However, deportation applied only to aliens residing illegally in a country; legal residents were entitled to remain in the country as long as there was no legally valid expulsion decision against them that rendered their presence illegal. |
Однако депортация применяется только в отношении иностранцев, которые проживают в стране незаконно; постоянные жители, находящиеся в стране на законных основаниях, имеют право оставаться в стране до тех пор, пока не будет принято юридически обоснованное решение об их высылке, которое делает их присутствие незаконным. |
With regard to the protection of human rights, every human being residing legally or illegally in a country was entitled to the protection of his or her rights in all situations. |
Что касается защиты прав человека, каждый человек, проживающий в стране на законных основаниях или незаконно, имеет право на защиту своих прав в любой ситуации. |
The Government also issued a Circular on resolution of temporary settlements in illegally occupied land in city and urban areas in May 2010 which addresses some of the thorny issues associated with urban land evictions. |
В мае 2010 года правительством издан также Циркуляр об урегулировании проблемы временных поселений на незаконно занимаемых территориях в городах и городских районах, в котором затронуты некоторые деликатные вопросы, связанные с выселениями с городских территорий. |
The United States reported that the Lacey Act targeted illicit inter-state or foreign commerce in illegally taken fish, and also covered activities on-board vessels flying the flag of the United States on the high seas and in areas within the national jurisdiction of other States. |
Соединенные Штаты сообщили, что Акт Лейси направлен против нелегальной междуштатной или внешней торговли незаконно добытой рыбой, а также охватывает деятельность на борту судов, плавающих под флагом Соединенных Штатов в открытом море и в районах под национальной юрисдикцией других государств. |
The poor excuse that Singapore is dragging its heels demonstrates that the State authorities in Sri Lanka have acted illegally and arbitrarily in detaining him, and now want to fabricate a reason for this excessively prolonged arbitrary detention by blaming Singapore. |
Слабый предлог, заключающийся в том, что Сингапур тянет с ответом, показывает, что государственные власти Шри-Ланки действуют незаконно и подвергают этого человека произвольному задержанию, а теперь пытаются сфабриковать основания для этого чрезмерно длительного произвольного задержания, сваливая вину на Сингапур. |
In exceptional cases of "extended confiscation" against illegally obtained property found to be disproportionate to the lawful income of the offender, the offender is obliged to furnish facts proving the lawfulness of the acquisition of this property. |
В исключительных случаях "расширенной конфискации" незаконно полученного имущества, признанного несоразмерным законному доходу преступника, последний обязан представить факты, доказывающие законное происхождение этого имущества. |
Lastly, it would be difficult in practice to verify whether the six-month minimum period had expired, since the date from which the alien had been illegally present in the expelling State was not known, in principle, to anyone but that alien. |
И наконец, на практике будет сложно проверить, истек ли указанный шестимесячный период, поскольку дата, начиная с которой иностранец незаконно находился на территории высылающего государства, по большому счету не известна никому, кроме самого иностранца. |
The Return Directive of 16 December 2008, which sets out common standards and procedures in member States for the return of illegally staying third country nationals, uses the same terminology but also refers to "voluntary return". |
В Директиве о возвращении от 16 декабря 2008 года, где закреплены общие нормы и процедуры, применимые к государствам-членам в вопросе репатриации граждан третьих государств, незаконно находящихся на их территории, употребляется та же терминология, однако говорится также о «добровольном возвращении». |
A person forced to cross Turkmenistan's borders illegally in order to obtain refugee status submits an application for such status through the officer in charge of the appropriate Border Service unit must transmit that application to the Immigration Department without delay. |
Лицо, которое вынуждено было незаконно пересечь Государственную границу Туркменистана с намерением приобрести статус беженца, направляет ходатайство о предоставлении статуса беженца через руководителя соответствующей пограничной службы. |
According to the information received, Mr. Hamid Ali was accused of having entered Lebanon illegally in violation of article 32 of the Act of 10 July 1962 regulating the entry and residence of aliens in Lebanon and their departure from the country. |
Согласно полученной информации, г-на Хамида Али обвинили в том, что он незаконно въехал на территорию Ливана в нарушение статьи 32 Закона от 10 июля 1962 года, определяющего порядок въезда иностранцев в Ливане и выезда из Ливана и их пребывания на ее территории. |
The delegation received information from a variety of sources suggesting that a number of individuals continued to be detained by Government security forces without due process, and that armed opposition groups continued to detain persons illegally. |
Делегация получила информацию из различных источников о том, что правительственные силы безопасности по-прежнему содержат под стражей ряд лиц без соблюдения надлежащей правовой процедуры и что вооруженные группы оппозиции продолжают незаконно держать людей под стражей. |
He deplored the signing, in 2005, of a fishing agreement between the European Union and Morocco because it included Western Saharan waters, thereby illegally conferring on Morocco the status of administering Power, with the right to exploit the area's resources. |
Оратор осуждает подписание в 2005 году соглашения о рыболовстве между Европейским союзом и Марокко, поскольку оно включает воды Западной Сахары и в силу этого незаконно передает Марокко статус управляющей державы с правом использования ресурсов этого района. |
In particular, he had illegally organized the military structure of military region 5 (located in Battambang and Banteay Meanchy provinces near the border with Thailand) by appointing such personnel as experts, chief and deputy chief of staff and heads of various bureaux. |
