Other crucial components included the establishment of science, technology and innovation budgeting and financing frameworks and technology promotion networks to promote intellectual property rights and innovation at the national, subregional and regional levels. |
К числу других немаловажных компонентов относятся определение параметров бюджетирования и финансирования науки, техники и инноваций и создание сетей по рекламированию технологий, которые бы отстаивали права интеллектуальной собственности и пропагандировали инновации на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
The following possible new HS classification of HFCs may be suggested (the structure of the part of HS where HFCs are presently classified is also included for comparison), although obviously the final decision in that matter will have to be made by the HS Review Committee. |
Можно предложить следующую возможную новую классификацию ГФУ в СС (структура части СС, к которой в настоящее время относятся ГФУ, также включена для целей сравнения), хотя очевидно, что окончательное решение по этому вопросу должно быть принято Комитетом по обзору СС. |
Those included regulations to tackle monopolies; Government institutions to address corruption; labour-market institutions for collective bargaining and the facilitation of social dialogue between employers and workers; financial regulations to ensure that credit systems channelled savings into productive investment; taxation; and social protection. |
К ним относятся нормативные акты по противодействию монополиям; государственные учреждения по борьбе с коррупцией; институты рынка труда для ведения коллективных переговоров и содействия социальному диалогу между работодателями и работниками; финансовые положения для обеспечения направления сбережений кредитными системами в производственные капиталовложения; налогообложение; социальная защита. |
These included the building of a new socialist countryside, promotion of coordinated regional development, construction of a resource-conserving and environmentally friendly society, priority development of education, raising the level of people's health and strengthening cultural construction. |
К ним относятся построение новой социалистической деревни, содействие скоординированному региональному развитию, построение ресурсосберегающего и экологически безопасного общества, первоочередное развитие системы образования, повышение уровня здоровья населения и ускорение развития культуры. |
Those included challenges related to rights of standing, transboundary access to information and public participation, a failure to provide early participation when all options were open, insufficient time frames for the public to give its input and the formats of public hearings and debates. |
К их числу относятся проблемы, связанные с правами обжалования, трансграничным доступом к информации и участием общественности, необеспечением возможности участия на начальной стадии, когда еще возможны все варианты, недостаточными временными рамками для представления отзывов общественности и форматом общественных слушаний и обсуждений. |
They included "On basic cooperation trends in a sphere of tourism among CIS member nations", "On children's and juvenile tourism" and "On tourist activity". |
К ним относятся законодательный акт "Об основных принципах сотрудничества государств - участников СНГ в области туризма", закон "О детском и юношеском туризме" и закон "О туристской деятельности". |
Examples included long-term monitoring methods and results in forests, inland waters and other ecosystem types, as well as physico-chemical and biological modelling, such as critical loads; |
К числу примеров относятся методы и результаты долгосрочного мониторинга лесов, внутренних вод и экосистем других типов, разработка физиохимических и биологических моделей, таких как модели критических нагрузок; |
Such policies included the Habitat Directive, including Natura 2000 areas, EU energy policies (potential for forest-based biomass) and adaptation strategies to climate change; |
К их числу относятся Директива Хабитат, включая районы сети "Натура-2000", энергетическая политика ЕС (потенциал в области производства лесной биомассы) и стратегии адаптации к изменению климата; |
Concerns relating to the rights of persons with disabilities included limited access to education, especially owing to lack of specialized equipment and other school materials and teachers who were not adequately trained; limited disability grants; and a lack of employment opportunities for persons with disabilities. |
К проблемам, с которыми сталкиваются инвалиды, относятся ограниченный доступ к образованию, особенно из-за отсутствия специализированного оборудования, а также других школьных материалов и имеющих необходимую подготовку учителей; недостаточный размер пособий по инвалидности и отсутствие у инвалидов возможностей для трудоустройства. |
The leading challenges facing the implementation of legislation included a lack of appropriate response, insufficient services, and the unsuitable attitudes of some service providers, which caused some victims to turn away from the justice system. |
К основным проблемам, которые возникают в связи с осуществлением законодательства, относятся отсутствие надлежащих мер реагирования и необходимых услуг, а также неприемлемые подходы некоторых поставщиков услуг, которые вынуждают жертв отворачиваться от судебной системы. |
Its achievements in that context had included, inter alia, the strengthening of the country's democratic institutions and legal framework, the advancement of national reconciliation, broader freedom of expression and fulfilment of socio-economic needs, economic stimulation through foreign direct investment and enhanced international cooperation. |
К ее достижениям в этом контексте относятся, в частности, укрепление демократических институтов и правовой базы страны, продвижение национального примирения, расширение свободы выражения мнений и удовлетворение социально-экономи-ческих потребностей, экономическое стимулирование посредством иностранных прямых инвестиций и активизация международного сотрудничества. |
Goals included ensuring universal access to health care, increasing the participation of older persons, youth and children, narrowing social inequality gaps, addressing the needs of persons with disabilities and protecting the rights of indigenous persons. |
