The achievement of the MDGs in crisis and post-crisis countries depends on integrating immediate and longer-term development responses. | Достижение ЦРТ в странах, переживающих кризис или вышедших из кризиса, зависит от интеграции средне- и долгосрочных мер в области развития. |
Small and Medium-sized Enterprises are encouraged to use the guide with a view to integrating their trademark strategy into their overall business strategy. | Малым и средним предприятиям рекомендуется использовать это руководство для интеграции их стратегии в области товарных знаков в их общую стратегию деловой деятельности. |
As the Fund studies the possibility of integrating its ICT infrastructure into an enterprise resource planning system, it will be necessary to ensure that the existing legacy systems are capable of providing support over the next five years. | Поскольку Фонд изучает возможность интеграции своей структуры ИКТ в корпоративную систему планирования ресурсов, ему потребуется обеспечить работоспособность ныне действующей унаследованной системы на протяжении предстоящих пяти лет. |
The Committee encourages the State party to strengthen its efforts to benefit from international cooperation, in accordance with article 23, paragraph 4, of the Convention, with a view to enhancing policies on integrating children with disabilities into society. | Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия с целью извлечения выгоды из международного сотрудничества в соответствии с пунктом 4 статьи 23 Конвенции в интересах улучшения политики в области интеграции неполноценных детей в общество. |
The OHCHR project in Guatemala convened an internal workshop on gender mainstreaming in May 2004, which provided important lessons on strategies for integrating a gender perspective into the activities of the office. | В рамках проекта УВКПЧ в Гватемале в мае 2004 года было организовано внутреннее рабочее совещание по вопросу о всестороннем учете гендерной тематики, которое позволило извлечь важные уроки из стратегий по интеграции гендерной перспективы в деятельность отделения. |
Many countries have established a ministerial body or subcommittee charged with addressing population concerns and with integrating them into national development strategies and policies. | Во многих странах были учреждены различные органы на уровне министерств или подкомитеты, отвечающие за вопросы народонаселения и их включение в национальные стратегии и программы развития. |
The Committee welcomes the State party's policy of strengthening the promotion and protection of women's human rights and of integrating a gender dimension into development cooperation programmes, particularly in the Pacific region. | Комитет приветствует проводимую государством-участником политику более активного поощрения и защиты прав человека женщин и включение гендерного аспекта в программы сотрудничества в области развития, особенно в Тихоокеанском регионе. |
Policy integration (e.g., integrating chemicals management issues into policies for food safety, water/marine ecosystem management, health, occupational health and safety, development cooperation, sustainable production and consumption) | Интеграция политики (например, включение вопросов использования химических веществ в политику в области безопасности пищевых продуктов, регулирования водных/морских экосистем, здравоохранения, безопасности и гигиены труда, сотрудничества в целях развития, устойчивого производства и потребления). |
(a) Integrating health and human development into public policies; | а) включение развития здравоохранения и людских ресурсов в государственную политику; |
Furthermore, based on the most recent evidence summarizing the historical challenges with gender mainstreaming approaches, it is clear that integrating gender into organizational operations requires both targeted efforts and gender mainstreaming. | Кроме того, если проанализировать последние данные, суммирующие имевшие место проблемы в отношении применения подходов с учетом гендерных факторов, становится ясно, что для учета гендерных факторов в деятельности организации необходимы как целенаправленные усилия, так и включение гендерных аспектов в основные программы. |
The principles of non-discrimination and universality are central to the rights approach and strengthen programming for gender equality, since they require integrating attention to gender issues into social and economic policy and legislation. | Принципы недискриминации и универсальности имеют решающее значение для осуществления подхода, основанного на защите прав человека, и способствуют укреплению программ по обеспечению равенства мужчин и женщин, так как предполагают учет гендерных вопросов в социально-экономической политике и в законодательстве. |
These strategic directions or goals are: contributing to the "Environment for Europe" process; improving environmental governance; improving the effectiveness of international legal instruments; contributing to the regional implementation of the environmental pillar of sustainable development; and integrating environmental concerns into sectoral policies. | Эти стратегические направления или цели включают: вклад в процесс "Окружающая среда для Европы", повышение эффективности управления природоохранной деятельностью, повышение эффективности международно-правовых инструментов, содействие осуществлению на региональном уровне экологического элемента устойчивого развития и учет экологических аспектов в политике различных секторов. |
