The Tutsi, in particular, are not only suspected of disproportionate exploitation of natural resources but, given the perception that they are "foreigners", are also accused of being foreign occupiers who are illegally exploiting the resources of the Democratic Republic of the Congo. |
В частности, тутси подозреваются не только в несоразмерной эксплуатации природных ресурсов, но и ввиду их восприятия как «иностранцев» обвиняются также в том, что они являются иноземными оккупантами, незаконно эксплуатирующими ресурсы Демократической Республики Конго. |
It forms the substance of the strategy on occupied territories that my Government has put in motion to engage the populations held hostage by the Russian occupiers, on the other side of the new Iron Curtain that illegally divides our country. |
Она составляет суть осуществляемой моим правительством на оккупированных территориях стратегии, цель которой - привлечь на свою сторону людей, ставших заложниками российских оккупантов, людей по другую сторону нового «железного занавеса», незаконно разделяющего нашу страну. |
The Committee recommends that the State party review its policy of demolishing illegally constructed Roma settlements when the dwellings have existed for a long time, legalize existing settlements to the extent possible, and provide adequate alternative housing whenever forced evictions of Roma take place. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою политику сноса незаконно сооруженных поселений цыган в случаях, когда их жилища были построены давно; легализовать, насколько это возможно, данные жилища и предоставить цыганам, в случае их вынужденного выселения, надлежащее альтернативное жилье. |
As for Swiss provisions prohibiting the marriage of persons who were illegally resident in Switzerland, they did not constitute a negation of personality, since the persons in question could marry abroad and have their marriage recognized in Switzerland. |
Что касается швейцарских положений, запрещающих вступление в брак лиц, находящихся в Швейцарии незаконно, то они не представляют собой отрицания правоспособности, поскольку заинтересованное лицо может сочетаться браком за границей и получить признание брака Швейцарией. |
The announcement created apprehension that those currently occupying indigenous peoples' lands illegally would be recorded as the possessors and eventually as titled owners, while the displaced individuals and communities would be excluded from the survey records. |
В результате этого возникли опасения, что те лица, которые в настоящее время незаконно занимают земли коренных народов, будут зарегистрированы как их владельцы и в конечном итоге как правообладатели, а перемещенные лица и общины в ходе этой съемки регистрироваться не будут. |
The right to know the truth about the fate and the whereabouts also applies to the cases of children who were born during their mothers' enforced disappearances, and who were thereafter illegally adopted. |
Право знать истину о судьбе и местонахождении также применимо к случаям с детьми, которые родились в период насильственного исчезновения их матерей и которые потом были незаконно усыновлены/удочерены. |
Any person who was deprived of liberty, during or following a criminal trial, or whose liberty was restrained, illegally or unjustly, is entitled to reparation of the damages, under the conditions stipulated by the law. |
Любое лицо, которое было лишено свободы, в ходе или после окончания уголовного судопроизводства или чья свобода была ограничена, незаконно или несправедливо, имеет право на возмещение вреда, по условиям, предписанным законом. |
However, in the late 1980s a new phenomenon emerged: foreigners intending to enter a country illegally began securing passage to a different destination, from which they soon expected to leave for their intended destination. |
Однако в конце 80х годов пришлось столкнуться с новым явлением: иностранцы, пытавшиеся незаконно въехать в страну, вначале направлялись в другую страну, откуда они рассчитывали быстро добраться до своего действительного места назначения. |
When there are grounds for assuming that police officers have acted illegally, an official inspection has to be carried out, and upon discerning elements of a crime in the actions of the police officers, the material has to be referred to the Prosecutor's office. |
Если имеются основания полагать, что сотрудники полиции действовали незаконно, то надлежит провести служебное расследование, и при обнаружении элементов состава преступления в действиях полицейских материал должен быть передан в прокуратуру. |
Recently, as a result of the monitoring conducted by the OSCE fact-finding mission in the occupied territories of Azerbaijan, it was found that more than 15,000 Armenians had been illegally settled in these territories. |
Недавно, в результате работы на оккупированных территориях нашей страны специальной миссии ОБСЕ по выявлению фактов, было обнаружено, что на данные территории незаконно заселено свыше 15000 армян. |
Finally, accomplices who provide the "means of delivery" that enable others to illegally possess or use nuclear material are criminally liable as if they possessed or used the material themselves. (18 U.S.C. 2,831). |
И наконец, сообщники, которые предоставляют «средства доставки», позволяющие другим лицам незаконно обладать ядерным материалом или использовать его, подлежат уголовному преследованию, если они сами обладали этим материалом или использовали его (Свод законов США, часть 18, 2,831)1. |
The latest conflict - which has provoked so many of the abuses - was sparked off by a particular land dispute in 1998 when some Hema concessionaires took advantage of the weakened State apparatus to illegally enlarge their estates to the detriment of neighbouring mostly Lendu agriculturalists. |
Самый последний конфликт, который стал причиной столь многих нарушений прав человека, возник в 1998 году из-за спора, касавшегося земельных владений, когда некоторые концессионеры народности хема воспользовались слабостью государственного аппарата и незаконно расширили свои владения за счет соседних земледельцев, главным образом из народности ленду. |
In addition, the State of nationality would seldom protect one of its nationals who had behaved improperly or illegally in a foreign State, because in most circumstances no internationally wrongful act would have been committed. |
Кроме того, государство гражданства или национальности в редком случае будет защищать одного из своих физических или юридических лиц, которое вело себя не должным образом или незаконно в другом государстве, поскольку в большинстве обстоятельств не было бы совершено никакого международно-противоправного деяния. |
