In 1998 the specialized services of the Ministry of the Interior confiscated the following illegally owned individual small arms: 19 assault rifles, eight carbines, 63 rifles, 88 pistols, one grenade launcher, 10 hunting rifles, two self-made rifles. |
В 1998 году специальные службы министерства внутренних дел конфисковали следующее незаконно хранившееся индивидуальное стрелковое оружие: 19 автоматов, восемь карабинов, 63 винтовки, 88 пистолетов, один гранатомет, 10 охотничьих ружей и два самодельных ружья. |
When you illegally tested and developed items to get a jump on the market, I protected you from clear and massive violations of Federal rules and regulations! |
Когда вы незаконно тестировали и разрабатывали образцы, чтобы выскочить на рынок, я прикрывал вас от явных и массовых нарушений федеральных норм и правил! |
You told me you'd help sell 500 tickets for the challenge, you illegally forced the nightclub staff to sell them, is that true? |
Вы сказали, что поможете сбыть 500 билетов на турнир и незаконно принудили персонал ночного клуба продавать их? |
Unfortunately, we are compelled to note that to date France continues illegally to occupy the Comorian island of Mayotte and has never demonstrated a positive attitude conducive to a frank and constructive dialogue concerning the return of Mayotte to the nation of which it forms a natural part. |
К сожалению, приходится констатировать, что Франция продолжает незаконно оккупировать коморский остров Майотту, так и не выработав конкретную позицию, которая способствовала бы открытому и конструктивному диалогу и обеспечила бы возвращение Майотты в целостную систему, естественной частью которой она является. |
Transparency measures concerning arms transfers are not in themselves measures of limitation or restriction, but they can in several ways promote and facilitate the introduction of unilateral or multilateral measures of restraint as well as help in the detection of arms transferred illegally. |
Меры по обеспечению транспарентности в области поставок оружия сами по себе не являются лимитирующими или ограничивающими мерами, однако они могут несколькими способами стимулировать и облегчать принятие односторонних или многосторонних мер по проявлению сдержанности, а также содействовать обнаружению незаконно поставленного оружия. |
For example, despite the fact that the Moldovan authorities and several international organizations, including the United Nations, have expressed their deep concern about the situation of the "Ilascu Group", as of today the members of the Group are still illegally detained. |
Например, несмотря на тот факт, что молдавские власти и некоторые международные организации, в том числе и Организация Объединенных Наций, выразили глубокую озабоченность в связи с положением Группы Илашку, и по сей день члены этой группы все еще остаются незаконно задержанными. |
We hope that the report of the Secretary-General to the General Assembly at the current session, requested by that resolution, will suggest effective ways and means of stopping the illegal flow of these weapons and of collecting weapons illegally distributed in the country. |
Мы надеемся, что доклад Генерального секретаря на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, запрошенный в соответствии с этой резолюцией, предложит эффективные пути и средства прекращения незаконного потока этого оружия и сбора оружия, незаконно распространенного в стране. |
On the issue of the repatriation of Chinese nationals who have illegally immigrated into other countries, the Chinese Government has a policy of cooperation with the countries concerned and accepts those persons who are confirmed to be Chinese nationals from the mainland. |
Что касается вопроса о репатриации китайских граждан, незаконно иммигрировавших в другие страны, то правительство Китая проводит политику сотрудничества с соответствующими странами и принимает обратно таких лиц, если было подтверждено, что они действительно являются китайскими гражданами - выходцами с материковой части Китая. |
Accordingly, any person who attempts to enter the country illegally, whether by using forged documents, through smuggling or in any other way, would be arrested, brought to trail and then deported to the country of origin. |
Соответственно любое лицо, которое пытается незаконно проникнуть в страну, используя поддельные документы, переправляясь в нее контрабандным или каким-либо иным путем, будет подвергнуто аресту, предстанет перед судом, а затем будет депортировано в страну происхождения. |
As the Director-General's report observes, much has been done under the auspices of UNESCO since 1991 to protect cultural property in its original and natural context and to repatriate the property illegally taken from countries of origin. |
Как отмечается в докладе Генерального директора, с 1991 года под эгидой ЮНЕСКО была проделана большая работа по обеспечению защиты культурных ценностей в их первоначальном и естественном окружении и возвращения ценностей, незаконно вывезенных из страны их происхождения. |
We appeal to the world heritage Committee to organize negotiations between Cambodia and countries that are transit points for such cultural goods or that illegally receive them so that we can work together to guarantee lasting protection for the Khmer cultural heritage. |
Мы призываем Комитет по всемирному наследию организовать переговоры между Камбоджей и теми странами, которые являются пунктами транзита для таких предметов культуры или которые незаконно получают их, с тем чтобы мы могли совместно гарантировать защиту кхмерского культурного наследия на долгие времена. |
There is, therefore, a need to exercise some form of control by detaining those who have sought to enter the territory illegally, first pending their status determination and then, if they are determined to be non-refugees, pending their repatriation to Viet Nam. |
По этой причине ощущается необходимость в осуществлении определенной формы контроля путем задержания тех, кто пытается попасть на территорию незаконно, сначала посредством задержания их до определения их статуса, а затем, если они не получили статус беженца, вплоть до их высылки во Вьетнам. |
