| We welcome all initiatives undertaken for integrating environmental aspects and sustainable development into energy policy in Europe. | Мы приветствуем все инициативы, предпринимаемые для интеграции экологических аспектов и устойчивого развития в энергетическую политику в Европе. |
| It also insists on the importance of integrating the agreement into governmental mandates and budgets. | Она также подчеркивает значение интеграции данного соглашения в государственные системы и бюджеты. |
| They further agreed that UNDG should operate within the framework of CEB, to consolidate system-wide ownership of the effort to strengthen coherence and effectiveness of operational work at the country level by integrating it in the wider policy and normative context. | Они далее решили, что ГООНВР должна действовать в рамках КСР, с тем чтобы взять на себя общесистемное руководство усилиями по укреплению слаженности и эффективности оперативной деятельности на страновом уровне путем ее интеграции в более широкий стратегический и нормотворческий контекст. |
| It attempts to identify building blocks and a few guiding principles for integrating economic statistics while allowing for different stages in the integration process and taking into account specific circumstances of different countries. | В нем предпринята попытка определить спорные элементы и сформулировать ряд руководящих принципов, которые позволили бы интегрировать экономическую статистику, допуская при этом поэтапность процесса интеграции и учитывая специфику условий в разных странах. |
| It is a gesture on our part out of our desire for peace in the region and as part of our efforts to make a practical contribution to bringing the Latin American peoples closer together and integrating them. | С нашей стороны это жест, который свидетельствует о нашем желании мира в регионе и который вписывается в рамки предпринимаемых нами усилий, направленных на внесение практического вклада в дело сближения и интеграции народов Латинской Америки. |
| The workshop aimed at better integrating human rights indicators into the analysis and reports of the national human rights institution. | Цель семинара состояла в том, чтобы обеспечить более широкое включение показателей осуществления прав человека в оценки и отчеты национального учреждения по вопросам прав человека. |
| Strongly encourages Member States to promote an active and visible policy for integrating a gender perspective into the development and implementation of policies and programmes in the field of crime prevention and criminal justice in order to assist with the elimination of violence against women and girls; | настоятельно призывает государства - члены содействовать проведению активной и видимой политики, направленной на включение гендерной проблематики в процесс разработки и осуществления политики и программ в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, с тем чтобы содействовать искоренению насилия в отношении женщин и девочек; |
| Integrating the safety of women and girls into urban strategies | Включение в городские стратегии вопросов обеспечения безопасности женщин и девочек |
| A module on "Integrating Domestic/Family Violence Issues in the Nursing Curriculum" was developed and endorsed by the Commission on Higher Education. | Комиссией по высшему образованию была разработана и утверждена программа «Включение вопросов бытового насилия/насилия в семье в учебную программу подготовки медсестер». |
| Integrating action to combat the adverse economic, social, environmental and public-health effects of marine pollution and degradation from land-based activities into regional and national sustainable development strategies and their implementation | Включение мероприятий по борьбе с негативными экономическими, социальными, экологическими и медико-санитарными последствиями загрязнения и деградации морской среды, вызываемых осуществляемой на суше деятельностью, в региональные и национальные стратегии устойчивого развития и их осуществление |
| Yet integrating environmental and social issues into economic decisions is vital to success. | А ведь учет природоохранных и социальных вопросов в экономических решениях является залогом успеха. |
| Better integrating the diversity of views and experience of major groups. | Более полный учет различных мнений и опыта основных групп. |
| The network is dedicated to increasing women's access to and control of resources and integrating gender into agricultural policies. | Деятельность сети направлена на расширение доступа женщин к ресурсам и контроля над ними, а также на учет гендерной проблематики в стратегиях развития сельского хозяйства. |
| It is important to underline that integrating human rights throughout a particular organization means more than having a unit or section that deals with human rights - it means that an organization adopts human rights as a conceptual and methodological framework for its work. | Необходимо подчеркнуть, что учет прав человека в рамках той или иной конкретной организации означает не просто наличие в ней группы или секции, занимающейся правами человека; это означает, что данная организация воспринимает права человека в качестве концептуальных и методологических рамок своей деятельности. |
| Integrating the protection of children into peacemaking and peacekeeping | Комплексный учет аспектов, связанных с защитой детей, в операциях по установлению и поддержанию мира |
