In this regard, emergency repairs have been undertaken on the access roads leading to the Sinoe Rubber Plantation, which has been illegally operated by ex-combatants for several years. |
С этой целью были в срочном порядке отремонтированы дороги, ведущие к каучуковой плантации Сино, которую в течение нескольких лет незаконно разрабатывали бывшие комбатанты. |
The Group sets out the following three case studies that demonstrate how Ivorian diamonds are illegally exported to Bamako and end up on the markets of Antwerp and Tel Aviv. |
Группа предлагает следующие три конкретных примера, которые показывают, каким образом ивуарийские алмазы незаконно вывозятся в Бамако и попадают в конечном счете на рынки в Антверпене и Тель-Авиве. |
MONUC and Congolese customs authorities have also started conducting random checks at airports and border posts, where it is suspected that minerals are being exported illegally by FDLR. |
МООНДРК и конголезские таможенные власти начали проводить выборочные проверки в аэропортах и пунктах пересечения границы, в отношении которых есть подозрение, что именно через них ДСОР незаконно вывозят полезные ископаемые. |
According to the SNA principles production frames do not include non-productive activities on the redistribution of the incomes and assets (legally and illegally) which are not reflected in GDP. |
Согласно принципам СНС к производственной сфере не относятся непроизводительные виды деятельности по перераспределению (законно или незаконно) доходов и активов, которые не отражаются в ВВП. |
As a citizen of Europe, he also had to denounce the European Union for having signed a fishing agreement with Morocco that illegally extended to the territorial waters of Western Sahara. |
Будучи гражданином Европы, оратор также считает необходимым осудить Европейский союз за подписание с Марокко соглашения о рыболовстве, действие которого незаконно распространяется на территориальные воды Западной Сахары. |
Legislation has been adopted on the use of constraint in measures of expulsions of foreigners, and provides for recourse measures and compensation if such actions are committed illegally by police officers. |
В отношении применения мер сдерживания в процессе высылки иностранцев принято соответствующее законодательство, предусматривающее меры обжалования и выплаты компенсаций, если сотрудники полиции незаконно прибегают к таким действиям. |
According to UN-Habitat, some ethnic and national minorities live in low-quality dwellings that are often overcrowded and lack basic facilities, or in illegally erected buildings that are physically isolated. |
Согласно Хабитат ООН, некоторые этнические и национальные меньшинства имеют низкокачественное жилье, которое зачастую отличается перенаселенностью и отсутствием основных удобств, или проживают в незаконно возведенных строениях, физически изолированных от других объектов. |
Furthermore, surplus weapons confiscated from those holding them illegally have been destroyed in public, and their voluntary surrender, encouraged by the Government, has also taken place in an encouraging manner. |
Кроме того, избыточное оружие, конфискованное у лиц, незаконно хранящих его, уничтожается публично, а его добровольная сдача поощряется правительством, для чего также создаются соответствующие условия. |
If the Minister considers that coercion devices have been used illegally, he is obliged, within three days, to take measures for establishing the responsibility of the authorized official person who used them, or ordered the use of corrective devices (art. 21). |
Если министр считает, что средства принуждения были использованы незаконно, то он обязан в течение трех дней принять меры по определению ответственности уполномоченного должностного лица, которое их использовало или отдало приказ об их использовании (статья 21). |
Finally, section 324 covered any prison staff member who, taking advantage of his status, offended against the dignity of a prisoner or a detainee, committed acts of discrimination against that person, or illegally restricted his rights. |
И, наконец, статья 324 предусматривает наказание любого сотрудника пенитенциарной администрации, который, используя служебное положение, своими действиями унижает достоинство заключенного или подследственного, проявляет по отношению к нему дискриминацию или незаконно ущемляет его права. |
When migrants illegally entered Costa Rican territory and were intercepted a few dozen kilometres from the border, those who were in danger of being subjected to torture or ill-treatment if returned to their country should not be expelled before their situation had been considered by the competent authorities. |
Когда мигранты незаконно проникают на территорию Коста-Рики и оказываются задержанными в десятках километров от границы, нужно, чтобы те из них, кому в случае высылки в свою страну грозило бы применение пыток или жестокого обращения, не могли быть высланы без рассмотрения их случаев компетентными органами. |
No one has the right to use force or abuse his or her position in order to influence the programme content of the media, nor in any other way illegally restrict the freedom of the media. |
Никто не имеет права применять силу или злоупотреблять своим положением с целью оказания влияния на содержание программ СМИ, равно как и любым другим способом незаконно ограничивать свободу средств массовой информации. |
While the number of persons escorted to the border between 2005 and 2007 had increased from approximately 10,000 to 25,000, it was estimated that some 300,000 to 500,000 foreign nationals were living illegally in France. |
Хотя число лиц, препровождаемых к границе в период с 2005 по 2007 год возросло с приблизительно 10000 до 25000 человек, предполагается, что во Франции незаконно проживает порядка 300000 - 500000 иностранцев. |