We resolve to take the necessary measures to combat corruption at both national and international levels and to ensure that illegally acquired and transferred funds and assets and their proceeds deposited in foreign banks are returned to the countries of origin. |
Мы полны решимости принять необходимые меры для борьбы с коррупцией как на национальном, так и на международном уровне и обеспечить, чтобы незаконно приобретенные и переведенные средства и активы, а также поступления от них, депонированные в иностранных банках, были возвращены в страны происхождения. |
During his recent mission to Kenya, from 9 to 22 February 2004, the Special Rapporteur expressed concern about the demolition of and eviction from houses and structures illegally constructed on road reserves and other public space during the former regime. |
Во время своей недавней миссии в Кению 9-22 февраля 2004 года Специальный докладчик выражал беспокойство по поводу сноса домов и зданий, незаконно возведенных в зонах отчуждения вблизи дорог и в других общественных местах при бывшем режиме, и по поводу связанных с этим выселений. |
At current rates of growth, 350 - 400 million hectares of forest will be cleared for agriculture in the next 25 years, mostly in the tropics, of which a significant proportion will most likely be cleared illegally. |
Если исходить из нынешних темпов роста, то в ближайшие 25 лет под сельскохозяйственные земли будет вырублено 350 - 400 млн. га леса, главным образом в тропических странах, при этом значительная часть будет вырублена, вероятнее всего, незаконно. |
Key areas for consideration include anti-money laundering legislation, criminal legislation such as laws addressing the transport and sale of stolen goods, and the possibility of a prohibition on the import of illegally produced timber into the EU. |
К ключевым вопросам, подлежащим к рассмотрению, относятся законодательство против "отмывания денег", уголовное законодательство, например законы, касающиеся перевозки и продажи украденных товаров, и возможность введения в ЕС запрета на импорт незаконно произведенных лесоматериалов. |
Addressing more specifically the issue of evictions, the observer indicated that the shanty settlements had been illegally erected in areas reserved for urban development and announcements had been made that they would be subject to demolition in case of need. |
Касаясь более конкретно вопроса о принудительных выселениях, он отметил, что хижины в таких поселениях были незаконно построены в отведенных для городского строительства районах и что власти объявляли о том, что в случае необходимости такие поселения будут сноситься. |
In general, demolition orders regarding illegally constructed buildings are issued in cases where buildings interfere with plans for the construction of public facilities such as schools or roads; pose a safety threat to their inhabitants; or interfere with historic landmarks. |
Как правило, распоряжения о сносе незаконно построенных зданий принимаются в тех случаях, когда эти здания мешают осуществлению планов строительства таких объектов общественного назначения, как школы или дороги, а также несут угрозу безопасности их жителей или мешают историческим местам. |
During the period under review, in response to a request from the Government of Burundi for assistance in addressing the problem of illegally held small arms and light weapons in the hands of the civilian population, the Department for Disarmament Affairs dispatched a fact-finding mission to Burundi. |
В ходе рассматриваемого периода в ответ на просьбу правительства Бурунди об оказании содействия в рассмотрении проблемы стрелкового оружия и легких вооружений, которыми незаконно владеет гражданское население, Департамент по вопросам разоружения направил в Бурунди миссию по установлению фактов. |
None of the specious arguments that Morocco put forward to try to justify its occupation of the Territory or the false solutions it proposed to avoid its international obligations could change the situation of Western Sahara as an illegally occupied Non-Self-Governing Territory. |
Никакие хитроумные аргументы, которые Марокко приводит в оправдание оккупации им данной территории, равно как и мнимые решения, предлагаемые им, для того чтобы избежать выполнения своих международных обязательств, не могут изменить положения Западной Сахары как незаконно оккупированной несамоуправляющейся территории. |
The Peacebuilding Commission is a very important case in point, for here we have the Security Council taking refuge in a technical legality while illegally going against the general will of the General Assembly as reflected in its consensus resolution. |
Комиссия по миростроительству - это очень важный вопрос, поскольку речь идет о том, что Совет Безопасности прячется за техническими аспектами своих законных обязанностей и в то же время незаконно идет вразрез с общей волей Генеральной Ассамблеи, что нашло отражение в принятой ею консенсусом резолюции. |
The study concludes that Russia's support of the separatist regime in Moldova's breakaway region of Transnistria leads to a serious claim that Russia is violating international law and illegally interfering in the internal affairs of Moldova. |
В исследовании сделан вывод о том, что поддержка Россией сепаратистского режима в отделившемся Приднестровском регионе Молдавии дает серьезные основания утверждать, что Россия нарушает международное право и незаконно вмешивается во внутренние дела Молдовы. |
My country has enacted a proclamation on heritage research and protection, which prevents Ethiopian heritage from being illegally exported or trafficked out of the country. |
Наша страна приняла прокламацию об изучении и защите культурного наследия, в соответствии с которой объекты культурного наследия Эфиопии не могут незаконно или контрабандой вывозиться из страны. |
KFOR continued its activities along the borders with the former Yugoslav Republic of Macedonia and with Albania to confiscate weapons, deter smuggling, detain persons illegally crossing the borders, and deter others attempting to enter the province. |
СДК продолжали проведение своих операций вдоль границы с бывшей югославской Республикой Македонией и Албанией в целях конфискации вооружений, предотвращения контрабанды, задержания лиц, незаконно пересекающих границу, а также с тем чтобы воспрепятствовать пересечению границы другими лицами с целью проникновения в край. |