Integrating gender and DDR issues into United Nations standards and related research documents. | Учет гендерных аспектов и вопросов, касающихся РДР, в стандартах Организации Объединенных Наций и связанных с ними аналитических документах. |
Integrating environment in key economic sectors in Europe and Central Asia | Учет экологических соображений в ключевых секторах экономики стран Восточной Европы и Центральной Азии |
Mr. Lador supported the idea of establishing a special procedure with the view to ensuring the follow-up in integrating human rights into climate change discussions. | Г-н Ладор поддержал предложение выработать специальную процедуру, чтобы обеспечить учет правозащитной проблематики при обсуждении последствий изменения климата. |
Two key strategic steps to be taken in moving towards a reproductive health approach are integrating existing services and broadening available services. | Двумя основными стратегическими мерами для перехода к подходу, предусматривающему охрану репродуктивного здоровья, являются интеграция существующих услуг и расширение предоставляемых услуг. |
This Marketplace, which offers opportunities for capacity-building in all areas concerning sustainable land management and drought, has a section specifically devoted to promoting support for the fellowship programme, thus fully integrating the latter into the former; | На этой площадке, предлагающей возможности для наращивания потенциала во всех областях, относящихся к устойчивому управлению земельными ресурсами и засухе, имеется секция, конкретно призванная содействовать поддержке программы стипендий, благодаря чему обеспечивается полная интеграция программы в деятельность по наращиванию потенциала; |
Integrating immigrants is one very particular focus of the German government's human rights policy. | В своей правозащитной политике немецкое правительство уделяет особое внимание интеграция иммигрантов в общество. |
Integrating national environmental policy priorities into the management of eco-funds requires firstly a clear definition of policy priorities. | Интеграция приоритетов национальной экологической политики в деятельность по управлению экофондами требует прежде всего четкого определения приоритетов проводимой политики. |
C. Integrating biodiversity monitoring with policy development on the implementation of biodiversity-related multilateral environmental agreements other than the Convention on Biological Diversity and with policy development on natural resource use, including forestry | С. Интеграция мониторинга биоразнообразия с процессом разработки политики в области осуществления других связанных с биоразнообразием многосторонних природоохранных соглашений, помимо Конвенции о биологическом разнообразии, и с процессом разработки политики в области использования природных ресурсов, включая лесное хозяйство |
Data logging, sampling of exhaust gases and integrating measured values shall be initiated simultaneously at the start of the engine. | Регистрация данных, отбор проб отработавших газов и интегрирование измеренных значений начинаются одновременно с запуском двигателя. |
Mainstreaming and integrating the NAPs into the development process have not actually helped in stressing the importance of the NAPs and hence their implementation. | Повышение статуса НПД и их интегрирование в процесс развития не помогли на практике привлечь внимание к важности НПД и, соответственно, их осуществления. |
Integrating the developing countries into the global economy requires a holistic and comprehensive approach. | Интегрирование развивающихся стран в глобальную экономику требует общего и всеобъемлющего подхода. |
Integrating NEPAD into the AU Commission | Интегрирование Нового партнерства в интересах развития Африки в Комиссию Африканского союза |
The mainstreaming of the NAP into the PRSP will have a welcome integrating impact on sectoral strategies, will upscale the UNCCD advocated approaches and allow stronger focus on the environment/poverty nexus. | Интегрирование НПД в ДССБ оказывает положительное влияние на секторальные стратегии, придавая им комплексный характер, обеспечивает более широкое применение подходов, предлагаемых в КБОООН, и позволяет обратить большее внимание на взаимосвязь окружающей среды и бедности. |
Another option would involve integrating more centres within United Nations Development Programme (UNDP) offices in the host country or region in consultation with the Member States concerned. | Еще одним возможным вариантом является объединение большего числа центров с представительствами Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в принимающей стране или регионе в консультации с соответствующими государствами-членами. |
Closely integrating these two kinds of programs has the advantage that it assists SMEs to move rapidly from the realization that IPR can have important benefits for their business to concrete actions that help them realize these benefits. | Объединение этих двух видов программ выгодно потому, что оно помогает МСП быстро перейти от осознания потенциально важных выгод ПИС для их предпринимательской деятельности к конкретным действиям, способствующим реализации этих выгод. |
