return of internally displaced people and refugees it will be impossible to build a democratic, multi-ethnic society that is capable of integrating all inhabitants of Kosovo without exception. | Мы еще раз заявляем о том, что в отсутствие устойчивого возвращения в родные места значительного числа людей, перемещенных внутри страны, и беженцев строительство в Косово демократического, многоэтничного общества, способного включить в себя всех без исключения его обитателей, будет невозможным. |
Developing countries have little chance of integrating themselves into the global economy, unless we can have an enabling environment in which to work. | У развивающихся стран мало шансов интегрироваться в мировую экономику, если только у нас не будет для этого благоприятных условий. |
On the basis of this law, those affected by leprosy were still discriminated against and prevented from integrating into their community; | На основе этого закона больные проказой по-прежнему подвергаются дискриминации и не имеют возможности интегрироваться в свою общину; |
In Singapore, there are websites where xenophobia against many new immigrants is widespread and thinly disguised, especially the Chinese who are criticised for keeping wages low and not integrating. | В Сингапуре есть веб-сайты, где процветает едва скрываемая ксенофобия в отношении многих новых иммигрантов, в особенности китайцев, которых критикуют за поддержание зарплат на низком уровне и нежелание интегрироваться. |
The Member States had therefore reaffirmed their commitment to halving poverty by 2015 and to overcoming the obstacles that prevented developing countries from integrating in the global economy and sharing the benefits of technological progress. | В связи с этим государства-члены подтвердили свою приверженность цели сократить в два раза к 2015 году число людей, живущих в условиях нищеты, и преодолеть препятствия, мешающие развивающимся странам интегрироваться в глобальную экономику и пользоваться своей долей благ технического прогресса. |
However, representatives noted the problems faced by many SMEs in developing countries integrating into GVCs and that assistance from UNCTAD, including its Business Linkages Programme, is beneficial in this regard. | При этом представители обратили внимание на то, что многие МСП в развивающихся странах, стремящиеся интегрироваться в глобальные производственные системы, сталкиваются с проблемами и что помощь ЮНКТАД в этой области, в том числе по линии программы налаживания деловых связей, является весьма полезной. |
UNEP and UNDP have modified a tool used in sustainable development planning, the strategic environmental assessment approach, by integrating conflict and disaster sensitivities into the analytical framework. | ЮНЕП и ПРООН модифицировали один из инструментов, используемых при планировании программ устойчивого развития (подход, основывающийся на проведении стратегической экологической оценки), включив в аналитический блок разделы о подверженности конфликтам и бедствиям. |
Nigeria has, on its part, adopted a comprehensive strategy for realizing its development objectives, integrating into the process the goals and targets of the Millennium Development Goals and NEPAD. | В свою очередь, Нигерия приняла всеобъемлющую стратегию, направленную на достижение поставленных нами целей в области развития, включив в этот процесс цели и показатели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия и в инициативе НЕПАД. |
Implement the new regional protection strategy, integrating its objectives fully within the Country Report and Operations Plans, with particular emphasis on promoting the Global Campaign on Accessions; | осуществление новой региональной стратегии защиты, полностью включив ее цели в страновые доклады и планы операций, с уделением особого внимания содействию проведению Глобальной кампании по присоединению; |
It is essential that we fully implement the Mauritius Strategy by integrating it into the work programmes of the Commission on Sustainable Development, United Nations agencies, conventions - especially the Rio Conventions - and bilateral cooperation partners. | Очень важно осуществить в полном объеме Маврикийскую стратегию, включив ее в программы работы Комиссии по устойчивому развитию, и с помощью учреждений Организации Объединенных Наций, конвенций - прежде всего тех, которые приняты в Рио-де-Жанейро, - а также партнеров в области двустороннего сотрудничества. |
This could be done by, for example, integrating nanotechnology considerations into the national profile. | Например, они могут сделать это, включив соображения нано-технологического плана в свой национальный профиль. |
Increasing attention is also being paid to integrating forest biodiversity and land management. | Повышенное внимание также уделяется обеспечению комплексного рассмотрения вопросов биологического разнообразия и рационального использования земельных ресурсов. |
UNDP is currently implementing, with the United Nations Environment Programme (UNEP), a project aimed at integrating watershed and coastal area management in small island developing States in the Caribbean. | В настоящее время ПРООН осуществляет совместно с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) проект в области комплексного управления водосборными и прибрежными районами в малых островных развивающихся государствах Карибского бассейна. |
The Government's strategic priorities in this area include ensuring that environmental policies are integrated and cross-cutting and, in the area of land management, defining and integrating national environmental policies and promoting public participation through consensus. | Среди приоритетных стратегических задач в этой области правительство отмечает задачи обеспечения комплексного и всеобъемлющего характера экологической политики, а в том, что касается вопросов управления земельными участками, то подчеркивается необходимость определения и согласования национальной политики в области окружающей среды и содействия участию граждан на основе эффективного консенсуса. |
Governments would be requested to consider integrating ecosystem approaches and resource-efficient approaches into the implementation of their national programmes of action or broader frameworks such as integrated coastal management schemes; | Правительствам будет предложено рассмотреть интеграцию экосистемных подходов и ресурсоэффективных подходов в процесс осуществления их национальных программ действий или более обширные рамочные механизмы, такие как схемы комплексного регулирования прибрежных районов; |
The production of small area estimates cuts across subject-matter areas, but requires support from Geography staff for geographic infrastructure, from Methodology staff for estimation and evaluation methods, and perhaps from Dissemination staff for integrating data across subject areas. | Производство оценок по малым районам затрагивает сразу несколько тематических направлений и требует задействования сотрудников географических подразделений по вопросам географической инфраструктуры, сотрудников методологических подразделений по вопросам подготовки оценок и их методов и, возможно, сотрудников подразделений, занимающихся распространением информации, для комплексного учета данных различной тематики. |
