China is in favor of stepping up coordination and cooperation among existing environmental protection institutions and integrating resources for higher efficiency and better coordinated policies. |
Китай выступает за активизацию взаимодействия и сотрудничества между существующими органами по охране окружающей среды и объединение их ресурсов в целях достижения более высокой эффективности и лучшей координации принимаемых мер. |
Improving and integrating results-based management tools: |
Совершенствование и объединение инструментов управления, основанного на конкретных результатах: |
Other projects were presented at the meeting aiming at integrating the databases, aggregation and generation of output. |
На совещании были представлены другие проекты, направленные на объединение баз данных, агрегирование и обобщение результатов. |
For the Department of Public Information, this has meant integrating otherwise diverse operations into strategic global advocacy campaigns. |
Для Департамента общественной информации это означает объединение освещения различной по своей сути деятельности в рамках стратегических глобальных пропагандистских кампаний. |
Numerous delegations supported the new approach of integrating the present three focus areas of the organization into one overarching frame. |
Многие делегации поддержали новый подход, предусматривающий объединение существующих трех тематических областей организации в одну всеобъемлющую систему. |
Moreover, France supported an approach integrating the subjective and objective dimensions of quality of life, and recommended taking into account the well-being of future generations in developing the sustainability instruments. |
Кроме того, Франция поддержала подход, предусматривающий объединение субъективных и объективных аспектов качества жизни, и рекомендовала при подготовке документов по вопросам устойчивости принимать во внимание фактор благополучия будущих поколений. |
This includes integrating land, rivers, lakes, groundwaters and coastal water resources as well as their interaction with other ecosystems, in particular upstream and downstream dimensions. |
Оно включает в себя объединение земельных, речных, озерных, грунтовых и прибрежных гидроресурсов, а также их взаимодействие с другими экосистемами, в частности, в верхнем и нижнем течении. |
As was the case with Rez, Child of Eden is presented as an experiment on synesthesia, integrating sound, vision and touch in one seamless experience. |
Как и в случае Rez, Child of Eden представляет эксперимент по синестезии, объединение звукового, визуального и тактильного опыта. |
To that end, his organization had taken steps to implement regional telecommunication modernization programmes aimed at integrating its member States into a modernized and homogeneous network. |
С этой целью его организация предприняла ряд шагов по осуществлению региональных программ модернизации системы связи, имеющих своей целью объединение своих государств-членов в современную и целостную сеть. |
This involves prioritizing high impact interventions and integrating efforts across diseases and sectors to improve the lives of women and children and achieve development. |
Это предусматривает придание приоритетного значения высокорезультативным мерам и объединение усилий, направленных на борьбу с различными заболеваниями и предпринимаемых разными секторами экономики, в целях улучшения условий жизни женщин и детей и обеспечения развития. |
1.6.6 Chapter 6: Summarizing and integrating the accounts |
1.6.6 Глава 6: обобщение и объединение данных учета |
It aims at integrating all key projects and ensuring their complementarity and facilitating the overall coordination of the implementation of the Pact. |
Это направлено на объединение всех ключевых проектов и придание им взаимодополняющего характера, а также содействие общей координации в деле осуществления Пакта. |
In Africa, integrating the strengths of the United Nations and the African Union has become an indispensable part of the international community's response to crises on the continent. |
В Африке объединение сильных сторон Организации Объединенных Наций и Африканского союза является неотъемлемым элементом реагирования международного сообщества на кризисы, происходящие на континенте. |
On security sector reform, the President recognized that integrating the two armies into the new national army was a challenging process, adding that the reunification had been accomplished although the forces lacked training and equipment, partly as a result of the sanctions regime. |
Говоря о реформе сектора безопасности, президент признал, что объединение двух армий в новую национальную армию является нелегкой задачей, добавив, что процесс воссоединения завершен, хотя силы недостаточно обучены и не имеют необходимого оснащения, отчасти вследствие режима санкций. |
Governments and civil society must be willing to commit themselves to the process of integrating population and development strategies and operationalizing the concepts of reproductive health and reproductive rights. |
