Fields where space technology acted as an enabler for further growth and development included agriculture, water resource management, climate change, rural and urban planning, health, disaster management and the environment. |
К числу областей, в которых космические технологии выполняют роль движущей силы дальнейшего роста и развития, относятся сельское хозяйство, рациональное использование водных ресурсов, изменение климата, сельское и городское планирование, здравоохранение, предупреждение и ликвидация чрезвычайных ситуаций и охрана окружающей среды. |
This included $123 million against funding requirements of $283 million to address the needs of children and women in the Horn of Africa affected by drought and famine. |
К ним относятся 123 млн. долл. США в сравнении с требованиями финансирования в размере 283 млн. долл. США, которые были направлены на удовлетворение нужд детей и женщин в районе Африканского Рога, пострадавших от засухи и голода. |
Key measures to address the negative impact have included policy reforms, building partnerships with community groups, gender-sensitive training for school staff and students, and improving school infrastructures to ensure girls' safety. |
К основным мерам, направленным на устранение негативных последствий, относятся следующие: изменение стратегий, создание партнерских связей с группами местного населения, подготовка школьных учителей и учащихся по гендерным вопросам, а также улучшение школьной инфраструктуры для обеспечения безопасности девочек. |
Public holidays that are non-working days, as well as the paid free days established by the applicable collective labour agreement are not included in the duration of the annual leave. |
Государственные праздники являются нерабочими днями, но также относятся к оплачиваемым выходным дням, указанными в действующем коллективном трудовом соглашении, и не включаются в ежегодный отпуск. |
These included the service provided by UNCTAD to the Committee of Participants in the Global System of Trade Preferences, which concluded its third round of negotiations in 2010, establishing greater opportunities for the expansion and diversification of trade among participating countries. |
К ним относятся обслуживание Комитета участников глобальной системы торговых преференций ЮНКТАД, который завершил третий раунд переговоров в 2010 году, создав более широкие возможности для развития и диверсификации торговли между странами-участниками. |
Such crimes included genocide, war crimes, crimes against humanity, piracy, slavery and human trafficking, hostage-taking and counterfeiting. |
К таким преступлениям относятся геноцид, военные преступления, преступления против человечества, пиратство, удержание в рабстве, торговля людьми, захват заложников и фальшивомонетничество. |
Moreover it was essential to address the root causes of terrorism, which included flashpoints of tension, poverty, social exclusion and marginalization, impunity and double standards in respect of international law. |
Кроме того, чрезвычайно важно устранить коренные причины терроризма, к числу которых относятся наличие очагов напряженности, нищета, социальная изоляция и маргинализация, безнаказанность и применение двойных стандартов в отношении международного права. |
These issues included limited liability, legal personality, the protection of third parties and creditors dealing with the enterprise, registration of the business, sole ownership and internal governance issues. |
К этим вопросам относятся, в частности, ограниченная ответственность, правосубъектность, защита третьих сторон и кредиторов, ведущих дела с предприятием, регистрация предприятия, единоличное владение и вопросы внутреннего управления. |
Such interventions included activities that take place outside of institutions formally responsible for policy-making, such as memorials, cultural expressions and opinion articles, in various media and in museums, for example. |
К их числу относятся мероприятия, проводимые за рамками официальных директивных органов, например такие, как поминовение, культурные средства выражения и статьи с комментариями в различных средствах массовой информации и музеях. |
Indicators of the degree of organization included a common command structure, adequate communications, joint mission planning and execution and cooperation in the acquisition and distribution of weaponry. |
К показателям степени организации относятся наличие единой структуры командования, наличие достаточных средств связи, совместное планирование боевых действий и сотрудничество в процессе приобретения и распределения вооружений. |
Her Government remained firmly committed to mainstreaming the advancement of women, despite the many obstacles, which included inadequate capacity-building, insufficient gender disaggregated data to support policies and planning, and the challenge of changing people's mind-sets. |
Правительство страны твердо поддерживает необходимость приоритетного рассмотрения вопросов улучшения положения женщин, несмотря на множественные препятствия, к которым относятся недостаточное наращивание потенциала, нехватка подробных данных в разбивке по полу для целей формирования политики и планирования, а также проблема изменения мышления людей. |
Relevant efforts had included the implementation of a strategic framework for accelerated growth and sustainable development that took into account the aspirations and needs of all social groups, including youth and women, and the convening of an annual national youth forum. |
К числу соответствующих усилий в этих областях относятся осуществление стратегической рамочной программы ускорения темпов экономического роста и устойчивого развития с учетом чаяний и потребностей всех социальных групп, включая молодежь и женщин, а также проведение ежегодного национального молодежного форума. |
