The current focus of the Programme is on the implementation, with generous support from the Government of Japan, of a project on assisting SMEs in the Greater Mekong Subregion in integrating into global and regional value chains. |
Сегодня внимание в рамках программы уделяется вопросам осуществления, что делается при щедрой поддержке со стороны правительства Японии проекта об оказании МСП в субрегионе Большого Меконга помощи в интеграции в глобальную и региональную системы производственно-сбытовой кооперации. |
This included concrete recommendations on how to reach more children by extending the number of centres proving malnutrition treatment, using mobile clinics, promoting community-based case management of severe acute malnutrition, increasing capacity in remote areas, and better integrating service provision. |
Это включало конкретные рекомендации по увеличению охвата детей за счет увеличения количества центров лечебного питания, использования мобильных клиник, пропаганды решения серьезной проблемы хронического недоедания силами местных сообществ, повышения потенциала в отдаленных районах и более эффективной интеграции в системе оказания услуг. |
Despite progress achieved in establishing the institutional and legal basis for integrating economic, environmental and social objectives, some key policies and instruments, including those to implement MEAs, often remain underdeveloped or only declarative in countries with economies in transition. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в установлении институциональной и правовой основы интеграции экономических, экологических и социальных целей, некоторые ключевые меры политики и инструменты, в том числе по осуществлению МЭС, часто не получают в странах с переходной экономикой достаточного развития или остаются декларациями. |
The Partners for Resilience initiative contributed to the increase in resilience of communities by integrating climate change adaptation and ecosystem management and restoration into disaster risk reduction. |
Инициатива "Партнеры по резильентности" способствовала повышению резильентности общин за счет интеграции адаптации к изменению климата и управления экосистемами, а также их восстановления в меры по уменьшению риска бедствий. |
consider integrating the ongoing and new Variable Message Signs work into the work plan of this group including other related technological advances; |
рассмотреть возможность интеграции в план работы этой группы текущей и будущей деятельности, связанной со знаками с изменяющимся сообщением, включая другие технологические новшества; |
It will also be necessary to put together a set of tools that offer practical guidance on how the actual work of integrating the three dimensions can be undertaken by all stakeholders while taking into account different national and regional realities. |
Также необходимо сформировать набор инструментов, которые предлагали бы практические рекомендации по вопросу о том, как все заинтересованные стороны могут организовать фактическую работу по интеграции трех компонентов с учетом различных национальных и региональных реалий. |
By integrating poverty-reduction, economic, social and planetary environmental goals, the sustainable development goals mandated by Rio+20 can address urgent global problems in a comprehensive manner, including those risks mentioned above. |
Благодаря интеграции целей по сокращению масштабов нищеты, экономических, социальных и планетарных экологических целей, цели устойчивого развития, принятые на Конференции «Рио+20», могут обеспечивать комплексное решение срочных глобальных проблем, в том числе упомянутых выше рисков. |
It was encouraging at the conference to see how a young generation of students had become community leaders in the eight Goals, integrating them into social, technical and economics tools for development, job creation, innovative approaches and for the eradication of extreme poverty. |
Отрадно было видеть на конференции, как молодое поколение студентов стали лидерами на уровне общин в выполнении восьми целей, их интеграции в социальные, технические и экономические инструменты в интересах развития, создания рабочих мест, инновационных подходов и в целях искоренения крайней нищеты. |
Some Parties emphasized the importance of integrating the advocacy policy framework (APF) on drought (including water scarcity) into ongoing international efforts by United Nations agencies, as recognized in a wide range of global agreements and forums. |
Некоторые Стороны Конвенции подчеркнули важность интеграции основы пропагандисткой политики (ОПП) по вопросу засухи (включая дефицит воды) в усилия, прилагаемые сейчас на международным уровне учреждениями Организации Объединенных Наций, которая уже была признана в рамках целого ряда глобальных соглашений и форумов. |
This Law demands the quantification of the cost of environmental pollution and natural resource depletion caused by economic activities by calculating Ecological Net Domestic Product (PINE) and integrating it into the System of National Accounts. |
Этот закон требует количественной оценки стоимости загрязнения окружающей среды и истощения природных ресурсов в результате экономической деятельности путем исчисления экологического чистого внутреннего продукта (ЭЧВП) и его интеграции в Систему национальных счетов. |
A number of presenters and discussants acknowledged that the ECE played a substantive role in assisting its member States in addressing these development challenges, given its core objective of integrating the European emerging economies into the wider European region as well as the global economy. |
Ряд докладчиков и участников дискуссии отметили важную роль ЕЭК в оказании помощи своим государствам-членам в решении задач в области развития, что соответствует одной из его основных целей, состоящей в обеспечении интеграции европейских стран с формирующейся экономикой в общеевропейскую и глобальную экономику. |
It was underscored that the overall theme stated above not only reflected its importance for many Member States from all regions and their substantial concern, but also set the trend for integrating crime prevention and criminal justice into a broader global security and development agenda. |