| Positively integrating developing countries, especially LDCs, into the global services economy and increasing their participation in services production and trade is essential. | Эффективная интеграция развивающихся стран, особенно НРС, в глобальную экономику услуг и расширение их участия в производстве услуг и торговле ими имеют исключительно важное значение. |
| He also considered that integrating and embedding capacity-building in a project facilitates the retention of the capacity more than does implementing capacity-building as an isolated activity. | Он также счел, что интеграция и внедрение аспекта наращивания потенциала в проект способствуют его сохранению в большей степени, чем изолированная деятельность. |
| Of course, this means the naturalization of their children and grandchildren, but it shows that there is generosity from host countries, which the international community must support, because integrating such a high number of refugees poses extremely complex development challenges. | Конечно, это означает натурализацию их детей и внуков, но это свидетельствует о щедрости принимающих стран, которые международное сообщество должно поддерживать, потому что интеграция такого большого числа беженцев порождает чрезвычайно сложные проблемы в области развития. |
| The peace process still faces several challenges, above all that of promulgating a new constitution within the extended deadline of 28 May 2011 and integrating into the security forces or rehabilitating roughly 19,000 Maoist army personnel. | Мирный процесс продолжает сталкиваться с рядом проблем - прежде всего с такими, как промульгация новой конституции к сроку, отодвинутому на 28 мая 2011 года, и интеграция примерно 19 тысяч служащих маоистской армии в ряды сил безопасности или их реабилитация. |
| Integrating economic and social aspects, adopting people-centred approaches complementary to basic economic rights, and looking at the functioning of institutional arrangements and their social constructions were fundamental to strengthen the global partnership for development. | Интеграция экологических и социальных аспектов, применение ориентированных на человека подходов, дополняющих основные экономические права, и рассмотрение функционирования институциональных процедур и их социального устройства имеют особое значение для укрепления глобального партнерства в интересах развития. |
| Indeed, much of the technical harmonization work focuses on integrating the transition economies into international frameworks, and particular efforts on cooperation and coordination have taken place with the CIS Secretariat. | Действительно, работа по техническому согласованию в значительной мере сориентирована на интегрирование стран с переходной экономикой в международные структуры, в связи с чем предпринимаются особые усилия по налаживанию сотрудничества и координации действий с секретариатом СНГ. |
| Integrating climate change policy with other interrelated policies. | Интегрирование стратегии по решению проблемы изменения климата с другими взаимосвязанными стратегиями. |
| Integrating the above differential equation results in expressions for the allowable pressure at the end of the helium leak test and the corresponding allowable pressure loss over the test period. | Интегрирование приведенных выше дифференциальных уравнений дает уравнения для определения допустимого давления в конце испытания на герметичность с использованием гелия и соответствующей допустимой потери давления в течение периода испытания. |
| (b) Integrating adaptation by reviewing and modifying or adjusting policy and planning instruments is not to be restricted to the environmental sector or to public authorities, but should be extended to economic sectors and private organizations; | Ь) интегрирование адаптации посредством пересмотра, изменения или корректировки политики и инструментов планирования не должно ограничиваться экологическим сектором или государственными органами, а должно распространяться на экономические секторы и частные организации; |
| PMNCH has also reported that integrating human rights into its work has had an impact in several ways, including the way in which data are collected and indicators are identified, and the way in which concepts are defined. | ПЗМНД также сообщило о том, что интегрирование им прав человека в свою деятельность имело для нее многосторонние последствия, в том числе оно сказалось на методах сбора данных и определения показателей, а также на определении концепций. |
| The Rogers Plan, as it came to be known, was rooted in three principles: the educational value of useful knowledge, the necessity of "learning by doing," and integrating a professional and liberal arts education at the undergraduate level. | План Роджерса, как он сейчас известен, базировался на трёх принципах: образовательная ценность полезных знаний, необходимость обучения через действия и объединение профессиональных и гуманитарных наук. |
| The overall assessment of air pollutants and other stresses on the environment and integrating results in a systematic and comparable manner, e.g. in an integrated assessment model, is one of the major challenges to the effects-oriented scientific community. | Общая оценка воздействия загрязнителей воздуха и других факторов стресса на окружающую среду и систематическое и сопоставимое объединение полученных результатов, например в рамках моделей для комплексной оценки, является одной из основных задач, стоящих перед научным сообществом, занимающимся изучением воздействия. |