If a fixed-term employment contract is concluded illegally, it is assumed that the worker had concluded an employment contract for an indefinite period of time. |
Если срочный трудовой договор заключен незаконно, то предполагается, что с работником был заключен трудовой договор на неопределенный срок. |
Detention for insubordination is used as a last resort when there is no other measure of constraint available to convince a person residing in Switzerland illegally to return, against his/her will, to the country of origin or provenance. |
Задержание за неподчинение является крайней мерой, к которой прибегают в отсутствие иных мер принуждения, способных заставить лицо, незаконно пребывающее в Швейцарии, вернуться против своей воли в страну происхождения или выезда. |
The proposal has alarmed civil society organizations working on behalf of Haitian migrants and Dominicans of Haitian descent because of the clause stating that Dominican nationality cannot be acquired by children born to parents residing "illegally" on Dominican soil. |
Это предложение встревожило организации гражданского общества, отстаивающие интересы гаитянских мигрантов и доминиканцев гаитянского происхождения, поскольку в нем отмечалось, что доминиканское гражданство не может быть приобретено детьми, рожденными от родителей, проживающих "незаконно" на доминиканской земле. |
The officials issued instructions to the managers of these facilities on health provision, the creation of a suitable environment for detention and the release of detainees being held illegally; |
Представители государственных органов дали указания руководителям этих заведений в отношении медицинского обслуживания, создания приемлемых условий и освобождения незаконно задержанных заключенных. |
The Department of Public Prosecutions carries out general oversight and inspection activities in prisons to make sure that due process is observed in respect of persons who have actually been convicted and that no prisoners are being held illegally. |
Департамент государственного обвинения несет общую ответственность за надзор и инспектирование пенитенциарных учреждений для удостоверения в том, что уголовные наказания применяются только в отношении лиц, действительно осужденных за преступления, и в том, что никто не содержится в пенитенциарном учреждении незаконно. |
This is of particular concern in cases requiring prompt action, which is common for cases where assistance is sought with respect to the application of provisional measures to prevent any further dealing, transfer and/or disposal of evidence or criminal proceeds and illegally acquired property. |
Это вызывает особую озабоченность в тех случаях, когда требуется незамедлительно принять меры, а это часто имеет место при поступлении просьб об оказании содействия в связи с принятием временных мер для предотвращения любых дальнейших сделок, передачи и/или избавления от доказательств или преступных доходов и незаконно приобретенного имущества. |
In 2005, he had entered the country illegally and, after being detained by the immigration authorities, removal proceedings had been initiated in accordance with domestic law. |
В 2005 году он незаконно въехал на территорию страны, и, согласно нормам национального законодательства, после его задержания иммиграционными властями была начата процедура его депортации. |
There exist safeguards against enforced disappearances including: the prohibition of arbitrary deprivation of liberty, every person arrested must be brought in front of a judge within 24 hours, a person detained illegally can be released immediately under an order of habeas corpus. |
Существующие гарантии от насильственных исчезновений включают в себя запрет произвольного лишения свободы, необходимость доставить каждого арестованного к судье в течение 24 часов, обязанность немедленно освободить любое незаконно задержанное лицо на основании применения хабеас корпус. |
Article 344 of the Federal Criminal Code fixes the penalty for a person who himself or through others illegally abducts, arrests, detains or otherwise deprives a person of his liberty. |
В статье 344 Федерального уголовного кодекса предусмотрены санкции в отношении лица, которое самостоятельно либо через других лиц незаконно похищает, арестовывает, задерживает или иным образом лишает кого-либо свободы. |
1.1 The complainant is Tony Chahin, a Syrian national born in 1964, currently illegally residing in Sweden, where he returned in 2003, despite a lifetime prohibition to re-enter the country, and where he has since been living in hiding. |
1.1 Автором жалобы является Тони Шахин, гражданин Сирии, 1964 года рождения, в настоящее время незаконно проживающий в Швеции, куда он вернулся в 2003 году, несмотря на пожизненный запрет на повторный въезд в страну, и где он с тех пор проживает на нелегальном положении. |
The Group is in possession of documents and oral testimonies indicating that some FRCI members continue to illegally extort funds from trucks crossing the border - as much as $40 per lorry and some $6 per vehicle. |
Группа располагает документами и устными свидетельствами относительно того, что ряд членов РСКИ продолжали незаконно вымогать деньги со всего транспорта, пересекающего границу, требуя до 40 долл. США с грузовика и около 6 долл. США с автомобиля. |
The programme offers coverage on voluntary basis. Coverage includes the risks of claims involving uninsured vehicles, false and illegally altered Green Cards and also protects against the risk of large individual claims arising from insurers default. |
Эта программа обеспечивает охват на добровольной основе, включая риски, связанные с претензиями по незастрахованным транспортным средствам, поддельным или незаконно видоизмененным "зеленым картам", а также защиту от риска, связанного со значительными индивидуальными претензиями в результате невыполнения страховщиками своих обязательств. |