Would the United States authorities have allowed aircraft coming from Cuba - or from any other country, for that matter - to enter into their airspace illegally to drop subversive flyers? |
Неужели власти Соединенных Штатов допустили бы, чтобы прилетевшие с Кубы - как, впрочем, и из любой иной страны - самолеты незаконно вторгались в их воздушное пространство и разбрасывали подрывные листовки? |
We cannot absolutely guarantee the behaviour of every individual in our forces; however, the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has not and will not engage in a similar campaign and will hold accountable individuals who act illegally or in an unauthorized fashion. |
Мы не можем полностью гарантировать поведение каждого отдельного солдата в наших вооруженных силах; однако правительство Республики Боснии и Герцеговины не проводило и не будет проводить аналогичную кампанию и будет спрашивать с каждого, кто действует незаконно или неразрешенным образом. |
These are a revision of the rent law, evacuation of illegally occupied buildings, financial assistance to displaced persons for housing repair and reconstruction, and introduction of private capital into the capital structure of the Housing Bank. |
Они включают пересмотр закона о плате за жилье, выселение из незаконно заселенных домов, финансовую помощь лицам, выселенным в связи с ремонтом или реконструкцией жилья, включение частного капитала в структуру капитала Жилищного банка. |
[The Government of Argentina makes a] formal objection to the [declaration] of territorial extension issued by the United Kingdom with regard to the Malvinas Islands (and dependencies), which that country is illegally occupying and refers to as the "Falkland Islands". |
[Правительство Аргентины выражает] официальное возражение против [заявления] о расширении территориальной юрисдикции, сделанного Соединенным Королевством в отношении Мальвинских островов (и зависимых территорий), которые эта страна незаконно оккупирует и называет "Фолклендскими островами". |
It has incorporated without any legality that part of Jammu and Kashmir known as the Northern Areas; another part of the state illegally occupied by Pakistan is obliged by Pakistani law to proclaim its integration with Pakistan. |
Он включил в свой состав без какого-либо юридического основания часть Джамму и Кашмира, известную как Северные районы; пакистанские законы вынуждают и другую часть штата, незаконно оккупированную Пакистаном, заявить о своей интеграции с Пакистаном. |
With regard to "territory that had been illegally occupied by Morocco", the Ambassador of Morocco had already said that Morocco was not a colonial Power. |
Что касается "территории, незаконно оккупируемой Марокко", то Марокко, как уже говорил ее посол, не является колониальной державой. |
At the same time, the authorities had estimated that approximately 40 per cent of the electricity consumed in these areas was currently stolen through illegally connected lines. (Ha'aretz, 18 August 1993) |
В то же время, по подсчетам властей, в настоящее время приблизительно 40 процентов электроэнергии, потребляемой в этих районах, незаконно расходуется в результате подключения к электросети без соответствующего на то разрешения. ("Гаарец", 18 августа 1993 года) |
The Committee was also briefed on the work done by the United States Information Agency (USIA), which was taking an active role in the prevention of illicit traffic and in the return of property that had entered United States territory illegally. |
Комитет также был поставлен в известность о деятельности Информационного агентства Соединенных Штатов Америки (ЮСИА), которое активно занимается предупреждением незаконного оборота, а также участвует в процессе возвращения ценностей, незаконно ввезенных на территорию США. |
The key to stable and friendly relations between our two States, in both the political and economic spheres, is recognition by both parties that Latvia was illegally and forcibly occupied and annexed in 1940 by the Soviet Union. |
Ключ к стабильным и дружеским отношениям между двумя нашими государствами, как в политической, так и экономической сферах, - это признание обеими сторонами того, что Латвия была незаконно и насильственно оккупирована и аннексирована в 1940 году Советским Союзом. |
Under the pressure of separatist political parties, encouraged by certain powerful international factors and some neighbouring countries, a parallel system of power has been established in Kosovo and Metohija and the so-called "Republic of Kosovo" has been illegally proclaimed. |
Под давлением сепаратистских политических партий, при поддержке влиятельных международных кругов и некоторых соседних стран в Косово и Метохии была создана параллельная система власти и была незаконно провозглашена так называемая "Республика Косово". |
There are absolutely no detention camps, prisons or other places of detention, missing persons or arbitrarily or illegally detained persons in the Federal Republic of Yugoslavia. |
В Союзной Республике Югославии вообще нет никаких лагерей для задержанных лиц, тюрем или других мест заключения, а также пропавших без вести, произвольно или незаконно задержанных лиц. |
They include the definition of such concepts as cultural property and the cultural heritage of the peoples of the Russian Federation, and they also point out that Russia is carrying out a purposeful policy to return cultural property that was illegally exported from its territory. |
В них среди прочего определены такие понятия, как культурные ценности и культурное наследие народов Российской Федерации, а также указывается, что Россия осуществляет целенаправленную политику по возвращению незаконно вывезенных с ее территории культурных ценностей. |
Their presence and their armed might enabled the Soviet Union to annex our country illegally, and to carry out arrests, executions and massive deportations of our population to Siberia and other harsh regions of the former Soviet Union. |
Их присутствие и их военная мощь помогли Советскому Союза незаконно аннексировать нашу страну и осуществлять аресты, казни и массовую депортацию нашего населения в Сибирь и другие суровые регионы бывшего Советского Союза. |