This will also be an opportunity to request new submissions for the Annexes and integrating any other contributions. | Это также даст возможность запрашивать новые представления для приложений и включать любые другие предоставляемые материалы. |
The representative recommended that in a future decision the Executive Board encourage UNICEF to consider integrating children with disabilities analysis in future evaluation methodologies. | Представитель рекомендовала, чтобы в будущем решении Исполнительный совет призывал ЮНИСЕФ к тому, чтобы включать анализ положения детей-инвалидов в будущие методологии оценки. |
The process should include assessing actual and potential human rights impacts, integrating and acting upon the findings, tracking responses, and communicating how impacts are addressed. | Этот процесс должен включать в себя оценку фактического и потенциального воздействия на права человека, учет ее выводов и принятие мер на их основе, отслеживание соответствующих изменений и распространение информации о том, каким образом устраняется воздействие. |
This will involve considering and acquiring an understanding of each issue in turn, and then integrating all of the issues into a "system" and assessing that system as a whole. | Она будет включать рассмотрение и выработку понимания поочередно каждого из вопросов и последующее объединение всех вопросов в «систему» и оценку этой системы как единого целого. |
UNDP is currently examining the impact of its development activities on the enjoyment of all human rights and is integrating education on human rights into its staff training programmes. | В настоящее время ПРООН рассматривает воздействие своих мероприятий в области развития на процесс осуществления всех прав человека и стремится включать вопросы образования в области прав человека в свои программы подготовки персонала. |
The recently developed biotic ligand model provides for integrating chemical speciation models with more biologically oriented models. | Разработанная недавно модель биотического лиганда позволяет объединить модели химического состава с моделями с большей биологической направленностью. |
By integrating the logic of love with provision for practical implementation, sustainability becomes a natural characteristic of development pursued by partners and friends. | Если объединить «логику любви» с обеспечением осуществления решений на практике, то устойчивость становится одним из естественных элементов развития, достижения которого добиваются партнеры и друзья. |
As regards the work programme on JI and the CDM, the secretariat assumes that the Parties will see merit in integrating technical work on common methodological, procedural and institutional issues, as well as on capacity-building. | В связи с программой работы в области СО и МЧР секретариат исходит из того, что Стороны сочтут целесообразным объединить техническую работу в области общих методологических, процедурных и институциональных вопросов, а также в области укрепления потенциала. |
Implementation of the project in Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Viet Nam has increased the capacity of those countries to develop effective policies and programmes through multi-stakeholder involvement, integrating issues related to rural development and rural energy policy. | Осуществление этого проекта в Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике, Мьянме и Вьетнаме усилило потенциал этих стран в области разработки эффективных стратегий и программ посредством привлечения различных заинтересованных сторон, что позволило объединить вопросы, касающиеся развития сельских районов и политики в секторе энергетики на селе. |
(a) By integrating into the health schemes and infrastructure of other insurance funds in the NHS, in an effort to unify offered medical services and to upgrade the quality of medical care; | а) включения схем и инфраструктур здравоохранения, финансируемых страховыми фондами, в национальную систему здравоохранения, с тем чтобы объединить предлагаемые медицинские услуги в единое целое и повысить качество медицинского обслуживания; |
The need for international standards became particularly important in Europe as the countries of Europe joined to form the European Union, integrating their economies. | Потребность в международных стандартах стала в Европе особенно заметной в связи с объединением стран Европы в Европейский союзЗ, интегрирующий их экономику. |
Any such framework should reflect a comprehensive approach to development, geared to stimulating economic growth as a basic underlying factor for a sustained attack on poverty, and encompassing and integrating structural, social and institutional reform and pro-poor policies and programmes. | Любая такая стратегия должна отражать всеобъемлющий подход к развитию, направленный на стимулирование экономического роста как основного фактора последовательной борьбы с нищетой, и включающий, и интегрирующий в структурные, социальные и институциональные реформы и стратегии и программы в интересах малоимущих слоев населения. |
In his message, the Secretary-General described Amended Protocol II as an integrating and inclusive instrument which had helped to trigger a wider movement towards the total prohibition and destruction of anti-personnel mines, addressing humanitarian and security considerations in a balanced way. | В своем послании Генеральный секретарь квалифицирует пересмотренный Протокол II как интегрирующий и инклюзивный документ, которые помогает стимулировать более широкое движение в плане полного запрещения и уничтожения противопехотных мин, сбалансированного урегулирования гуманитарных соображений и соображений безопасности. |
A more comprehensive approach integrating training into practical activities, or where a training component is designed for an existing governmental capacity-building institution or programme, is usually found to be more useful. | Как правило, считается, что целесообразнее применять более комплексный подход, интегрирующий обучение в практическую деятельность, или подход, когда учебный модуль разрабатывается для существующего правительственного учреждения или программы в области наращивания потенциала. |
The contribution of the United Nations to the Agenda for Change, the Joint Vision, was considered by the Commission as an innovative approach to peacebuilding, integrating political, development and humanitarian objectives. | Вклад Организации Объединенных Наций в Программу преобразований в виде разработки Совместной концепции был охарактеризован Комиссией как новаторский подход к миростроительству, интегрирующий политические цели, цели в области развития и гуманитарные цели. |