| Holds the need for these national programmes and their projects progressively to converge, integrating as appropriate the space activities of the Americas, | считает необходимым постепенное объединение этих национальных программ и осуществляемых в рамках их проектов в целях обеспечения соответствующей степени интеграции космической деятельности американских стран, |
| A. Integrating population, economic and | А. Объединение стратегий в области народонаселения, экономики |
| A. Integrating population, economic and development | А. Объединение стратегий в области народонаселения, |
| Post-tsunami reconstruction provided the best chance of integrating ecosystem restoration into coastal planning and development. | Восстановление после цунами предоставляет прекрасную возможность интегрировать восстановление экосистем в планирование и развитие прибрежных районов. |
| In Cambodia, UNDP is assisting national authorities with an institutional framework for integrating demining into socio-economic development. | В Камбодже ПРООН оказывает национальным властям помощь в создании институциональных рамок, позволяющих интегрировать деятельность по разминированию в общий контекст социально-экономического развития. |
| The World Bank is currently in the process of updating its safeguard policies, with an opportunity for integrating the Guiding Principles and human rights due diligence into the safeguards. | В настоящее время во Всемирном банке идет процесс обновления его политики обеспечения гарантий, и существует возможность интегрировать в его гарантии Руководящие принципы и политику проявления надлежащей осмотрительности в интересах прав человека. |
| In this regard, we must recognize that the international system still has a long way to go in integrating the three pillars of sustainable development throughout its activities. | В этой связи мы должны признать, что международному сообществу все еще многое предстоит сделать для того, чтобы интегрировать в свою деятельность три основных элемента устойчивого развития. |
| The secretariat has recently developed a pilot strategy integrating new distance-learning techniques in its regular training courses, as this has become an important element in the global capacity-building environment, and it has been used as a complementary tool in the delivery of seminars. | Поскольку одним из важных элементов глобальной деятельности по укреплению потенциала стало дистанционное обучение, секретариат недавно разработал экспериментальную стратегию, позволяющую интегрировать в его регулярную деятельность по организации учебных курсов новые методы дистанционного обучения, которые используются в качестве инструмента, дополняющего проведение семинаров. |
| Empowering and integrating global youth efforts in this field are critical steps, and the UNESCO Youth Forum provides a unique opportunity in that regard. | Исключительное значение имеет расширение возможностей молодежи и вовлечение молодых людей всего мира в деятельность в этой сфере, и Молодежный форум ЮНЕСКО предоставляет в этом отношении уникальную возможность. |
| In particular, the project is aiming at reducing poverty, creating employment, managing natural resources and the environment and integrating women into the development of the country. | В частности, этот проект направлен на сокращение нищеты, создание рабочих мест, обеспечение рационального использования природных ресурсов и окружающей среды, а также вовлечение женщин в развитие страны. |
| These factors are an obstacle to integrating women in development and ending their difficult living conditions, which, together with violence, are responsible for rural women being one of the population groups that are most vulnerable and subject to discrimination. | Эти факторы осложняют вовлечение женщин в процесс развития и ликвидацию причин, обусловливающих их тяжелые условия жизни, наличие которых, включая насилие, приводит к тому, что женская часть сельского населения является одной из наиболее дискриминируемых и уязвимых групп населения. |
| (a) Balancing the increased and more diversified demand on forest lands and forest services; integrating all stakeholders, including indigenous and local communities, community-based organizations, non-governmental organizations and the private sector, in the decision-making processes; | а) уравновешивание возросшего и более диверсифицированного спроса на лесные угодья и услуги лесоводства; вовлечение всех участников, включая коренное население и местные общины, общинные организации, неправительственные организации и частный сектор, в процессы принятия решений; |
| Reinforcing social equity: integrating population groups in the ESCWA region | Укрепление принципа социальной справедливости: вовлечение различных групп населения в социальную жизнь в регионе ЭСКЗА |
| All of these are in the lab pushing further and further and further, not as metaphor but literally integrating bits and atoms, and they lead to the following recognition. | Всё это в лаборатории продолжает разрабатываться, не в переносном, а в прямом смысле интегрируя биты и атомы, и это ведёт к следующему: |
| Implantation of the Project Integrating Generations in some Brazilian cities! | Вживление поколений проекта интегрируя в некоторых бразильских городах! |
| Global programme-sponsored initiatives contribute to United Nations partnerships, by clarifying comparative advantage and collaboration mechanisms, establishing partnerships, and integrating United Nations partners into 'Teamworks' and the service delivery model | Поддерживаемые глобальной программой инициативы способствуют развитию партнерских отношений в рамках Организации Объединенных Наций, уточняя принципы механизмов сравнительного преимущества и сотрудничества, создавая партнерства и интегрируя партнеров Организации Объединенных Наций в платформу "Коллективная работа" и модель предоставления услуг |
