Victims of torture included the opponents of President Lukashenko's regime, persons speaking publicly in the Belarusian language or using Belarusian national symbols and opposing the annexation of Belarus to Russia, as well as ordinary prison inmates. |
К числу жертв пыток относятся противники режима Президента Лукашенко, лица, которые публично говорят по-белорусски или используют белорусскую национальную символику и выступают против аннексии Беларуси Россией, а также обычные заключенные. |
Some of the challenges that debtor States faced included the lack of resources, odious debt, the lack of good governance, accountability, transparency and corruption. |
К числу проблем, с которыми сталкиваются государства-дебиторы, относятся нехватка ресурсов, одиозный долг, неэффективное управление, отсутствие подотчетности, недостаточная гласность и коррупция. |
Other issues which the Committee should consider included the problems of HIV/AIDS and environmental issues, such as climate change, biodiversity, desertification, deforestation and gully erosion. |
К другим вопросам, которые Комитет должен рассмотреть, относятся проблемы ВИЧ/СПИД и вопросы экологии, такие, как изменение климата, биоразнообразие, опустынивание, облесение и эрозия оврагов. |
A National Institution for Services to Disabled Persons had been established, and its tasks included the formulation of appropriate public policy, the drafting of relevant legislation, the preparation of studies to identify needs, and cooperation with regional and international organizations operating in the same field. |
Был создан Национальный институт по предоставлению услуг инвалидам, и к числу его задач относятся разработка надлежащей государственной политики, подготовка соответствующего законодательства, проведение исследований в целях определения потребностей и сотрудничество с региональными и международными организациями, действующими в этой же области. |
Other factors that adversely affected productivity included the restrictions on travel by Inspectors, which, despite increasing use of information technology, remained a vital tool, and delays in recruiting Secretariat staff. |
К числу других факторов, которые неблагоприятным образом влияют на производительность, относятся ограничения в отношении поездок инспекторов, которые, несмотря на все более широкое применение информационных технологий, остаются одним из важных инструментов, и задержки с набором персонала для Секретариата. |
Under post-secondary education is included Yukon College and community-based campuses and adult industrial training and apprenticeship. |
К системе послешкольного образования относятся Юконский колледж и общинные центры послешкольного обучения, а также профессионально-техническое обучение и обучение учеников. |
The modalities included conferences, workshops and seminars; voluntary national reporting; mandatory national reporting; surveillance consultations; and country policy reviews. |
К числу этих механизмов относятся конференции, практикумы и семинары; добровольное представление национальных докладов; обязательное представление национальных докладов; инспекционные консультации; обзоры страновой политики. |
Members of the armed forces and the police force are public servants and are consequently included among the groups which are exempted from application of the provisions of the Labour Act. |
Военнослужащие и сотрудники полиции являются государственными служащими и поэтому относятся к категории лиц, на которых не распространяется действие положений Закона о труде. |
Governmental agencies included the Centre for Human Rights and Democracy, a pilot body bringing together several organizations, and a parliamentary commission on human rights. |
К правительственным организациям относятся Центр по правам человека и вопросам демократии (экспериментальный орган, объединяющий ряд организаций) и парламентская комиссия по правам человека. |
These included efforts to better integrate United Nations missions; UNHCR's co-sponsorship of UNAIDS; progress in implementation of the revised Memorandum of Understanding with the World Food Programme (WFP); and the "Collaborative Approach" on IDPs. |
К этому относятся усилия по более действенной интеграции миссий Организации Объединенных Наций, присоединение УВКБ к числу соучредителей ЮНЭЙДС, прогресс в осуществлении пересмотренного Меморандума о договоренности с Мировой продовольственной программой (МПП) и «Согласованный подход» в вопросе ЛПВС. |
Movements on inland waterways between seaports and inland waterway ports are excluded and are included in inland waterway traffic. |
Исключаются перемещения по внутренним водным путям между морскими портами и внутренними водными портами; они относятся к движению по внутренним водным путям. |
Examples included the mechanisms of ILO, the Inter-American Court and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Additionally, some forms of remedy are by their nature collective, such as certain aspects of truth and reconciliation processes. |
К числу примеров относятся механизмы МОТ, Межамериканского суда и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. Кроме того, некоторые виды средств правовой защиты, такие, как определенные аспекты процедур установления истины и примирения, являются коллективными в силу своего характера. |
