Английский - русский
Перевод слова Integrating
Вариант перевода Интеграции

Примеры в контексте "Integrating - Интеграции"

Примеры: Integrating - Интеграции
The Working Group is responsible for producing a detailed analysis of the difficulties encountered in integrating the Gypsies into Portuguese society and for preparing a set of proposals aimed at helping to eliminate situations of social exclusion (resolution 46/97). Этой Рабочей группе поручено обстоятельно проанализировать трудности интеграции цыган в португальское общество и разработать комплекс предложений, способных содействовать их выводу из социальной изоляции (резолюция 46/97).
OECD reported recent steps taken in integrating data, metadata and calculation methods together in one database as much as possible. ОЭСР сообщила о принятых ею в последнее время мерах по интеграции статистических данных, метаданных и методов расчета в единую базу данных.
The Committee encourages the State party to strengthen its efforts to benefit from international cooperation, in accordance with article 23, paragraph 4, of the Convention, with a view to enhancing policies on integrating children with disabilities into society. Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия с целью извлечения выгоды из международного сотрудничества в соответствии с пунктом 4 статьи 23 Конвенции в интересах улучшения политики в области интеграции неполноценных детей в общество.
Linguistically, French schools do double duty in integrating foreign pupils socially and culturally, by helping them to learn French and by offering them the means of studying their mother tongues. В языковом плане французская школа вдвойне способствует социально-культурной интеграции иностранных учащихся, прежде всего содействуя освоению ими французского языка, а также обеспечивая им возможность изучать свой родной язык.
And a progressive policy had been followed, for over 20 years, of integrating prisons more closely within society and allowing outside agencies to play a part in the supervision of prisons. В течение более 20 лет осуществляется также последовательная политика интеграции содержащихся под стражей в жизнь общества и привлечения других учреждений к осуществлению надзора за тюрьмами.
Institutional improvements under way deserve the political support of Member States so that current efforts at integrating the Organization's analytical and normative functions in the economic and social spheres may help regional and national efforts to generate positive repercussions worldwide. Происходящие в настоящее время институциональные совершенствования заслуживают политической поддержки государств-членов в интересах того, чтобы нынешние усилия по интеграции аналитических и нормативных функций Организации в экономической и социальной сферах содействовали региональным и национальным усилиям по достижению позитивных результатов в глобальном масштабе.
These understandings confirm that though the specific details of integrating economic, social and environmental objectives and policies may vary from country to country, we have one common paradigm, and that is sustainable development. Эти начинания подтверждают, что, хотя конкретные детали интеграции экономических, социальных и экологических целей и политики могут отличаться от страны к стране, у нас есть одна общая парадигма - устойчивое развитие.
The emphasis, particularly in the last three years, on implementing interdisciplinary projects at the regional level, strengthening inter-agency cooperation and promoting research into methods of integrating the cultural dimension into development had yielded impressive results. Концентрация усилий, характерная, в частности, для последних трех лет, на осуществлении междисциплинарных проектов на региональном уровне, укреплении межучрежденческого сотрудничества и оказании содействия исследованиям методов интеграции культурного аспекта в процесс развития, привела к впечатляющим результатам.
Efforts should now be concentrated on ensuring that Governments and national decision makers understood the importance of integrating the cultural dimension in economic development efforts. В настоящее время необходимо сосредоточить усилия на обеспечении понимания правительствами и лицами, ответственными за принятие решений на национальном уровне, важности интеграции культурного аспекта в усилия, направленные на экономическое развитие.
My delegation therefore believes that efforts to advance financial intermediation in Africa should, inter alia, aim at strengthening the specialized functions of the informal financial sector and at developing its linkages with the formal sector with a view to integrating the two sectors. В этой связи наша делегация считает, что усилия по содействию финансовой посреднической деятельности должны быть направлены, помимо прочего, на укрепление специализированных функций частного финансового сектора и развитие его контактов с государственным сектором с целью интеграции обоих секторов.
Based on long-term country commitments, the GM shall assist countries in developing IFSs, which could also prove helpful at the country level for integrating NAPs into overarching national development frameworks such as the Poverty Reduction Strategy Papers. На основе долгосрочных обязательств стран ГМ будет оказывать содействие странам в разработке КСФ, которые на национальном уровне могут оказаться также полезными в плане интеграции НПД в общие национальные рамочные основы развития, например в документы по стратегии сокращения масштабов нищеты.
Human rights programming was introduced at the beginning of 1999 with the aim of integrating human rights into all assistance activities. В начале 1999 года была внедрена система программирования, построенная на принципах прав человека, в целях интеграции прав человека во все виды деятельности по оказанию помощи.