Major challenges in the area of children's rights included street children, child labour, early marriage and internally displaced children. |
К числу главных проблем в области прав детей относятся беспризорность, детский труд, ранние браки, а также дети из числа внутренне перемещенных лиц. |
Mr. Gonin (Switzerland) said that, pursuant to article 4 of the Code of Criminal Procedure, the criminal justice authorities, which included prosecutors, were independent in applying the law and bound solely by the law. |
Г-н Гонин (Швейцария) говорит, что в соответствии со статьей 4 Уголовно-процессуального кодекса органы, осуществляющие уголовное судопроизводство, к которым относятся прокурорские работники, самостоятельны в применении закона и связаны исключительно законом. |
Panellists agreed that the human impact of those phenomena included loss of earnings, drastic reductions in spending on food, destruction of assets, denial of education, homelessness and destitution. |
Члены дискуссионной группы согласились в том, что к последствиям этих явлений для людей относятся утрата доходов, резкое сокращение расходов на питание, уничтожение активов, лишение возможности получения образования, бездомность и обнищание. |
FMSI stated that children with disabilities face several challenges when it came to education which included a lack of funding to ensure the availability of educational materials, facilities and equipment. |
ФММС заявил, что дети-инвалиды, когда речь идет об образовании, сталкиваются с целым рядом проблем, к числу которых относятся нехватка средств для обеспечения учебными материалами, соответствующими условиями и оборудованием. |
Nonetheless, she noted contentious issues in the public debate which included religious instruction in primary schools, the wearing of religious symbols and the construction of places of worship. |
Вместе с тем докладчик отметила наличие в общественных обсуждениях спорных вопросов, к числу которых относятся проблема религиозного обучения в частных школах, ношение религиозных символов и строительство мест отправления культа. |
The areas of work of the working group included: legislative harmonization in accordance with the international convention; maximization of information technology to produce a single database; and the creation of greater capacities and resources in the area of forensic science. |
К областям деятельности Рабочей группы относятся: упорядочение законодательства в соответствии с Международной конвенцией; максимальное использование информационной технологии для создания единой базы данных; а также формирование более значительного потенциала и увеличение ресурсов в сфере криминалистики. |
These included threats to non-governmental organization accreditation, which sought to create a climate of fear and intimidation, undermining the credibility and the functioning of the United Nations system. |
К таким действиям относятся угрозы лишить аккредитации одну неправительственную организацию, которые высказывались с целью создать атмосферу страха и запугивания, подрывающую доверие к системе Организации Объединенных Наций и ее функционирование. |
The main issues discussed included a review of the structure and operation of the Convention and the draft workplan 2014 - 2015. |
К числу основных вопросов, обсуждавшихся на ней, относятся вопросы об обзоре структуры и функционировании Конвенции, а также проект плана работы на 2014-2015 годы. |
They included sustainable urbanization, which required giving priority to local actors as agents of change, as well as human capital, promotion of excellence, use of new technologies and citizen participation. |
К их числу относятся устойчивая урбанизация, требующая уделения приоритетного внимания местным субъектам в качестве проводников перемен, а также человеческий капитал, пропаганда передового опыта, использование новых технологий и гражданское участие. |
These included the promotion of women's representation in post-conflict governance, improving access to justice for women, and supporting women's post-crisis economic recovery. |
К ним относятся расширение представленности женщин в постконфликтном управлении, расширение доступа женщин к правосудию и оказание поддержки при восстановлении уровня жизни женщин в посткризисный период. |
It included an assessment of problems arising from different discriminatory factors in the Slovenian diplomatic service: political affiliation, gender, age, national and/or religious affiliation, personal grudges and personal preferences. |
Он включал оценку проблем, возникающих в словенской дипломатической службе вследствие действия различных дискриминационных факторов, к числу которых относятся принадлежность к политическим партиям, пол, возраст, национальность и/или вероисповедание, личная неприязнь и личные предпочтения. |
These included a National HIV/AIDS Task Force, a National AIDS Council and a National Aids Secretariat. |
К ним относятся национальная целевая группа по ВИЧ/СПИДу, национальный совет по СПИДу и национальный секретариат по СПИДу. |
As the study underscored, since recovered resources are not foreseen or public income included in the budget, States must allocate them in accordance with their obligation to devote the maximum of available resources to the fulfilment of economic, social, and cultural rights. |
Как было подчеркнуто в исследовании, поскольку возвращенные ресурсы не относятся к категории прогнозируемых или государственных доходов, государства должны распоряжаться ими в соответствии со своим обязательством выделять максимум наличных ресурсов на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |