In September and October 2006, a new caseload of eight Burmese adult males was transferred to the Nauru OPC. Eighty-two Sri Lankan nationals who were intercepted trying to enter Australia illegally near Christmas Island were transferred to Nauru in March 2007. |
В сентябре и октябре 2006 года новая группа из восьми бирманских мужчин была доставлена в центр на Науру. 82 гражданина Шри-Ланки, которые были задержаны при попытке незаконно проникнуть на территорию Австралии в районе острова Рождества, были доставлены в центр на острове Науру в марте 2007 года. |
The Republic of Haiti and the Dominican Republic were bound by a number of repatriation protocols which laid down the legal and practical conditions for repatriation; their purpose was to return to their country Haitian citizens who had illegally entered Dominican territory. |
Г-жа Бенкосме добавляет, что Республика Гаити и Доминиканская Республика связаны различными протоколами о репатриации, которые устанавливают правовые и практически условия репатриации и целью которых является высылка в страну происхождения гаитянских граждан, незаконно прибывших в Доминиканскую Республику. |
The Government of Georgia stated that this act of violence was in "the interest of forces hoping to prolong the presence of illegally deployed Russian military forces in Georgia... and those who want to derail Georgia's European and Euro-Atlantic aspirations". |
Правительство Грузии заявило, что этот акт насилия был осуществлен в «интересах сил, которые надеются продлить присутствие незаконно развернутых российских вооруженных сил в Грузии... и тех сил, которые хотели бы сорвать европейские и евро-атлантические чаяния Грузии». |
Article 143 of the Labour Code of the Federation and Article 152 of the Labour Code of the Republika Srpska gave persons illegally dismissed during the war the opportunity to turn to special commissions created in each entity for the purpose of potentially being compensated. |
Статья 143 Трудового кодекса Федерации и статья 152 Трудового кодекса Республики Сербской обеспечивают лицам, незаконно уволенным во время войны, возможность обращения в специальные комиссии, созданные в каждом образовании, с целью возможного получения возмещения. |
In addition, friction between returning populations and ex-combatants, involving disputes over illegally occupied houses, and relations between former RUF combatants and their erstwhile comrades who have joined the ruling party, have been a source of tension in the volatile Tongo and Kailahun areas. |
Кроме того, напряженные отношения между возвращающимся гражданским населением и бывшими комбатантами, связанные со спорами вокруг незаконно занятых домов, а также отношения между комбатантами ОРФ и их бывшими сослуживцами, которые присоединились к правящей партии, также стали источником напряженности в неспокойных округах Тонго и Каилахун. |
Another frequent hypothesis is the one of para 4 of the same article: "A person who illegally remains in another person's dwelling in spite of an express invitation to leave, shall be punished by deprivation of liberty for up to one year." |
Еще одна распространенная гипотеза содержится в пункте 4 той же статьи: «Лицо, которое незаконно находится в жилище другого лица, несмотря на конкретно выраженное предложение покинуть помещение, наказуемо лишением свободы на срок до одного года». |
Section 8.6 of the Country Code states that if a detainee is detained illegally with food, the person responsible has to compensate one third of the compensation, and if detained without food, two thirds of the compensation has to be paid by the person responsible. |
Раздел 8.6 Свода законов гласит, что в случае если заключенного незаконно содержат под стражей, давая ему пищу, то ответственное лицо должно выплатить одну треть компенсации, а если заключенного содержат без пищи, то ответственное лицо должно выплатить две трети компенсации. |
Higher output owing to the conduct, in conjunction with patrolling, of operations throughout the country in order to retrieve weapons from illegally armed individuals who present the main threat to the country's stability |
Более высокий показатель объяснялся проведением во всех районах страны в ходе патрулирования операций по изъятию незаконно хранящегося оружия у населения, поскольку незаконно вооруженное население представляет главную угрозу стабильности страны |
Germany noted its difficulties with the definition of migrant workers as contained in the Convention, since it does not distinguish between migrant workers with a legal entitlement to work in Germany and those who are staying illegally. |
Представитель Германии обратил внимание на трудности, связанные с содержащимся в Конвенции определением трудящихся-мигрантов, в котором не проводится различия между трудящимися-мигрантами, по закону имеющими право работать в Германии, и трудящимися-мигрантами, находящимися в стране незаконно. |
(a) The detention of 13 groups of illegal migrants (66 persons), who had crossed the State border illegally, while average figures over the year were up to 9 groups per month; |
задержаны 13 групп нелегальных мигрантов, в составе которых находилось 66 человек, которые незаконно пересекли государственную границу, тогда как в среднем в течение года ежемесячно задерживалось до девяти групп; |
To instruct the Ministry of Internal Affairs and the office of the Prosecutor General of Georgia to prosecute foreign citizens who reside illegally on the territory of Georgia and hold political, administrative or other positions in the de facto governments of Abkhazia and former South Ossetian Autonomous District; |
поручить Министерству внутренних дел и Генеральной прокуратуре Грузии возбудить уголовное преследование в отношении граждан других государств, которые незаконно находятся на территории Грузии и занимают политические, административные или иные должности в составе де-факто властей Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области; |
Condemns any attempt illegally to remove legal authority from the legitimately elected President, declares that it would consider illegitimate any purported government resulting from such an attempt, and decides, in such an event, to consider reimposing any measures suspended under paragraph 17 above; |
осуждает любые попытки незаконно лишить правомочий законно избранного президента, заявляет, что он будет считать незаконным любое претендующее на власть правительство, сформированное в результате таких попыток, и постановляет в этом случае рассмотреть вопрос о повторном принятии любых мер, приостановленных в соответствии с пунктом 17 выше; |