| Click to read the substance in blog here that it granted would honor it to the Blog Project Integrating Generations "Computer science in the Third Age". | Щелкните для того чтобы прочитать вещество в blog здесь оно дарило удостоило бы его к поколениям «компьутерным наукам проекта Blog интегрируя в третьем времени». |
| I will also continue to promote comprehensive approaches to combating illicit cross-border trafficking and movement, integrating social, developmental, and rule of law responses, while ensuring the respect for human rights and the protection of and assistance to victims. | Я буду также продолжать содействовать всесторонним подходам к борьбе с незаконной трансграничной торговлей и передвижениями, интегрируя меры, касающиеся социальных вопросов, вопросов развития и верховенства права, при обеспечении соблюдения прав человека, а также защиты жертв и оказания им помощи. |
| We therefore strongly support the call for integrating relevant indicators into the MDG monitoring and evaluation system. | Поэтому мы решительно поддерживаем призыв к тому, чтобы включить соответствующие показатели в систему контроля и оценки в связи с ЦРДТ. |
| Both inter-agency bodies entered a phase of consultations aiming at developing strategies for the quadrennial comprehensive policy review implementation and integrating the measures as introduced by the General Assembly into existing work plans. | Начался этап консультаций между этими двумя межучрежденческими органами, на котором планируется разработать стратегии выполнения решений по итогам четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики и включить меры, предусмотренные Генеральной Ассамблеей, в существующие планы работы. |
| Calling upon universities and higher education institutions in GCC to develop special programmes in the field of human rights education addressed to all specializations as a university requirement, or integrating them in the subjects and programmes. | Призвать университеты и другие учреждения системы высшего образования в ССЗ разработать специальные программы в сфере образования в области прав человека в качестве одного из требуемых университетским уровнем подготовки элементов по всем специальностям или включить их в изучаемые предметы и программы. |
| Integrating environmentally sustainable policies into our development agenda has been a real challenge. | Чрезвычайно сложно было включить в повестку дня нашего развития вопрос о проведении устойчивой политики охраны окружающей среды. |
| Nonetheless, this should not prevent countries from integrating the missing factors in their national development programmes in the framework of implementation of the Millennium Development Goals. | Вместе с тем этот аспект не должен служить препятствием для стран, желающих включить недостающие факторы в свои национальные программы развития в рамках мер по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The pace of its progress led his delegation to wonder whether the developing countries were successfully integrating into the world economy. | Ее темпы заставляют делегацию его страны задуматься о том, удается ли развивающимся странам реально интегрироваться в мировую экономику. |
| Lack of policy coherence was also highlighted as one of the challenges that might hinder the growth of vibrant SMEs that were capable of integrating in GVCs. | Несогласованность политики также была отмечена в качестве одной из проблем, которые могут сдерживать рост динамичных МСП, способных интегрироваться в ГПСЦ. |
| The least developed countries in particular account only for 2 per cent of global trade, and will need duty-free and quota-free access for all products to assist them in fully integrating themselves into the global market. | В частности, на долю наименее развитых стран приходится лишь 2 процента глобального объема торговли, поэтому необходимо обеспечить беспошлинный и неквотируемый доступ для всей их продукции, с тем чтобы помочь им полностью интегрироваться в глобальный рынок. |
| Midwives have been training in the provision of basic services to indigenous women and in their referral to obstetric services, and are being recognized as community leaders who are capable of integrating themselves and participating in the participatory mechanisms of official health systems. | Акушерок обучают методам оказания основных услуг женщинам коренных народов и их консультированию по вопросу о дальнейшей акушерской помощи, и они получают признание в качестве общественных лидеров, способных интегрироваться в предусмотренные официальной системой здравоохранения механизмы участия. |
| However, representatives noted the problems faced by many SMEs in developing countries integrating into GVCs and that assistance from UNCTAD, including its Business Linkages Programme, is beneficial in this regard. | При этом представители обратили внимание на то, что многие МСП в развивающихся странах, стремящиеся интегрироваться в глобальные производственные системы, сталкиваются с проблемами и что помощь ЮНКТАД в этой области, в том числе по линии программы налаживания деловых связей, является весьма полезной. |
| By 2009, over 20 countries had benefited from UNDP advisory services integrating the Goals into their national development programmes and by 2011, scaling-up of Goals-related initiatives was underway in 22 countries. | К 2009 году более 20 стран воспользовались консультационными услугами ПРООН, включив Цели в свои национальные программы развития, а к 2011 году в 22 странах началось осуществление инициатив, связанных с Целями. |
