It is estimated, for example, that about 2 million such people try to enter the European Union illegally every year and about 2,000 of them drown in the Mediterranean Sea. |
Согласно оценкам, например, около 2 миллионов таких людей ежегодно пытаются незаконно проникнуть на территорию Европейского союза и около 2000 из них тонут в Средиземном море. |
Peace had been restored, but the task of peace-building remained, and to that end it was essential for illegally held weapons to be collected and former combatants reintegrated into economic and social life. |
Этот мир сегодня установлен, но он нуждается в упрочении, что зависит от сбора незаконно хранящегося оружия и реинтеграции в экономическую и социальную жизнь бывших комбатантов. |
A public official who, in performing a function, illegally detains, holds in detention or deprives another person of the freedom of movement in some other way shall be punished with three months to five years in prison. |
Любое официальное должностное лицо, которое при исполнении своих функций незаконно задерживает, помещает под стражу или каким-либо иным образом ограничивает свободу передвижения другого лица, наказывается тюремным заключением на срок от трех месяцев до пяти лет. |
In order to guarantee regional peace and stability, Morocco, which was illegally exploiting the natural resources of Western Sahara, should return the territory to its rightful owners, the Saharan people. |
Для того чтобы гарантировать региональный мир и стабильность, Марокко, незаконно эксплуатирующему природные ресурсы Западной Сахары, следует вернуть эту территорию ее полноправным хозяевам - сахарскому народу. |
As detailed in sections 80-85 above, on May 2006, the Supreme Court rendered a landmark decision, laying down a court-made doctrine for the exclusion of illegally obtained evidence. |
Как подробно сообщалось выше в пунктах 80-85, в мае 2006 года Верховный суд вынес историческое постановление, устанавливающее судебную доктрину об исключении незаконно полученных доказательств. |
It must be borne in mind that the OAU secretariat remains inaccessible to Eritrea as Eritrea's Ambassador to the organization was expelled illegally by Ethiopia in violation of the Vienna Convention and the Headquarters Agreement. |
Следует помнить о том, что Эритрея по-прежнему не имеет доступа к секретариату ОАЕ, так как посол Эритреи при этой организации был незаконно выслан Эфиопией в нарушение Венской конвенции и Соглашения о штаб-квартире. |
In this context, we welcome the position expressed by the Special Representative of the Secretary-General, Bernard Kouchner, that the occupied dwellings of their illegally evicted owners would have to be vacated and returned to their rightful owners. |
В этой связи мы приветствуем выраженную Специальным представителем Генерального секретаря Бернаром Кушнером позицию, согласно которой занятое жилье, владельцы которого были незаконно выселены, необходимо освободить и вернуть его полноправным владельцам. |
Simultaneously, the Government of Haiti is working to restore the State's authority throughout its territory, regaining control of police stations that previously had been illegally occupied by groups claiming to be demobilized soldiers. |
Одновременно правительство Гаити занимается восстановлением государственной власти на всей своей территории, восстановлением контроля над полицейскими участками, которые ранее были незаконно заняты группами, утверждавшими, что они являются демобилизованными солдатами. |
The delegation should explain what steps had been taken to request the release of the six Algerian nationals who had been illegally transferred to United States custody and detained at Guantánamo Bay. |
Делегации следует пояснить, какие шаги были предприняты для освобождения шести граждан Алжира, незаконно переведенных в заключение в США и содержащихся на базе в Гуантанамо Бей. |
Concerning information on cases of violence committed by police against aliens entering Cyprus illegally, the Committee recommends that the authorities continue to monitor such incidents closely and take appropriate steps to deal with them. |
Относительно информации о случаях применения насилия сотрудниками полиции в отношении иностранцев, незаконно въехавших на территорию Кипра, Комитет рекомендует властям продолжать внимательно следить за подобными инцидентами и принимать надлежащие меры по их урегулированию. |
An estimated 20 per cent of all diamonds bought and sold by the comptoirs in Mbuji-Mayi are sold illegally, without the obligatory presence of CEEC agents. |
По оценкам, 20 процентов от общего объема алмазов, закупаемых и продаваемых торговыми фирмами в Мбужи-Майи, продаются незаконно, без обязательного предъявления сотрудникам ЦОЭС. |
Colombia's new Law on Justice and Peace and the creation of the National Commission for Reparation and Reconciliation guaranteed the participation of displaced persons in legal proceedings instituted in connection with the demobilization of paramilitary groups, and also provided for the surrender of illegally seized property. |
Принятие нового колумбийского Закона о правосудии и мире и создание Национальной комиссии по возмещению ущерба и примирению гарантирует участие перемещенных лиц в судебных процессах, возбуждаемых в связи с демобилизацией полувоенных формирований, а также обеспечивает возврат незаконно конфискованного имущества. |