К числу поставленных целей относятся обеспечение всеобщего доступа к здравоохранению, расширение участия пожилых людей, молодежи и детей, сокращение социальных неравенств, удовлетворение потребностей лиц с ограниченными возможностями и защита прав коренных народов. |
Future opportunities included the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice in 2015 and the special session of the General Assembly on the world drug problem in 2016. |
К будущим возможным форумам относятся тринадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию в 2015 году и специальная сессия Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков в 2016 году. |
Those conditions included the principle of proportionality, respect for obligations for the protection of fundamental human rights and respect for obligations of a humanitarian character, as well as peremptory norms of general international law. |
К таким условиям относятся принцип соразмерности, соблюдение обязательств по защите основных прав человека и соблюдение обязательств гуманитарного характера, а также императивных норм общего международного права. |
Such issues included court fees proportionate to the value of the case, high costs for evidence and bonds and the absence of legal aid mechanisms in some countries as well as its non-applicability to support NGOs claims. |
К числу таких вопросов относятся соразмерность судебных пошлин суммам заявленных исковых требований по соответствующим делам, высокие издержки на фактические и косвенные доказательства, отсутствие в некоторых странах механизмов для оказания правовой помощи и неприменимость таких механизмов для оказания поддержки исковым заявлениям НПО. |
The main challenges to access to information, public participation and access to justice in relation to the Water Convention included: |
К основным вызовам в области доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию в связи с Конвенцией по водам относятся: |
With regard to implementing their policy commitment, challenges included difficulties in communicating the policy in a clear way to all relevant external parties and in translating the policy commitment into relevant operational procedures. |
Что касается выполнения программного обязательства, то к числу вызовов относятся трудности информирования о политике доходчивым образом всех соответствующих внешних сторон и перевода программного обязательства на язык операционных процедур. |
The Board noted that purchase orders that were still open at year's end (this included purchase orders that were awaiting payment for which goods had been received) were closed during the closure exercise performed to finalize the year-end accounts. |
Комиссия отметила, что заказы на закупки, еще открытые на конец года (сюда относятся неоплаченные заказы, по которым товары уже получены), были закрыты при завершении расчетов для подведения баланса за год. |
It was performance-oriented, and therefore formed part of the panoply of evaluation instruments that included the mid-term review, the programme performance reports addressed to the General Assembly, and the in-depth evaluations of technical cooperation programmes. |
Он ориентирован на показатели эффективности, и поэтому входит в набор инструментов для оценки, к которым относятся среднесрочный обзор, доклады о результативности программ, направляемые Генеральной Ассамблее, и углубленная оценка программ технического сотрудничества. |
The trust accorded by the public to the medical profession in answering questions concerning their health may also contrast with the paucity of training in occupational and environmental health included in the curricula of many medical schools. |
То доверие, с которым люди относятся к медицинским работникам в плане предоставления ответов на вопросы в отношении их здоровья, может также противоречить недостаточной подготовке медицинских работников в вопросах гигиены труда и влияния экологических факторов на здоровье человека, которая во многих медицинских институтах программами обучения не предусматривается. |
These included children in areas of conflict, which could expose children to the risk of kidnapping, trafficking, torture or death, as well as the deprivation of medical care. |
К их числу относятся дети в районах конфликтов, где они подвергаются опасности похищения, торговли людьми, пыток или убийств, а также лишения медицинской помощи. |
This included the use of quick reaction forces and standing and mobile patrols around hotspots in Goma during the hiatus between the withdrawal of M23 and the redeployment of the Congolese armed forces and the Congolese national police. |
К ним относятся применение сил быстрого реагирования и стационарное и мобильное патрулирование в очагах напряженности в Гоме в период между выводом «М23» и возвращением Конголезских вооруженных сил и Конголезской национальной полиции. |
This included instances of arbitrary detention, threats, violence and killings, targeting by armed groups, disappearances, restrictions of the freedoms of assembly and expression, and other violations of rights. |
К числу таких нарушений относятся случаи произвольного задержания, угроз, насилия и убийств, случаи нападения вооруженных групп, исчезновения, ограничения свободы собраний и свободы выражения мнений и нарушения других прав. |
These included promotion and facilitation of the use of the gender mainstreaming strategy in different sectors of government, incorporation of gender perspectives into national and sectoral development plans and policies and support for increased use of gender-based analysis. |
К ним относятся поддержка и содействие использованию стратегии учета гендерных аспектов в различных органах управления, включение гендерной проблематики в национальные и секторальные планы и стратегии развития и поддержка более активного использования результатов гендерного анализа. |
These included a lack of or limited political support for their work, limited financial and human resources and location at a low level within the governmental structures, which curtailed their decision-making power and influence. |
К ним относятся отсутствие или ограниченная политическая поддержка их работы, нехватка финансовых и людских ресурсов и низкий статус в рамках государственных структур, что ограничивает их вес и влияние в процессе принятия решений. |