В частности, он незаконно организовал военную структуру пятого военного округа (в провинциях Баттамбанг и Бантей-Мианчей вблизи границы с Таиландом), назначив этих военнослужащих экспертами, начальником и заместителем начальника штаба и руководителями различных бюро. |
These individuals, who had allegedly illegally crossed the border to Afghanistan in 2000, were reportedly captured among Taliban forces by Afghanis, who handed them to the United States forces. |
Указанные лица, которые предположительно незаконно пересекли границу Афганистана в 2000 году, были, как сообщается, захвачены среди талибских сил афганцами, которые передали их впоследствии военным силам США. |
This circumstance, had it been properly interpreted, should have led the Spanish courts to conclude that a presumption in favour of the author applied, i.e., that the parcel had been illegally opened in the Netherlands. |
Это обстоятельство - в том случае, если бы оно было истолковано надлежащим образом, - должно было побудить испанские суды сделать вывод о том, что принцип презумпции говорит в пользу обратившегося с жалобой автора, т.е. что посылка была незаконно вскрыта в Нидерландах. |
In implementing a 15 May 2006 de facto Parliamentary decree, the de facto courts continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by armed conflict and violence since 1992 to repossess their illegally occupied property. |
Осуществляя указ парламента де-факто от 15 мая 2006 года, суды де-факто продолжали отклонять как неприемлемые иски, поданные владельцами, ставшими после 1992 года вынужденными переселенцами в результате вооруженного конфликта и насилия, с целью вернуть свое незаконно оккупированное имущество. |
In cases where the foreign parent was living illegally in Macedonian territory, that in no way affected the status of the child, nor the child's right to request Macedonian nationality. |
В случае необходимости тот факт, что родитель-иностранец незаконно проживает на македонской территории, никоим образом не влияет ни на статус ребенка, ни на его право обращаться за получением македонского гражданства. |
Hence, under articles 15, 25 and 26 of the Code of Criminal Procedures, public prosecutors, investigating judges and justices of the police must release any person being detained illegally in a place not designated by the Government for the purpose of detention. |
Так, согласно статьям 15, 25 и 26 Уголовно-процессуального кодекса, государственные прокуроры, следственные судьи и полицейские судьи должны освобождать всех лиц, незаконно содержащихся под стражей в местах, не утвержденных правительством для целей содержания под стражей. |
The Office for compensation assessment (OCI) was established in 1992 in order to determine the amount of the indemnities that the State should recognize in favour of persons whose properties were illegally confiscated or expropriated, duly based on the opinion of OOT and the review commission. |
В 1992 году для определения размера компенсаций, которые государство Никарагуа должно выплатить лицам, чья собственность была, согласно заключению УЗ и Комиссии по пересмотру, конфискована или экспроприирована незаконно, было создано Управление по расчету компенсаций (УРК). |
3.5 The author claims that the property in question was confiscated illegally and that for this reason he, as sole beneficiary of his uncle and aunt's estate, remains the owner of the property in question. |
3.5 Автор утверждает, что упомянутая собственность была экспроприирована незаконно и что поэтому он остается владельцем этой собственности как единственный наследник владения дяди и тети. |
Also as of that date, States had reported or otherwise confirmed 1,340 incidents to the ITDB, of which 303 incidents involved the seizure of nuclear material or radioactive sources from persons who possessed them illegally and, in some cases, attempted to smuggle them across borders. |
Также по состоянию на эту дату государства сообщили в базу данных или иным образом подтвердили 1340 инцидентов, из которых 303 инцидента были связаны с захватом ядерных материалов или радиоактивных источников у лиц, которые обладали ими незаконно, а в некоторых случаях пытались контрабандно перевезти их через границы. |
Of those, 303 incidents involved the seizure of nuclear material or radioactive sources from persons who possessed them illegally and, in some cases, attempted to sell them or smuggle them across borders. |
Из этого числа 303 инцидента касались изъятия ядерного материала или источников радиоактивности у лиц, которые незаконно ими владели и в некоторых случаях пытались их продать или незаконно провезти через границы. |
In particular, Customs authorities should analyze the risk that the transport operator will not present the road vehicle(s) together with the goods to the Customs office of destination or exit (en route) and that the goods may illegally be put into free circulation. |
В частности, таможенным органам следует проанализировать риск того, что транспортный оператор не представит дорожное транспортное средство (дорожные транспортные средства) вместе с грузом в таможне места назначения или выезда (промежуточной) и что товары могут быть незаконно выпущены в свободное обращение. |
This situation of military personnel illegally arresting people not only feeds into the population's existing mistrust of State authorities and institutions, but encourages disrespect for the institutions responsible for rule of law. |
Ситуация, когда военнослужащие незаконно арестовывают людей, не только питает недоверие населения по отношению к государственным властям и институтам, но и способствует неуважению к институтам, отвечающим за законность и порядок. |
The scope of this report does not extend to the territory illegally occupied by the United States naval base at Guantanamo, where the Cuban people is deprived of sovereignty and within whose bounds the universally reviled centre of arbitrary detention and torture has been installed. |
В настоящем докладе не учитывается территория, незаконно занимаемая военно-морской базой Соединенных Штатов в Гуантанамо; территория, над которой кубинский народ не может осуществлять свой суверенитет и где расположен печально известный в мире центр произвольных задержаний и пыток. |