| Ministry of Justice has formulated provisions of domestic laws by integrating the content of CEDAW in the domestic laws to be consistent and properly implemented according to CEDAW. | Министерство юстиции разработало нормы национального законодательства, включив положения КЛДОЖ в национальные законы в целях обеспечения их соответствия принципам КЛДОЖ и должного исполнения. |
| Implement the new regional protection strategy, integrating its objectives fully within the Country Report and Operations Plans, with particular emphasis on promoting the Global Campaign on Accessions; | осуществление новой региональной стратегии защиты, полностью включив ее цели в страновые доклады и планы операций, с уделением особого внимания содействию проведению Глобальной кампании по присоединению; |
| It is essential that we fully implement the Mauritius Strategy by integrating it into the work programmes of the Commission on Sustainable Development, United Nations agencies, conventions - especially the Rio Conventions - and bilateral cooperation partners. | Очень важно осуществить в полном объеме Маврикийскую стратегию, включив ее в программы работы Комиссии по устойчивому развитию, и с помощью учреждений Организации Объединенных Наций, конвенций - прежде всего тех, которые приняты в Рио-де-Жанейро, - а также партнеров в области двустороннего сотрудничества. |
| (e) Entrusted the secretariat, in consultation with the Bureau, with the finalization of the concept of the special edition assessment on the water-food-energy nexus, integrating the comments received for submission to the Meeting of the Parties at its sixth session. | ё) поручили секретариату завершить в консультации с Президиумом подготовку концепции специального издания оценки, посвященного взаимосвязи между водой, продовольствием и энергией, включив в нее полученные замечания, и представить ее Совещанию Сторон на его шестой сессии. |
| The advantages of integrating the process argue in favour of internal reproduction. | Преимущества осуществления комплексного процесса вынуждают отдавать предпочтение внутреннему размножению документов. |
| Some of the activities and outputs envisaged in the period 2009-2010 embody such an integrating approach. | Некоторые из мероприятий и результатов работы, предусмотренных на период 2009 - 2010 годов, предусматривают применение такого комплексного подхода. |
| The response to the epidemic must be through integrating prevention, care, support and treatment in a comprehensive approach. | Борьба с этой эпидемией должна вестись на основе комплексного подхода, охватывающего профилактику, уход, поддержку и лечение. |
| Of concern is the fact that such advances and positive examples of integrating environment and development are limited by lack of vision, political will, knowledge, coping capacities, awareness and funding. | Вызывает озабоченность то обстоятельство, что такие успехи и позитивные примеры комплексного решения вопросов окружающей среды и развития не стали распространенным явлением в силу отсутствия стратегического видения, недостатка политической воли, знаний, мощностей, информированности и финансовых средств. |
| Many noted that green economy can be a means of expediting progress towards sustainable development and offers a unique opportunity for integrating the three pillars of sustainable development (economic, social and environmental). | По мнению многих выступавших, "зеленая" экономика может быть средством для ускорения прогресса на пути к устойчивому развитию, а также открывает уникальные возможности для комплексного учета трех основ устойчивого развития (экономической, социальной и экологической). |
| Some Governments have begun integrating modules on climate change, disaster risk reduction and sustainable development into school curricula and informal learning programmes. | Некоторые правительства начали включать модули, посвященные изменению климата, уменьшению опасности бедствий и устойчивому развитию, в школьные учебные программы и в программы неформального обучения. |
| Although much remains to be done in terms of integrating climate change adaptation into social protection, some cash transfer programmes have begun to incorporate environmental protection in their conditions of transfer. | Хотя еще предстоит немало сделать в плане интеграции мер по адаптации к изменению климата в меры социальной защиты, некоторые программы денежной помощи начали включать в свои условия передачи средств меры по охране окружающей среды. |
| The Commission has consistently emphasized the importance of integrating the internal displacement issue into the activities of the special procedures of the Commission and the human rights treaty bodies and for them to include relevant information and recommendations in their reports. | Комиссия последовательно подчеркивала важность учета вопроса внутреннего перемещения в деятельности по специальным процедурам Комиссии и договорных органов по правам человека и предлагала им включать соответствующую информацию и рекомендации в свои доклады. |
| Such a role would include guiding, integrating and advising other United Nations actors in a consultative manner to ensure that the various roles are mutually reinforcing and contribute to the overall United Nations goal. | Такая роль будет включать обеспечение на основе консультаций общего руководства, согласованности и координации действий других структур Организации Объединенных Наций, с тем чтобы деятельность различных подразделений взаимно дополнялась и способствовала достижению общей задачи Организации Объединенных Наций. |
| As he saw it, the post-Doha work programme comprised a three-stage process: the ongoing Doha agenda; trade-related technical assistance; integrating trade instruments into development strategies. | Совместные усилия будут включать также сотрудничество с МТЦ, Всемирным банком, ПРООН и ЮНИДО. |
| All LDCs that have not yet done so should articulate their strategy and programme for poverty reduction and sustainable growth, integrating the programmes of all sectors. | Все наименее развитые страны, которые еще не сделали этого, должны разработать стратегию и программу сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого роста, которая должна объединить программы, осуществляемые во всех секторах. |
| We firmly believe that without the significant and sustainable return of internally displaced persons and refugees, the building of a multi-ethnic democratic society capable of integrating all of Kosovo's inhabitants is impossible. | Мы твердо считаем, что без придания устойчивого характера важному процессу возвращения вынужденных переселенцев и беженцев создание многоэтнического демократического общества, которое было бы способно объединить всех жителей Косово, будет невозможным. |
| The United Kingdom firmly believes that it is now appropriate to have a fundamental review of the two parallel systems for carriage in bulk with a view to integrating them into one system based on the multimodal BK1 and BK2 system. | Соединенное Королевство твердо убеждено в том, что сейчас необходимо провести фундаментальный обзор двух параллельных систем перевозки навалом/насыпью, с тем чтобы объединить их в одну систему, основанную на мультимодальной системе с использованием кодов ВК1 и ВК2. |
| As the first framework to succeed in integrating conservation and utilization activities, the Global Plan of Action also recognized the crucial roles played by farmers, seed curators and breeders in managing these resources. | Будучи первой программой, в которой удалось объединить деятельность по сохранению и использованию, Глобальный план действий также признал решающую роль, которую играют в управлении этими ресурсами фермеры, хранители семенного фонда и селекционеры. На основе Глобального плана действий велась работа по двум другим принципиально новым инициативам. |
| The development of satellite systems involves the design of chambers and sensors and of computation instruments required for receiving, storing and processing the data produced, thus integrating the main links of the Space Information Cycle (SIC). | Создание спутниковых систем связано с разработкой камер, датчиков и компьютеризированных систем управления, необходимых для получения, хранения и обработки данных, что позволяет объединить основные этапы цикла космической информации (ЦКИ). |
| Initially, our actions were focused on strong State intervention, based on the notion of social policies as an integrating factor. | Первоначально, наша деятельность была основана на активном вовлечении государства, исходя из того понимания, что политика в социальной области представляет собой интегрирующий фактор. |
| Any such framework should reflect a comprehensive approach to development, geared to stimulating economic growth as a basic underlying factor for a sustained attack on poverty, and encompassing and integrating structural, social and institutional reform and pro-poor policies and programmes. | Любая такая стратегия должна отражать всеобъемлющий подход к развитию, направленный на стимулирование экономического роста как основного фактора последовательной борьбы с нищетой, и включающий, и интегрирующий в структурные, социальные и институциональные реформы и стратегии и программы в интересах малоимущих слоев населения. |
| In his message, the Secretary-General described Amended Protocol II as an integrating and inclusive instrument which had helped to trigger a wider movement towards the total prohibition and destruction of anti-personnel mines, addressing humanitarian and security considerations in a balanced way. | В своем послании Генеральный секретарь квалифицирует пересмотренный Протокол II как интегрирующий и инклюзивный документ, которые помогает стимулировать более широкое движение в плане полного запрещения и уничтожения противопехотных мин, сбалансированного урегулирования гуманитарных соображений и соображений безопасности. |
| A more comprehensive approach integrating training into practical activities, or where a training component is designed for an existing governmental capacity-building institution or programme, is usually found to be more useful. | Как правило, считается, что целесообразнее применять более комплексный подход, интегрирующий обучение в практическую деятельность, или подход, когда учебный модуль разрабатывается для существующего правительственного учреждения или программы в области наращивания потенциала. |
| The contribution of the United Nations to the Agenda for Change, the Joint Vision, was considered by the Commission as an innovative approach to peacebuilding, integrating political, development and humanitarian objectives. | Вклад Организации Объединенных Наций в Программу преобразований в виде разработки Совместной концепции был охарактеризован Комиссией как новаторский подход к миростроительству, интегрирующий политические цели, цели в области развития и гуманитарные цели. |