"2. Requests the Secretary-General to seek the views of Governments on effective ways and means of collecting weapons illegally distributed in countries, in the event that such countries so request, and to submit a report to the General Assembly at its forty-ninth session." |
просит Генерального секретаря запросить мнения правительств относительно эффективных путей и средств сбора оружия, незаконно распространяемого в странах мира, когда такие страны просят об этом, и представить доклад Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии . |
To step up work on bringing about the return of the funds illegally taken out of the Russian Federation and to allocate them to support national industry, first of all, the branches that ensure the defence capability and security of the Russian Federation; |
Активизировать работу по возвращению финансовых средств, незаконно вывезенных из России, и направить их на поддержку отечественной промышленности, в первую очередь отраслей, обеспечивающих обороноспособность и безопасность Российской Федерации. |
(a) The legal basis for the action taken by the Ministry of the Interior, to remove the flags illegally hoisted by the leaders of the local authorities in front of the town halls was the order of the Constitutional Court of the Republic of Macedonia. |
а) Правовой основой для предпринятых министерством внутренних дел действий по спуску флагов, незаконно поднятых руководителями местных органов власти перед зданиями муниципалитетов, было постановление Конституционного суда Республики Македонии. |
f) Exploring ways and means of preventing and addressing illegal transfers as well as of repatriating illegally transferred funds to their countries of origin and calling upon all countries and entities concerned to cooperate in this regard. |
f) изучения путей и средств предотвращения и решения проблемы незаконных переводов, а также репатриации незаконно переведенных финансовых средств в страны их происхождения и обращения ко всем странам и соответствующим организациям с призывом сотрудничать в этом отношении. |
Consider instituting a single mechanism for the return of proceeds of illicit drug trafficking illegally transferred abroad, as well as the freezing and seizure of bank accounts, when such proceeds were transferred to accounts in other States; |
рассмотреть вопрос о создании единого механизма возвращения доходов от незаконного оборота наркотиков, незаконно переведенных за границу, а также замораживания и ареста банковских счетов, когда такие доходы переводятся на счета в других государствах; |
immediate restitution of all illegally and forcibly taken real estate to its rightful private and State owners, and reinstatement of those employed in the private and public sectors who were dismissed from their jobs because of the tacit and tolerant attitude of UNMIK and KFOR; |
немедленный возврат всей незаконно и насильственно захваченной недвижимости ее законным частным и государственным владельцам и восстановление на работе лиц, занятых в частном и государственном секторах, которые были уволены в результате бездействия и попустительства со стороны МООНВАК и СДК; |
Encourages Member States to consider new means and strategies to establish avenues of cooperation in order to prohibit the international offering and acquisition by individuals of internationally controlled licit drugs acquired illegally over the Internet; |
рекомендует государствам-членам рассмотреть новые способы и стратегии налаживания сотрудничества, с тем чтобы запретить предложение в международном масштабе и приобретение частными лицами контролируемых на международном уровне разрешенных психоактивных средств, незаконно приобретаемых через Интернет; |
(b) Systematic administrative detention of all non-citizens entering the territory of the State party illegally, as well as the conditions of such deprivation of liberty in detention centres, including those of Lyster Barracks and El Safi (para. 44); |
Ь) систематическое административное задержание всех неграждан, незаконно въезжающих на территорию государства-участника, а также условия такого лишения свободы в центрах содержания под стражей, включая казармы в Сафи и Листери (пункт 44); |
Expressing concern also that illegal logging and its associated trade in illegally harvested forest products have reached an alarming rate that is causing the loss of revenues, degradation of ecosystems, loss of biodiversity and aggravating poverty, particularly in developing countries; |
выражая также обеспокоенность в связи с тем, что незаконные лесозаготовки и связанная с ними торговля незаконно заготовленной лесной продукцией достигли тревожных темпов, что ведет к потере доходов, деградации экосистем, потере биоразнообразия и усугублению нищеты, особенно в развивающихся странах, |
Advocacy with civil and military judicial officials on cases of children illegally arrested or detained; non-application of the death penalty for minors; issue of minors tried under military jurisdictions; and minors tried as adults |
Обсуждение с представителями гражданских и военных судебных органов дел незаконно арестованных или задержанных детей; отказ от смертной казни по делам несовершеннолетних; вопросы о несовершеннолетних, судимых военным судом, и несовершеннолетних, судимых как взрослых |
Trence also was asked: if the conflict was about 23 thousands of pounds - about the fact that they were spent illegally, and the composition was about 11 thousands - why not the whole amount? |
Trence также был задан вопрос: если конфликт был около 23 тысяч фунтов стерлингов - по поводу того, что они были потрачены незаконно, и состав был около 11 тысяч - почему бы не вся сумма? |
(b) Should those troops who receive an order which is not manifestly lawful but simply lawful, be criminally responsible if it transpires that their commander was acting illegally in giving the order, and if they should have made further inquiries before obeying the order? |
Ь) должны ли военнослужащие, получившие приказ, который является не явно, а просто законным, привлекаться к уголовной ответственности, если окажется, что их начальник действовал незаконно, отдав приказ, и должны ли они проводить дальнейшие выяснения, прежде чем подчиниться приказу? |
The comprehensive approach to corruption, the emphasis on prevention both in the public and private sector and the measures provided for in the area of extradition and mutual legal assistance, including the handling of property and assets obtained illegally, will make the Convention an effective instrument. |
Всеобъемлющий подход к коррупции, упор на предотвращение ее как в государственном, так и в частном секторе, и меры, принятые в рамках этого в области экстрадиции и взаимопомощи в юридической сфере, включая меры по распоряжению незаконно полученной собственностью и активами, сделают эту конвенцию эффективным инструментом |