In 1997, the State Enterprise Centre of Registers was established and tasked with integrating all real property records and cadastral data into one organization and taking over the maintenance of the real property cadastral map. | В 1997 году было создано государственное предприятие "Центр регистров", которому было поручено объединение всей информации о недвижимости и кадастровых данных в рамках одной организации и ведение кадастрового плана недвижимости. |
Integrating investigations of arms smuggling and piracy | Объединение дел по расследованию случаев контрабанды оружия и случаев пиратства |
Integrating gender, population, environment and food security issues. | объединение гендерных вопросов, вопросов народонаселения, окружающей среды и продовольственной безопасности. |
Improvements in technology in the late 20th and early 21st century allow automating the monitoring and recording of fitness activities and integrating them into more easily worn equipment. | Совершенствование технологий в конце 20-го и начале 21-го века позволило автоматизировать мониторинг и регистрацию занятий фитнесом и интегрировать их в относительно легко носимое оборудование. |
States should consider availing themselves of the technical assistance available to help them in fully integrating human rights protections into measures taken against terrorism. | Государствам следует воспользоваться предоставляемой им технической помощью, чтобы полностью интегрировать механизм защиты прав человека в меры по борьбе с терроризмом. |
An ICT policy and regulatory environment that encompasses open entry, fair competition and market-oriented regulatory practices should match a supportive development policy environment, thus integrating ICT into poverty- reduction policies and processes. | Директивные и нормативные условия в области ИКТ, которые включают открытый выход на рынок, честную конкуренцию и рыночную нормативную практику, должны соответствовать благоприятной политике в области развития, позволяя тем самым интегрировать ИКТ в стратегии и процессы сокращения масштабов нищеты. |
It attempts to identify building blocks and a few guiding principles for integrating economic statistics while allowing for different stages in the integration process and taking into account specific circumstances of different countries. | В нем предпринята попытка определить спорные элементы и сформулировать ряд руководящих принципов, которые позволили бы интегрировать экономическую статистику, допуская при этом поэтапность процесса интеграции и учитывая специфику условий в разных странах. |
The reaplicabilidade or replicabilidade of Integrating the Generations always was foreseen e, consists of crucial point since its origin in 2001, of pioneering form, in the city of Campo Grande, the Mato Grosso of the South. | Reaplicabilidade или replicabilidade интегрировать поколения всегда был обеспеченный e, consist of критический момент с своего начала в 2001, из pioneering форма, в городе Campo Grande, Mato Grosso юга. |
Raising their incomes and integrating them into the mainstream of economic life are major responsibilities that those societies have posed anew. | Увеличение их доходов и вовлечение их в основное русло экономической жизни - это важнейшие задачи, которые вновь встали перед обществами этих стран. |
The new Enterprise Development Programme aims at establishing a clear, predictable and supportive environment for industrial and enterprise activities and at integrating all member countries, and particularly countries in transition, into the European and global economy. | Новая программа развития предпринимательства направлена на создание ясных, предсказуемых и благоприятных условий для развития промышленности и предпринимательства и на вовлечение всех стран - членов, особенно стран с переходной экономикой, в европейскую и мировую экономику. |
(b) To promote social development policies aimed at assisting low-income groups and disadvantaged and indigenous communities, as well as integrating women into the development process; | Ь) оказание содействия проведению такой политики в области социального развития, которая была бы направлена на оказание помощи группам населения с низким уровнем дохода и находящимся в неблагоприятном положении общинам и общинам коренного населения и на вовлечение женщин в процесс развития; |
Integrating women into the decision-making process on actions to promote peace and democracy and in the area of conflict prevention and settlement; | вовлечение женщин на уровне принятия решений в деятельность по поощрению мира и демократии, а также в усилия по предотвращению и урегулированию конфликтов; |
Carlos Salinas de Gortari became President in 1988 with a political platform aimed at modernizing the country and fully integrating it into the new international setting, both economically and politically. | В 1988 году на пост президента вступил Карлос Салинас де Гортари, который выдвинул правительственную программу, направленную на модернизацию страны и ее всестороннее вовлечение в новые международные структуры как в области экономики, так и в области политики. |
The addition of oxygen to the currently measured temperature and salinity profiles on Argo will mark a revolutionary advance in the ability to observe the ocean's evolution over time, integrating biogeochemical and physical observations. | Добавление кислорода к числу измеримых ныне параметров температуры и солености в системе Арго станет революционным шагом в деле обеспечения возможности наблюдать за эволюцией океана с течением времени, интегрируя биохимические и физические наблюдения. |
By integrating all the business processes of an organization, ERP makes it possible to define duties and lines of authority more clearly and to enhance accountability and transparency in an organization. | Интегрируя все рабочие процессы организации, система ОПР позволяет более четко определить обязанности и полномочия и укрепить подотчетность и прозрачность в организации. |
In the meantime, the United Nations system must continue to work on rationalizing its approaches, integrating its resources and capacities and delivering a single and comprehensive United Nations response for the Governments and populations that we are called upon to assist. | Тем временем, система Организации Объединенных Наций должна продолжать работать над рационализацией своих подходов, интегрируя ресурсы и потенциалы и обеспечивая единый и всеобъемлющий отклик Организации Объединенных Наций на потребности правительств и населения, которым мы призваны помогать. |
The Blog of the Project Integrating Generations is contemplated the stamp "Prize Without Borders"! | Blog поколений проекта интегрируя предусмотрено штемпелю «призу без границ»! |
Srl provide technical consultancy, maintenance, design, production and installation of automation systems, by integrating instrumentation and software programs and supplying auxiliary as well as 'turn-key' systems. | Srl оказывает услуги по консультированию, техническому обслуживанию, проектированию, реализации и установке автоматических систем, интегрируя инструменты с элементами контроля и предоставляя как вспомогательный сервис, так и сервис "под ключ". |
It also expressed the commitment of its member organizations to integrating the Programme of Action into the work programmes of the United Nations system and participating fully in its review at national, subnational, regional and global levels. | Комитет заявил также о твердом намерении своих организаций-членов включить Программу действий в программы работы системы Организации Объединенных Наций и в полной мере участвовать в обзоре ее осуществления на национальном, субнациональном, региональном и глобальном уровнях. |
The MTR found that the country programme goals and strategies were still relevant and called for integrating the emergency response for the humanitarian crisis into the programme strategy. | В ходе ССО было установлено, что цели и стратегии страновой программы не потеряли своей актуальности, и было предложено включить в стратегию осуществления программы чрезвычайные меры помощи в связи с гуманитарным кризисом. |
(b) Integrating indigenous experts on indigenous women's issues in their programming staff; | Ь) включить представляющих коренные народы экспертов по вопросам, касающимся женщин из числа коренных народов, в число своих сотрудников по вопросам составления программ; |
This will be achieved by: (a) continued staff training on UNDG guidance and integrating environment into UNDAFs; (b) promoting technical review of UNDAFs and inclusion of poverty-environment dimensions in MDGs. | В этих целях: а) обеспечить постоянную подготовку персонала на базе разработанного ГООНВР справочного руководства и включить в РПООНПР меры по охране окружающей среды; Ь) активнее проводить анализ РПООНПР с технической точки зрения и включать в ЦРДТ аспекты, касающиеся взаимосвязи между нищетой и окружающей средой. |
Invites the relevant entities of the United Nations system, including agencies, funds and programmes, to mainstream gender policies and programmes integrating HIV/AIDS activities; | предлагает соответствующим подразделениям системы Организации Объединенных Наций, в том числе учреждениям, фондам и программам, включить в основное русло своей деятельности гендерную политику и программы, в рамках которых осуществляются мероприятия по борьбе с ВИЧ/СПИДом; |
Lack of policy coherence was also highlighted as one of the challenges that might hinder the growth of vibrant SMEs that were capable of integrating in GVCs. | Несогласованность политики также была отмечена в качестве одной из проблем, которые могут сдерживать рост динамичных МСП, способных интегрироваться в ГПСЦ. |
Recognizing also that the consequences of hazards can be prevented or substantially mitigated by integrating disaster risk reduction strategies into national development policies and programmes, | признавая также, что последствия опасных явлений можно предотвращать или существенно смягчать, если в национальные политику и программы развития будут интегрироваться стратегии по снижению риска бедствий, |
On the basis of this law, those affected by leprosy were still discriminated against and prevented from integrating into their community; | На основе этого закона больные проказой по-прежнему подвергаются дискриминации и не имеют возможности интегрироваться в свою общину; |
Countries that have been successful in integrating into the world economy, such as the Republic of Korea, Singapore, Malaysia, Mauritius and Ireland, have adopted comprehensive approaches carefully combining targeted investment in human resources with investment in physical capital and industries. | Страны, которым удалось с успехом интегрироваться в мировую экономику, например Республика Корея, Сингапур, Малайзия, Маврикий и Ирландия, брали на вооружение всеобъемлющие подходы, продуманно сочетая адресные инвестиции в людские ресурсы с инвестициями в физический капитал и промышленность. |
The integration process that began in January 2009 led to several Mai Mai groups integrating into FARDC; however frustrations related to assignment of ranks and lack of payment to soldiers led to the desertion of many Mai Mai elements. | Начавшийся в январе 2009 года процесс интеграции позволил нескольким группам майи майи интегрироваться в состав ВСДРК, однако их недовольство по поводу порядка присвоения званий и невыплаты денежного содержания солдатам спровоцировали дезертирство многих бойцов майи майи. |
Once this prerequisite was put into effect, the Government redefined the national policy on the promotion of women on the basis of the Beijing Platform for Action, integrating new national realities. | Как только это условие было выполнено, правительство перенацелило национальную политику на улучшение положения женщин на основе Пекинской платформы действий, включив в нее новые национальные реалии. |
Therefore, China will give full consideration to climate change issues by integrating the policy of climate change mitigation and adaptation into its national social and economic development programme and pushing forward the policy in a coordinated way. | Поэтому Китай будет в полной мере уделять внимание вопросам изменения климата, включив стратегию по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему в свою национальную программу социально-экономического развития и скоординированной реализации этой стратегии. |
(e) Entrusted the secretariat, in consultation with the Bureau, with the finalization of the concept of the special edition assessment on the water-food-energy nexus, integrating the comments received for submission to the Meeting of the Parties at its sixth session. | ё) поручили секретариату завершить в консультации с Президиумом подготовку концепции специального издания оценки, посвященного взаимосвязи между водой, продовольствием и энергией, включив в нее полученные замечания, и представить ее Совещанию Сторон на его шестой сессии. |
(a) Expedite and implement its plan to develop a national plan of action for the implementation of the Convention, integrating "A world fit for children" into its objectives and targets; | а) ускорить подготовку и реализацию своего плана по разработке национального плана действий с целью осуществления Конвенции, включив в число своих задач и целей документ, озаглавленный "Мир, пригодный для жизни детей"; |
This could be done by, for example, integrating nanotechnology considerations into the national profile. | Например, они могут сделать это, включив соображения нано-технологического плана в свой национальный профиль. |
Some of the activities and outputs envisaged in the period 2009-2010 embody such an integrating approach. | Некоторые из мероприятий и результатов работы, предусмотренных на период 2009 - 2010 годов, предусматривают применение такого комплексного подхода. |
The Third World Water Forum, held in Kyoto in March 2003, constituted an opportunity for progress in integrating risk management as a component of integrated water management. | Состоявшийся в марте 2003 года в Киото третий Всемирный форум по водным ресурсам предоставил возможность для дальнейшей интеграции управления рисками в качестве одного из компонентов комплексного управления водными ресурсами. |
(b) The second group would include broad issues that are specifically related to sustainable development and generally fall under the purview of the Commission or upon which the Commission can provide an integrating perspective, such as sustainable consumption and production patterns; | Ь) Вторая группа включала бы общие вопросы, которые прямо связаны с тематикой устойчивого развития и, как правило, относятся к кругу ведения Комиссии или рассмотрение которых Комиссия может обеспечить на основе комплексного подхода, например устойчивые модели потребления и производства. |
A joint UNDP-OHCHR Workshop on Integrating Human Rights with Sustainable Human Development was held in Abidjan from 10 to 12 May 1999, which provided the opportunity to test training materials jointly developed by the two organizations. | Совместный практикум ПРООН-УВКПЧ по вопросам комплексного осуществления прав человека и устойчивого развития людских ресурсов, проходивший в Абиджане с 10 по 12 марта 1999 года, позволил опробовать учебные материалы, разработанные совместно обеими организациями. |
Guided by the minimum basic needs approach (MBN) and comprehensive and integrated delivery of social services (CIDSS) framework, the SRA included a package of government interventions aimed at integrating society's disadvantaged groups into Philippine political and economic mainstream. | Эта программа, опирающаяся на принципы минимальных базовых потребностей (МБП) и всеобъемлющего и комплексного оказания социальных услуг (ВКОСУ), предусматривает комплекс правительственных мер, нацеленных на вовлечение находящихся в неблагоприятном положении групп населения в политическую и экономическую жизнь Филиппин. |
However, they reported less success in integrating gender perspectives into training related to programme evaluation, results-based management and financial management. | Наряду с этим, они сообщили о том, что им в меньшей степени удается включать гендерные аспекты в профессиональную подготовку в таких областях, как оценка программ, ориентированное на конкретные результаты управление и финансы. |
