In the municipality of Kone, in North Province, it was brought to the attention of the mission that 3,779 voters had registered in the general electoral roll and that 30 were considered to be in the special electoral roll illegally. |
В муниципалитете Коне в Северной провинции миссии сообщили о том, что в общем избирательном списке было зарегистрировано 3779 избирателей, и при этом было решено, что имена 30 избирателей были занесены в специальный список незаконно. |
Her Majesty's Revenue and Customs is also alert to the risk of prohibited goods being exported to known diversionary destinations and maintains controls that can intercept goods that are likely to be illegally diverted to the Democratic People's Republic of Korea. |
Кроме того, эта служба не забывает об опасности того, что запрещенные товары могут быть экспортированы в известные всем места, из которых они могут быть реэкспортированы, и применяет меры контроля, позволяющие перехватывать товары, которые могут быть незаконно перенаправлены в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
Comparative analysis of the data regarding the number of illegally employed persons and the number of persons who have obtained employment after the inspection show that in 2005 there were 28,735 persons who were found at work, out of which 21,563 consequently obtained employment. |
Сравнительный анализ данных о числе незаконно работающих по найму лиц и числе трудоустроенных после проведения инспекторской проверки свидетельствуют о том, что в 2005 году было выявлено 28735 работающих лиц, из которых в последующем было трудоустроено 21563. |
The number of persons who crossed, or demonstrably attempted to cross, illegally the State borders of the Czech Republic fell in 2001 to approximately the 1996 level, that is 23,834 persons, of whom 21,090 foreigners and 2,744 Czech citizens. |
Число лиц, которые незаконно перешли или явно пытались перейти государственные границы Чешской Республики, снизилось в 2001 году примерно до уровня 1996 года и составило 23834 человека, включая 21090 иностранцев и 2744 гражданина Чешской Республики. |
As to the need ultimately to settle the conflict, we are in total agreement and are fighting to settle it, but the main obstacle to the final settlement to the conflict in Transdniestria is the presence of the Russian troops that are illegally deployed there. |
Что же касается необходимости урегулирования, в конечном итоге, этого конфликта, то мы полностью поддерживаем эту идею и активно добиваемся ее реализации, но главным препятствием на пути окончательного урегулирования конфликта в Приднестровье является присутствие российских вооруженных сил, незаконно размещенных там. |
Mainland children adopted by Hong Kong residents 220. In March 1998, three Hong Kong parents sought judicial review against orders for the removal of mainland children whom they had adopted and who had entered/remained in Hong Kong illegally. |
В марте 1998 года трое родителей из Гонконга обратились в суд с просьбой отменить судебное распоряжение о возвращении детей, прибывших с материка, которых они усыновили и которые въехали на территорию Гонконга или находились там незаконно. |
The beginning of reconstruction assistance in those parts of the country where peace prevails will certainly encourage and persuade those who are illegally carrying arms to abandon their weapons for shovels and begin rebuilding their agriculture and farms. |
Начало помощи на восстановление в тех частях страны, где воцарился мир, будет, разумеется, поощрять и убеждать тех, кто незаконно носит оружие, отложить его в сторону, взять в руки лопаты и начать восстановление своего сельского хозяйства и ферм. |
4.15 By way of example, in Boughanemi v. France the European Court found the applicants' deportation compatible with article 8 where he had been residing in France illegally, even though he had an existing family in France. |
4.15 Так, в деле Бугханеми против Франции Европейский суд признал, что высылка заявителя, незаконно проживавшего во Франции, не нарушает статьи 8, несмотря на то, что во Франции у него имелась семья. |
We also reported that, between March 2003 and July 2004, the Ministry of Defence eliminated 63,326 illegally held or used light weapons and, in April 2004, suspended the import of firearms in order to update its arms registry and control system. |
Мы также доложили, что за период с марта 2003 года по июль 2004 года министерство обороны уничтожило 63326 единиц незаконно хранимого или используемого стрелкового оружия, а в апреле 2004 года министерство приостановило импорт огнестрельного оружия, чтобы обновить свой реестр вооружений и систему контроля. |
Did that encourage foreigners who had entered illegally to try to avoid being detained for the first 48 hours so as to be able to benefit from such proceedings? |