Правительство и гражданское общество должны быть готовы пойти на объединение стратегий в области народонаселения и развития и практическую реализацию концепций охраны репродуктивного здоровья и репродуктивных прав. |
The Rogers Plan, as it came to be known, was rooted in three principles: the educational value of useful knowledge, the necessity of "learning by doing," and integrating a professional and liberal arts education at the undergraduate level. |
План Роджерса, как он сейчас известен, базировался на трёх принципах: образовательная ценность полезных знаний, необходимость обучения через действия и объединение профессиональных и гуманитарных наук. |
Given this, and the challenges of administering a new country, integrating the "princely states" into the Indian Union, and reorganizing the divided armed forces, they could have been forgiven for demanding dictatorial powers. |
Учитывая это, а так же проблемы управления новой страной, объединение «королевских государств» в Индийский Союз и реорганизацию разрозненных вооруженных сил, их, вероятно, можно простить за свои требования диктаторских полномочий. |
Emphasis is placed on integrating duty stations into a fully functioning data-processing and communications network through the development, coordination and monitoring of policies, strategies and standards on an organization-wide basis. |
Акцент делается на объединение мест службы в полноценно функционирующую сеть обработки данных и связи на основе разработки, координации и наблюдения за осуществлением политики, стратегий и стандартов в масштабах всей Организации. |
Economic reforms and structural adjustment programmes must be dovetailed with international support for measures aimed at protecting the environment, encouraging agricultural and rural development, achieving food security, promoting investment and integrating population trends with development. |
Экономические реформы и программы структурной корректировки должны сопровождаться международной поддержкой мер, направленных на защиту окружающей среды, содействие сельскохозяйственному и сельскому развитию, достижение продовольственной безопасности, содействие инвестициям и объединение тенденций в области народонаселения и целей развития. |
The chapter has three programme areas: integrating population and development strategies; population, sustained economic growth and poverty; and population and environment. |
Названная глава складывается из трех программных областей: объединение стратегий в области народонаселения и развития; народонаселение, поступательный экономический рост и нищета; народонаселение и окружающая среда. |
The European Union firmly supported the Secretary-General's policy of integrating United Nations information centres into other United Nations offices whenever feasible. |
Европейский союз всецело поддерживает политику Генерального секретаря, предусматривающую объединение информационных центров Организации Объединенных Наций с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, когда это представляется целесообразным. |
The Fourth World Conference on Women recognized that the eradication of poverty will require implementing and integrating strategies at the national and international levels, addressing all the critical areas of concern outlined in the Platform for Action that it adopted. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин было признано, что для ликвидации нищеты потребуется осуществление и объединение на национальном и международном уровнях стратегий, направленных на решение проблем во всех критически важных областях, обозначенных в принятой ее участниками Платформе действий. |
Another option would involve integrating more centres within United Nations Development Programme (UNDP) offices in the host country or region in consultation with the Member States concerned. |
Еще одним возможным вариантом является объединение большего числа центров с представительствами Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в принимающей стране или регионе в консультации с соответствующими государствами-членами. |
This framework focuses on integrating the economic, environmental, social, cultural and political aspects of development and highlighting its multidimensional character in order to realise the goals enshrined in the United Nations Charter. |
Основными элементами этих рамок являются объединение экономических, экологических, социальных, культурных и политических аспектов развития и упор на их комплексный характер, с тем чтобы воплотить в жизнь цели, поставленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Data integration is concerned with integrating unit record data from different administrative and/or survey sources to compile new official statistics which can then be released in their own right. |
Интеграция данных означает объединение данных единичных записей из различных административных источников и/или источников данных на основе обследований с целью компиляции новой официальной статистики, которая затем может обнародоваться отдельно. |