As OIOS had stated, the risks associated with the administration of the Secretariat's human and financial resources included inefficiency, administrative duplication, complex bureaucratic procedures and practices, and inadequate maintenance and updating of regulations and rules. |
Как заявило УСВН, к числу рисков, связанных с управлением людскими и финансовыми ресурсами Секретариата, относятся неэффективность, административное дублирование, сложные бюрократические процедуры и методы, неадекватное материально-техническое обеспечение и обновление положений и правил. |
They included the following important assertions by business interlocutors: Paying heed to the needs of local investors was an important step towards attracting investors from abroad. |
К ним относятся следующие важные доводы, выдвинутые представителями деловых кругов: внимательный учет потребностей местных инвесторов - важный шаг в деле привлечения зарубежных инвесторов. |
These included the presence of radar equipment and improvements to defence infrastructure by the Royal Moroccan Army, and the continued deployment of military personnel by the Frente Polisario in the area known as the "Spanish Fort". |
К их числу относятся установка радарного оборудования и модернизация оборонительных сооружений Королевской марокканской армией, а со стороны Фронта ПОЛИСАРИО - дальнейшее развертывание военнослужащих в районе под названием «Испанский форт». |
Domestic obstacles included developing countries' lack of ownership of their development programmes; their lack of adequate legal and institutional frameworks for private-sector development and investment; and corruption. |
К числу внутренних препятствий относятся недостаточное участие развивающихся стран в осуществлении своих программ развития; отсутствие в них адекватных правовых и организационных основ для развития частного сектора и обеспечения инвестиций; и коррупция. |
These included not only acts of an internal nature, but also acts relating to one or more States or to the international community as a whole. |
К их числу относятся не только акты внутреннего характера, но и акты, касающиеся одного или нескольких государств или международного сообщества в целом. |
In this situation, it became necessary to issue a series of decrees to assist indigenous people. These included: |
В этой связи возникла необходимость в промульгировании целого ряда декретов, учитывающих интересы коренного населения, к числу которых относятся следующие: |
These included: the size of military force necessary to maintain peace; financial strength; adherence to the Charter and Security Council and Assembly resolutions; and peaceful settlement of disputes. |
К ним относятся: численность вооруженных сил, необходимых для поддержания мира; финансовый потенциал; соблюдение положений Устава и резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи; и мирное разрешение споров. |
These included a request to visit the Sudan to assess national proceedings relating to Darfur and a request to conduct several interviews of officials identified by my Office. |
К их числу относятся просьба посетить Судан для оценки национальных судебных разбирательств, касающихся Дарфура, и просьба о проведении нескольких собеседований с должностными лицами, указанных моей Канцелярией. |
Other initiatives included the incorporation of gender budgeting in the national budgetary mechanism and the formulation of a programme to support families, especially women and children, affected by conflict and violence. |
К числу других инициатив относятся включение механизма составления бюджета для деятельности в области гендерных проблем в национальный бюджетный механизм и разработка программы по оказанию поддержки семьям, особенно женщинам и детям, страдающим в результате конфликта и насилия. |
Measures to ensure women's economic and social empowerment included the provision of microcredit, the establishment of women's cooperative societies, skills acquisition centres and a number of pilot projects. |
К числу мер по улучшению социально-экономического положения женщин относятся предоставление микрокредитов, создание женских кооперативов и центров профессиональной подготовки, а также ряд экспериментальных проектов. |
Other laws that had been amended to remove discriminatory provisions included legislation regulating jury service, passport regulations, citizenship, income tax and social security. |
К другим законам, в которые были внесены поправки, чтобы устранить дискриминационные положения, относятся законодательство, регулирующее работу суда присяжных, законоположения о паспорте и законодательство о гражданстве, подоходном налоге и социальном обеспечении. |
Examples included increasing cooperation in law enforcement; defining, developing and promoting agreed standards of good governance; and efforts to strengthen security cooperation. |
К числу таких примеров относятся расширение сотрудничества в области правоохранительной деятельности; определение, разработка и внедрение согласованных норм благого управления; и усилия по укреплению сотрудничества в области безопасности. |
Those barriers included non-transparent and unstable regulatory systems, macroeconomic instability, foreign exchange restrictions, weak legal and judicial systems, and failure by Governments to honour contractual commitments. |
К числу таких препятствий относятся нетранспарентные и нестабильные законодательные системы, макроэкономическая нестабильность, валютные ограничения, слабые правовая и судебная системы и неспособность правительств выполнять договорные обязательства. |