We also reaffirm our commitment to integrating social development programmes into our economic policies and to promoting positive interaction between environmental, economic and social policies. | Мы также вновь заявляем о нашей решимости включать в наши экономические стратегии программы социального развития и способствовать конструктивному взаимодействию стратегий, разрабатываемых в экологической, экономической и социальной сферах. |
Likewise, spatial design should plan for integrating the incoming population into the public transport system. | Аналогичным образом, пространственное планирование должно включать планирование интеграции прибывающего населения в систему общественного транспорта. |
The Ivorian and UEMOA Customs Codes both include sections dealing with administrative and legal prohibitions, which should include provisions for integrating United Nations sanctions into these respective instruments. | И ивуарийский Таможенный кодекс, и Таможенный кодекс УЕМОА содержат разделы, касающиеся административных и правовых запретов, которые должны включать положения об учете введенных Организацией Объединенных Наций санкций в этих соответствующих документах. |
We should not only mainstream climate change into policy and development plans, but also partner with the private sector in integrating climate change into their corporate operations. | Мы должны не только включать вопросы изменения климата в стратегии и планы развития, но и вместе с частным сектором добиваться включения вопросов изменения климата в их корпоративную деятельность. |
Because I was interested in integrating these two worlds, I thought of sticky notes. | Поскольку мне хотелось объединить электронный и физический мир, я подумал о клейких листочках для заметок. |
UNIDO has been working on integrating these efforts through the application of energy management standards to sustain the gains achieved. | ЮНИДО стремится объединить эти усилия на основе стандартов в области регулирования энергопотребления и таким образом закрепить достигнутые успехи. |
The WGSO welcomed this proposal and suggested integrating it with SCP. | РГСДЛ приветствовала это предложение и рекомендовала объединить эту тему с УПП. |
Implementation of the project in Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Viet Nam has increased the capacity of those countries to develop effective policies and programmes through multi-stakeholder involvement, integrating issues related to rural development and rural energy policy. | Осуществление этого проекта в Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике, Мьянме и Вьетнаме усилило потенциал этих стран в области разработки эффективных стратегий и программ посредством привлечения различных заинтересованных сторон, что позволило объединить вопросы, касающиеся развития сельских районов и политики в секторе энергетики на селе. |
(a) By integrating into the health schemes and infrastructure of other insurance funds in the NHS, in an effort to unify offered medical services and to upgrade the quality of medical care; | а) включения схем и инфраструктур здравоохранения, финансируемых страховыми фондами, в национальную систему здравоохранения, с тем чтобы объединить предлагаемые медицинские услуги в единое целое и повысить качество медицинского обслуживания; |
Initially, our actions were focused on strong State intervention, based on the notion of social policies as an integrating factor. | Первоначально, наша деятельность была основана на активном вовлечении государства, исходя из того понимания, что политика в социальной области представляет собой интегрирующий фактор. |
The need for international standards became particularly important in Europe as the countries of Europe joined to form the European Union, integrating their economies. | Потребность в международных стандартах стала в Европе особенно заметной в связи с объединением стран Европы в Европейский союзЗ, интегрирующий их экономику. |
Any such framework should reflect a comprehensive approach to development, geared to stimulating economic growth as a basic underlying factor for a sustained attack on poverty, and encompassing and integrating structural, social and institutional reform and pro-poor policies and programmes. | Любая такая стратегия должна отражать всеобъемлющий подход к развитию, направленный на стимулирование экономического роста как основного фактора последовательной борьбы с нищетой, и включающий, и интегрирующий в структурные, социальные и институциональные реформы и стратегии и программы в интересах малоимущих слоев населения. |
A more comprehensive approach integrating training into practical activities, or where a training component is designed for an existing governmental capacity-building institution or programme, is usually found to be more useful. | Как правило, считается, что целесообразнее применять более комплексный подход, интегрирующий обучение в практическую деятельность, или подход, когда учебный модуль разрабатывается для существующего правительственного учреждения или программы в области наращивания потенциала. |
The contribution of the United Nations to the Agenda for Change, the Joint Vision, was considered by the Commission as an innovative approach to peacebuilding, integrating political, development and humanitarian objectives. | Вклад Организации Объединенных Наций в Программу преобразований в виде разработки Совместной концепции был охарактеризован Комиссией как новаторский подход к миростроительству, интегрирующий политические цели, цели в области развития и гуманитарные цели. |