Не способствует ли такая процедура тому, что иностранцы, которые въехали на территорию страны незаконно, будут пытаться избежать задержания в течение первых 48 часов, с тем чтобы затем воспользоваться такой процедурой? |
The right to compensation was upheld by the case law of the Court of Cassation, specifically by the sentence handed down in the Mikaelyan case, in which the court had been called upon to determine the compensation due to a person illegally deprived of his liberty. |
Помимо законодательных положений право на возмещение вреда гарантируется судебной практикой Кассационного суда, в частности решением, вынесенным по делу Микаэляна, в рамках которого судьи должны были постановить по вопросу о возмещении вреда лицу, незаконно лишенному свободы. |
Illegally, after all this time. |
Незаконно... Спустя столько времени... |
Article 69 of the Criminal Law further states: "Any person who lures a person into going to another country, or sends people illegally to another country will face imprisonment from six months to three years." |
В статье 69 Уголовного кодекса далее говорится, что "любое лицо, которое соблазняет другое лицо выехать в другую страну или незаконно отправляет людей в другую страну, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком от шести месяцев до трех лет". |
Demands the immediate internationally-supervised release of all persons arbitrarily or otherwise illegally detained and the immediate closure of all places of detention not authorized by and in compliance with the Geneva Conventions of 12 August 1949; |
требует немедленного освобождения под международным контролем всех произвольно или иным образом незаконно задержанных лиц и немедленного закрытия всех мест содержания задержанных, не разрешаемых Женевскими конвенциями от 12 августа 1949 года и не соответствующих их положениям; |
(b) Did the items stored at the Haider House farm and those reportedly destroyed at the farm near Abu Grahib comprise all of the illegally retained items or were they merely a collection of unwanted duplicate documents and low-value equipment and materials? |
Ь) Включают ли средства, хранившиеся на ферме "Хайдер хаус", и средства, которые были предположительно уничтожены на ферме вблизи Абу Грахиба, все незаконно хранившиеся средства или же они были просто подборкой ненужных документов-дубликатов и имеющих не представляющих особой ценности единиц оборудования и материалов? |
(c) Prevent illegally harvested fish or fish products from entering into commerce through the greater use and better coordination of catch documentation schemes and other market-related measures, strengthen law enforcement cooperation and facilitate the commerce in fish or fish products caught in a sustainable manner; |
с) не допускать поступления на рынок незаконно выловленной рыбы или рыбопродуктов благодаря более широкому использованию и более эффективной координации системы документации уловов и других рыночных мер, укреплять сотрудничество в правоприменительной области и облегчать торговлю рыбой и продукцией из рыбы, выловленной неистощительным образом; |
Forfeiture of Illegally Acquired Property under the NDPS Act. |
Конфискация незаконно приобретенного имущества на основании закона о наркотических средствах и психотропных веществах |
Open Joint Stock Company "OBFC" Proved in Court Again that Open Joint Stock Company "Vinnifruit" Uses a White Package for Its Juices Illegally. |
«ОКЗДП» в снова доказал в суде, что ОАО «Виннифрут» незаконно использует для своих соков белую упаковку. |
Consideration should also be given to whether it might not be appropriate to expand article 4 of the model treaty in line with article 4 of the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) Convention on Stolen or Illegally Exported Cultural Objects, by adding: |
Следует также рассмотреть вопрос о целесообразности расширения статьи 4 типового договора в соответствии со статьей 4 Конвенции Международного института по унификации частного права (УНИДРУА) о похищенных или незаконно вывезенных культурных ценностях путем включения в нее: |
Illegally convicted or accused persons or persons who were unlawfully subjected to compulsory treatment ought to be restored to his/her rights (rehabilitated) if his/her innocence or the illegality of his/her compulsory treatment is proved (art. 219). |
Незаконно и необоснованно осужденное, обвиняемое либо направленное на принудительное лечение лицо должно быть восстановлено в правах (реабилитировано), если будет установлена его невиновность либо необоснованность направления на лечение (статья 219). |
(b) Holding and processing facilities for vagrants and for children, and temporary holding centres for foreigners and stateless persons illegally in the country, monthly; |
Ь) приемниках-распределителях для лиц, задержанных за бродяжничество, приемниках-распределителях для детей, пунктах временного пребывания иностранцев и лиц без гражданства, которые незаконно находятся в Украине - раз в месяц; |