Английский - русский
Перевод слова Integrating
Вариант перевода Интеграции

Примеры в контексте "Integrating - Интеграции"

Примеры: Integrating - Интеграции
The objective of the paper is to define the problem of exclusion from global markets and to assess policy options and models for integrating small agricultural producers in supply chains in a sustainable manner. Цель настоящего документа заключается в том, чтобы обрисовать проблему отсутствия доступа на мировые рынки и оценить возможные меры политики и модели для устойчивой интеграции мелких сельскохозяйственных производителей в производственно-сбытовые цепочки.
The case studies once again confirm that member States see IFRS as an important means of integrating enterprises in their jurisdictions to the international economic system and also as a useful mechanism for fostering investor confidence and attracting foreign direct investment. Тематические исследования служат еще одним подтверждением того, что для государств-членов МСФО являются важным средством интеграции предприятий их стран в систему международных экономических взаимоотношений, а также полезным механизмом для укрепления доверия инвесторов и привлечения прямых иностранных инвестиций.
(c) Mechanisms for communicating the strategy to staff, integrating it into their everyday work processes and earmarking knowledge-management resources; с) механизмы доведения этой стратегии до сведения персонала, ее интеграции в его повседневные рабочие процессы и выделения ресурсов в области управления знаниями;
In Africa, the challenges of eradicating poverty, achieving rapid and sustainable socio-economic development and integrating the continent into the mainstream of the world economy have increasingly been taken seriously by the African leadership, as evidenced by some recent important development policy initiatives. Руководство африканских стран все активнее заниматься решением проблемы искоренения нищеты, достижения быстрого и устойчивого социально-экономического роста и интеграции нашего континента в основные международные экономические процессы, свидетельством чему служат его недавние инициативы в области политики развития.
Tunisia, which makes considerable efforts to honour its obligation to rescue persons in the central Mediterranean, would like to stress the importance of integrating our efforts into a framework for international and regional cooperation aimed at enhancing the search and rescue capacities of developing coastal States. Тунис, прилагающий значительные усилия для выполнения своей обязанности спасать людей в центральной части Средиземного моря, хотел бы подчеркнуть важность интеграции наших усилий в рамочную программу международного и регионального сотрудничества в целях укрепления потенциала поисково-спасательных операций прибрежных развивающихся стран.
The Committee recommends that higher priority be accorded to reducing maternal and infant mortality rates and that due consideration be given to the need for integrating into the general health-care system, mental health services and programmes aimed at preventing and treating HIV/AIDS. Комитет рекомендует уделять боле приоритетное внимание сокращению показателей материнской и детской смертности и должным образом учитывать необходимость интеграции услуг в области психического здоровья и программ, направленных на профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа, в общую систему здравоохранения.
Many speakers highlighted the commitment of their Governments to better integrating African countries into the global economy by placing development at the heart of the multilateral trading system to improve competitiveness, infrastructure and trade-related capacities for better market access. Многие выступающие обратили особое внимание на приверженность их правительств делу улучшения интеграции африканских стран в мировую экономику за счет постановки проблемы развития во главу угла многосторонней торговой системы в целях повышения конкурентоспособности, совершенствования инфраструктуры и укрепления торгового потенциала в интересах улучшения доступа к рынкам.
With a view to mobilizing and integrating the multi-disciplinary expertise available within the Office, UNODC has established a series of inter-divisional task forces for Eastern Africa, South-East Asia and the Pacific, and Latin America and the Caribbean. В целях мобилизации и интеграции междисциплинарных знаний и опыта, которыми располагает Управление, ЮНОДК создало несколько межотдельских целевых групп для Восточной Африки, Юго-Восточной Азии и Тихого океана, а также Латинской Америки и Карибского бассейна.
In the context of the United Nations reform agenda for integrating peace and development initiatives, UNV worked with humanitarian, peacekeeping and peacebuilding entities to reorient functional areas where UNV can contribute most effectively to shared mandates and programmes. В контексте повестки дня реформы Организации Объединенных Наций в целях интеграции инициатив в области мира и развития ДООН сотрудничали с гуманитарными, миротворческими и миростроительными организациями в переориентации функциональных областей, в которых ДООН могут внести наиболее эффективный вклад в осуществление совместных мандатов и программ.
By fully integrating the MLF into the Montreal Protocol, Parties have been able to utilize the MLF as a tool to facilitate greater compliance with the Protocol's commitments. За счет полной интеграции МФ в Монреальский протокол Сторонам удалось использовать МФ в качестве механизма, содействующего обеспечению более полного соблюдения обязательств Протокола.
The Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat is in the process of integrating the UNDP report on technical cooperation of the United Nations system into the statistical compendium. Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата прилагает в настоящее время усилия для интеграции в статистический справочник доклада ПРООН о техническом сотрудничестве в системе Организации Объединенных Наций.