Carrying out the agreed reforms of the defence and security forces, inter alia by integrating armed groups as soon as possible; проведение согласованных реформ в службах обороны и безопасности, в том числе посредством интеграции вооруженных групп, насколько это возможно;
Part of the problem in integrating environmental and trade policies was that some people regarded environmental measures as ends in themselves, rather than as an essential component of sustainable development. Затруднения, возникающие в ходе интеграции экологической и торговой политики, частично обусловлены тем, что кое-кто рассматривает экологические меры в качестве самоцели, а не важного компонента устойчивого развития.
The ongoing World Trade Organization work programme on small economies should be expedited, giving due attention to the concerns of small island developing States which have severe structural handicaps in beneficially integrating into the global economy. Необходимо ускорить завершение Всемирной торговой организацией разработки программы работы с экономикой небольших стран, уделив должное внимание проблемам малых островных развивающихся государств, в которых имеются серьезные структурные недостатки для беспрепятственной интеграции в мировую экономику.
In particular, manufactures constitute the core of trade flows and have, for the past three decades, provided the broadest scope for better integrating a country into the international market and division of labour. Промышленная продукция составляет основу торговых потоков и, как это было в последние три десятилетия, обеспечивает широчайшие возможности для более полной интеграции стран в международный рынок и в систему разделения труда.
The year 1997 had seen the entry into force of the Aliens Act, which sought to give priority to integrating those foreigners already living in Austria rather than to the immigration of others. В 1997 году вступил в силу Закон об иностранцах, основное внимание в котором уделяется интеграции уже проживающих в Австрии иностранцев, а не размещению новых иммигрантов.
From 1968, ITC was jointly operated by GATT and UNCTAD in equal partnership, with a view to integrating the resources and activities of both bodies in export promotion for the benefit of the developing countries. С 1968 года управление деятельностью Центра осуществляют совместно и на равных правах ГАТТ и ЮНКТАД в целях объединения ресурсов и интеграции деятельности двух организаций в области развития экспорта на благо развивающихся стран.
Swiss policy towards foreigners is based on the principle of limiting the number of foreigners and of integrating those foreigners who live and work in Switzerland. Политика Швейцарии в отношении иностранцев основана на принципе ограничения численности иностранцев и на принципе интеграции иностранцев, живущих и работающих в стране.
At its sixth session, the Committee considered the proposals for a programme on policy integration (CEP/1999/3). A consultation on integrating environmental considerations with sectoral policies was held in Chisinau on 25 February 2000. На своей шестой сессии Комитет рассмотрел предложения по программе интеграции политики (СЕР/1999/3). 25 февраля 2000 года в Кишиневе была проведена консультация по учету экологических соображений в секторальной политике.
It raised questions regarding (i) the Right to Information Act 2005 and the tangible results achieved so far through it, and the successes and challenges encountered in integrating women in India's economic development efforts. Он поднял вопросы, касающиеся i) Закона о праве на информацию 2005 года и ощутимых результатах, достигнутых к данному моменту благодаря его применению, и ii) успехов и проблем в деятельности по интеграции женщин в контексте прилагаемых Индией усилий в целях экономического развития.
In support of implementation of the Convention on the Rights of the Child, UNICEF facilitated the drafting of a comprehensive Children's Code, which will be discussed with government counterparts with a view to integrating it in the Indian legal context. В рамках мероприятий по осуществлению Конвенции о правах ребенка ЮНИСЕФ способствовал выработке проекта всеобъемлющего Детского кодекса, который будет обсуждаться с соответствующими государственными структурами с целью интеграции его в общий правовой контекст индийского общества.
The General Assembly must ensure that the goal of integrating and harmonizing policy guidance, based on the recommendation of the Economic and Social Council as the coordinating mechanism of the functional commissions and specialized agencies, is put into effect. Генеральная Ассамблея должна добиваться достижения цели интеграции и согласования руководящих принципов политики, основанных на рекомендации Экономического и Социального Совета как координационного механизма действующих комиссий и специализированных учреждений.
Thirdly, as highlighted in the Secretary-General's conclusions, efforts to build effective partnerships with international organizations, with a view to integrating their mine-action activities into humanitarian and development efforts, are crucial to the success of the fight to eliminate landmines. В-третьих, как подчеркивается в выводах Генерального секретаря, для успешной борьбы за уничтожение наземных мин крайне необходимы меры по созданию эффективных партнерств с международными организациями в целях интеграции деятельности, связанной с разминированием, в усилия по оказанию гуманитарной помощи и развитию.
Once again, States enacting the recommendations of the Guide might wish to consider integrating their secured transactions and intellectual property laws, replacing all existing security devices with a unitary notion of a security right. В то же время государство, принимающее рекомендации Руководства, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об интеграции своих законов об обеспеченных сделках и интеллектуальной собственности путем замены всех обеспечительных инструментов единым понятием обеспечительного права.