It noted that the Criminal Code does not address the issue of abduction of children per se, but does address the issue of children deported illegally. |
Оно отметило, что в Уголовном кодексе вопрос о похищении детей как таковой не регулируется, но существуют положения о незаконно депортируемых детях. |
2.1 Between January 1996 and April 1997, the author illegally acquired other persons' property, by introducing himself as a real-estate agent and taking deposits for future real-estate transactions. |
2.1 В период с января 1996 года по апрель 1997 года автор незаконно завладел имуществом других лиц, выдавая себя за агента по продаже недвижимости и принимая от них залоговые суммы в счет проведения будущих операций с недвижимостью. |
In Nagorny Karabakh, there was both colonial domination by the Soviets and foreign occupation by Azerbaijan, which was illegally and unjustly given jurisdiction over the Armenian region in 1923. |
В Нагорном Карабахе имели место как колониальное господство Советского Союза, так и иностранная оккупация Азербайджаном, который в 1923 году незаконно и несправедливо получил юрисдикцию над армянским регионом. |
In order to address the problem of violence, all illegally held arms had been confiscated and the restrictive measures recently adopted had even made it possible to reduce the number of persons legally entitled to possess arms. |
Для решения проблемы насилия все незаконно хранимое оружие было конфисковано, и недавно были даже приняты меры для ограничения круга лиц, имеющих право на законном основании владеть оружием. |
However, the main tasks in attaining a lasting peace have not yet been achieved, in particular the complete disarming of UNITA and the restoration of State authority in the illegally occupied areas. |
Однако главные задачи по обеспечению прочного мира так и не были достигнуты, включая полное разоружение УНИТА и восстановление государственной власти в незаконно оккупируемых районах. |
The transfer of responsibilities to the local authorities might nullify the sovereignty of the administering Power over the Rock, but not its sovereignty over the illegally occupied isthmus. |
Передача полномочий местным органам власти может ликвидировать суверенитет управляющей державы над Скалой, но не ее суверенитет над незаконно оккупированным перешейком. |
All the more so because the urgent request by the Ethiopian Government that the High Commissioner press upon the Eritrean Government to respect fully the rights of Ethiopians illegally detained in Eritrea remains unanswered. |
Тем более, что настоятельная просьба правительства Эфиопии об оказании Верховным комиссаром давления на правительство Эритреи в целях полного соблюдения прав эфиопов, незаконно содержащихся в Эритрее под стражей, остается без ответа. |
The construction of houses was considered a key activity which contributed towards avoiding conflicts between the recent returnees and those who had occupied their houses illegally after their departure in exile. |
Строительство домов рассматривалось как один из видов основной деятельности, который способствует предупреждению конфликтов между недавно вернувшимися беженцами и теми лицами, которые незаконно вселились в их дома после их ухода. |
As early as November 1991, the Republic of Albania officially recognized the illegally proclaimed secessionist creation - the Republic of Kosovo - as a sovereign and independent State. |
Республика Албания официально признала в качестве суверенного и независимого государства незаконно провозглашенное сепаратистское образование - Республику Косово - еще в ноябре 1991 года. |
The west Mostar authorities have recently refused requests by international organizations, including my Office and UNHCR, to respect the findings of the Federation Ombudsmen by reinstating five families who were illegally evicted from their homes in 1996. |
Власти на западе Мостара недавно отказались удовлетворить просьбы международных организаций, включая мое Управление и УВКБ, о признании выводов омбудсменов Федерации и о восстановлении жилищных прав пяти семей, которых незаконно выселили из их домов в 1996 году. |
The economic blockade that a number of neighbouring countries imposed illegally on Burundi as early as 31 July 1996 has been a great hindrance to the first stages of the peace process. |
Экономическая блокада, незаконно введенная рядом соседних стран против Бурунди с 31 июля 1996 года, была серьезным препятствием на первых этапах мирного процесса. |
The Committee expressed dismay at the announcement by the illegal regime in Freetown, while the meeting was still in session, of its decision to suspend the Constitution of Sierra Leone and to remain in office illegally until the year 2001. |
Комитет выразил свое возмущение в связи с заявлением незаконного режима во Фритауне, которое было сделано в период проведения встречи, относительно его решения приостановить действие конституции Сьерра-Леоне и оставаться у власти незаконно до 2001 года. |
It is not being implemented blindly as regards the sanctions to be taken against citizens who may be illegally in possession of weapons following the 15-day deadline established by the law. |
Он не применяется слепо в отношении санкций, которые будут приниматься против граждан, незаконно сохранивших оружие после установленной в законе отсрочки в 15 дней. |