For the same reasons, local governments in regions divided by national boundaries which face difficulties in integrating spatially with the rest of the national territory may be strengthened by encouraging linkages among the leading cities of bordering countries. По тем же причинам органы местного управления в регионах, разделяемых национальными границами, которые сталкиваются с трудностями в плане пространственной интеграции с остальной национальной территорией, могут быть укреплены путем поощрения связей между ведущими городами соседних стран.
Organize further global and/or regional workshops on integrating climate change into relevant national planning processes and using the national communication as a tool for the integration process; а) продолжить организацию глобальных и/или региональных рабочих совещаний по вопросам интеграции тематики изменения климата в соответствующие процессы планирования на национальном уровне и использования национального сообщения в качестве инструмента интеграционного процесса;
The panel discussion will aim to address existing problems as well as share good practices in integrating ESD in initial teacher training and using the "whole-institution approach" for all levels of education. Обсуждение в группе будет иметь целью рассмотрение существующих проблем, а также обмен передовым опытом в области интеграции тематики ОУР в первоначальную подготовку преподавателей, а также использования "общеинституционального подхода" на всех уровнях образования.
It was designed to assist least developed countries in integrating trade policy into national development strategies, mapping trade and productive capacity-building needs and matching needs with the supply of donor assistance. Она разработана для оказания помощи наименее развитым странам в деле интеграции торговой политики в национальные стратегии развития, определения потребностей в укреплении торгового и производственного потенциала и сопоставления имеющихся потребностей с предложением донорской помощи.
The international community should help developing countries in formulating these policies and integrating them into broad national development plans and strategies to reduce poverty and achieve the Millennium Development Goals. Международное сообщество должно помочь развивающимся странам в формулировании этой политики и ее интеграции с широкими планами и стратегиями национального развития в интересах сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
I believe our relationship can be further enhanced by restructuring the support provided by the United Nations to the African Union in the area of peace and security, including through integrating the existing Secretariat presence in Addis Ababa. Я полагаю, что наше сотрудничество может быть еще больше усилено путем реорганизации поддержки, которую Организация Объединенных Наций оказывает Африканскому союзу в вопросах мира и безопасности, в том числе путем интеграции существующего присутствия Секретариата в Аддис-Абебе.
While Tunisia currently had a plethora of assets to help consolidate its achievements, its most important asset was the constantly renewed political will to continue the task of integrating women into all sectors of national life. В настоящее время у Туниса есть много возможностей закрепить свои успехи, однако его главный козырь - это постоянно подтверждаемая политическая воля к продолжению работы по интеграции женщин во все сферы национальной жизни.
The workshop focused on aligning and integrating communications strategies with the United Nations Development Assistance Framework and on using communications tools to promote coherence, effectiveness and relevance in communications. В центре внимания семинара находились вопросы согласования и интеграции стратегий коммуникации с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и использования инструментов коммуникации для поощрения слаженности, эффективности и актуальности коммуникационной работы.
Since the public sectors in the region play a pivotal role in defining the development strategy of their countries, it is important that they reform their institutions to better align themselves with the new demands of a globally integrating and competitive economy. Поскольку государственный сектор в странах этого региона играет центральную роль в определении национальных стратегий развития, институциональная реформа государственного сектора имеет важное значение для обеспечения большей готовности к решению новых задач в условиях глобальной экономической интеграции и конкуренции.
In general, the impact of trade openness on employment outcomes for the world's poor is mixed and seems to be related to differences in the national processes of integrating into the global economy. В целом влияние открытости торговли на увеличение занятости среди мировой бедноты является неоднозначным и, как представляется, связано с различиями в национальных процессах интеграции в глобальную экономику.
This system, as I explained, has the potential of enhancing our proceedings by integrating all case-related documents into a central electronic database, thereby eliminating the need for unnecessary paper filings and increasing the accessibility of information. Эта система, как я разъяснял, дает возможность ускорить судебные процессы путем интеграции всех связанных с делом документов в центральную электронную базу данных, что позволяет избежать ненужного оборота бумажных документов и облегчает доступ к информации.
My Plan of Action called on OHCHR to particularly focus its efforts on meeting the challenge of fully integrating human rights into the core of the United Nations agendas for development and security. Утвержденный мною План действий призывает УВКПЧ уделить особое внимание усилиям по выполнению задачи полной интеграции прав человека в ключевые программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития и безопасности.
The meetings focused on the potential role of international financial institutions towards integrating human rights into poverty reduction efforts, particularly through the Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs). На этих встречах основное внимание уделялось потенциальной роли международных финансовых институтов в деле интеграции прав человека в мероприятия по сокращению масштабов нищеты, в частности через документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты (ДССН).
While policies may vary at the national and industry level, there is a need to develop specific measures to build national productive capacities in order to maximize the benefits derived from integrating SMEs into the international production system. Хотя политика может иметь свою специфику в зависимости от страны и отрасли, налицо необходимость в разработке конкретных мер укрепления национального производственного потенциала в целях получения максимальных выгод от интеграции МСП в международную производственную систему.