Было подчеркнуто, что вышеуказанная общая тема не только отражает ее важность для многих государств-членов из всех регионов и их существенную обеспокоенность, но также создает тенденцию в отношении интеграции проблематики предупреждения преступности и уголовного правосудия в более широкую повестку дня в области глобальной безопасности и развития. |
Although much remains to be done in terms of integrating climate change adaptation into social protection, some cash transfer programmes have begun to incorporate environmental protection in their conditions of transfer. |
Хотя еще предстоит немало сделать в плане интеграции мер по адаптации к изменению климата в меры социальной защиты, некоторые программы денежной помощи начали включать в свои условия передачи средств меры по охране окружающей среды. |
More recently, social movements have been an effective force in the creation of innovative, sustainability-enhancing institutions and have succeeded, in a few countries, in integrating environmental and social programmes. |
В последнее время социальные движения стали одной из действенных сил, участвующих в создании инновационных институтов, способствующих укреплению устойчивости, и добились успеха в ряде стран в деле интеграции экологических и социальных программ. |
We now request that the Economic and Social Council use these outcomes as the basis for further integrating non-communicable disease prevention and control into its programme of work in order to continue to advance policies and actions that will improve lives. |
Теперь мы просим Экономический и Социальный Совет использовать эти итоги в качестве основы для дальнейшей интеграции мер по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе сними в его программу работы, с тем чтобы продолжать продвигать политику и действия, способные улучшить жизнь людей. |
(c) Promote a better business environment to aid domestic firms in integrating into regional and global value chains; |
с) создавать более благоприятные условия для содействия интеграции деятельности национальных компаний в региональные и глобальные производственно-сбытовые цепочки; |
Overall, the network will continuously identify emerging opportunities during the four-year period of the action plan and will facilitate means of integrating the action plan into new initiatives. |
В целом, сеть будет непрерывно выявлять новые возможности на протяжении четырехгодичного срока реализации плана действий и будет способствовать интеграции плана действий в новые инициативы. |
That outcome document should be the basis for integrating the sustainable development goals in the new development agenda and should not be renegotiated. |
Итоговый документ должен стать основой для интеграции целей в области устойчивого развития в новую повестку дня в области развития и не должен пересматриваться. |
The Government coordinates with civil society organizations and the National Council for Motherhood and Childhood to implement national policies aimed at protecting children with disabilities and integrating them into society. |
Правительство координирует свою деятельность с организациями гражданского общества и Национального совета по охране детства и материнства в целях осуществления национальной политики, направленной на обеспечение защиты детей-инвалидов и их интеграции в жизнь общества. |
138.286 Strengthen the capacity of processing, hosting and integrating asylum seekers, in close collaboration with relevant stakeholders (Mexico); |
138.286 укрепить потенциал по рассмотрению дел, размещению и интеграции просителей убежища в тесном сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами (Мексика); |
The representative of the United Nations Initiative on Global Geospatial Information Management said that geospatial information played a critical role in policy formulation and in integrating data across various sectors, including environment and sustainable development. |
Представитель Инициативы Организации Объединенных Наций по глобальному управлению геопространственной информацией отметил, что геопространственная информация играет важнейшую роль в выработке политики и в интеграции данных по разнообразным секторам, включая секторы окружающей среды и устойчивого развития. |
With a view to better integrating volunteerism into peace and development activities, UNV developed and disseminated practice notes on themes ranging from conflict prevention and peacebuilding to community-based adaptation, non-formal education and local governance. |
В целях более эффективной интеграции добровольческих усилий в деятельность в области мира и развития ДООН подготовили и распространили практические пособия по различным темам, начиная с предотвращения конфликтов и миростроительства и заканчивая адаптацией на уровне общин, неформальным образованием и местным самоуправлением. |
The outcome of the event will be a summary by the Vice-President of the Economic and Social Council, highlighting the main policy recommendations and providing guidance on integrating the three dimensions of sustainable development. |
Итоговым документом этого мероприятия станет резюме заместителя Председателя Экономического и Социального Совета, содержащее основные рекомендации по вопросам политики и методические указания по интеграции всех трех компонентов устойчивого развития. |
As in the case of the energy sector, it is not a matter of integrating women into unsustainable patterns of consumption, production or accumulation, but rather of making a transition to a more sustainable, equal and equitable world. |
Как и в случае с энергетическим сектором, речь идет не просто об интеграции женщин в неустойчивые процессы потребления, производства или накопления, а о создании более устойчивых, равных и справедливых условий для жизни. |
The digital revolution and new technologies play a fundamental and unprecedented role in integrating the global economy and driving demand from all the segments of society called upon to play a part in decisions taken by States. |
Фундаментальную и беспрецедентную значимость имеют цифровая революция и новые технологии: они играют принципиальную роль в том, что касается интеграции в мировую экономику и возрастания запросов всех слоев общества, которые должны участвовать в действующем у государств процессе принятия решений. |