| Belize continues to be plagued by an anachronistic claim to its territory from our neighbour Guatemala. | Белиз по-прежнему страдает от анахронического притязания на его территорию со стороны соседней с нами Гватемалы. |
| The Chairman said that he had received a communication from the delegation of Guatemala requesting to participate in the meetings of the Special Committee. | Председатель говорит, что он получил сообщение от делегации Гватемалы с просьбой разрешить ей принять участие в заседаниях Специального комитета. |
| Furthermore, I hope that our colleagues the representatives of Pakistan and Guatemala will convey this message to their authorities. | Я также надеюсь, что наши коллеги, представители Пакистана и Гватемалы, передадут это обращение своим властям. |
| My delegation will be very brief and simply restate Guatemala's well-known position. | Наша делегация хотела бы просто и кратко подтвердить хорошо известную позицию Гватемалы. |
| Tropical storm Stan mainly affected the indigenous population and vulnerable groups living in the highlands of Guatemala. | От тропического шторма «Стэн» преимущественно пострадали коренное население и уязвимые группы населения, проживающего в горных районах Гватемалы. |
| Our political independence will remain imperfect until we find a peaceful and just solution to the territorial claim of Guatemala to Belizean territory. | Наша политическая независимость останется незавершенной, пока территориальные претензии Гватемалы к Белизу не будут урегулированы мирным и справедливым образом. |
| Guatemala's ordinary criminal law, the Criminal Code, has two provisions of relevance to article 16 of the Convention. | В общеуголовном законодательстве Гватемалы, Уголовном кодексе, содержатся два положения, имеющие отношение к статье 16 Конвенции. |
| The hope surrounding the consideration of Guatemala's initial report had evaporated as the human rights situation in the country had deteriorated. | Атмосфера надежды, которая царила при рассмотрении первоначального доклада Гватемалы, исчезла из-за ухудшения положения с правами человека в этой стране. |
| The justice system in Guatemala still appeared incapable of resolving the problems it had inherited. | Представляется, что судебная система Гватемалы по-прежнему не способна решить проблемы, унаследованные от прошлого. |
| Representatives of five members of the Executive Board - Denmark, Ethiopia, Guatemala, the Russian Federation and Viet Nam - had participated. | В его работе участвовали представители пяти членов Исполнительного совета: Вьетнама, Гватемалы, Дании, Российской Федерации и Эфиопии. |
| If not, such a definition should be reflected in Guatemala's next periodic report. | Если нет, то такое определение должно быть оговорено в следующем периодическом докладе Гватемалы. |
| The issue of impunity was an important one, not only for Guatemala but also for Latin America as a whole. | Проблема безнаказанности является важной не только для Гватемалы, но и для всей Латинской Америки. |
| UNESCO is realizing a methodological guide for stakeholders working with street girls, based on the experience of Guatemala. | На основе опыта Гватемалы ЮНЕСКО осуществляет подготовку методического пособия для лиц, проводящих работу с беспризорными девочками. |
| Furthermore, considering the positive experience of cooperation between Guatemala and El Salvador, the Regional Border Security Plan process has continued. | Кроме того, учитывая позитивный опыт Гватемалы и Сальвадора, продолжается процесс осуществления Регионального плана обеспечения безопасности в пограничных районах. |
| The correctness of its warning is borne out by the comments made by El Salvador, Guatemala, Qatar and Uzbekistan. | Обоснованность в постановке такого вопроса подтверждается замечаниями Сальвадора, Гватемалы, Катара и Узбекистана. |
| This commentary will be redrafted to take account of Guatemala's helpful suggestion on this subject. | Текст этого комментария будет изменен с целью учесть ценное предложение Гватемалы по этому вопросу. |
| Guatemala had recognized the equality of all human beings in article 4 of its Constitution. | З. В статье 4 Конституции Гватемалы признаются равные права за всеми людьми. |
| Intelligence information and logistical support were being provided through Guatemala's Ministry of Defence to intelligence centres in Central America, Mexico and the Caribbean. | Через министерство обороны Гватемалы разведывательным центрам в Центральной Америке, Мексике и странах Карибского бассейна предоставляется разведывательная информация и материально-техническое обеспечение. |
| It urged the Committee to pursue these issues in its review of Guatemala's second periodic report to the Committee in January 2001. | Канцелярия настоятельно призвала Комитет учесть эти вопросы в ходе рассмотрения им второго периодического доклада Гватемалы Комитету в январе 2001 года. |
| Over the past two decades, most of the refugees received by Mexico had been from Guatemala. | В течение двух последних десятилетий Мексика в основном давала убежище беженцам из Гватемалы. |
| It is estimated that there are still 6,000 unexploded devices in Guatemala. | По оценкам, на территории Гватемалы все еще насчитывается 6000 взрывных устройств. |
| Save the file and run wvdial and you mark your connection to your linux tigo 3.5G from Guatemala. | Сохраните файл и запустите WvDial и как вы отметите подключения к вашей Linux 3.5G Tigo из Гватемалы. |
| Tourists prefer to go there from Guatemala. | Туристы предпочитают добираться туда из Гватемалы. |
| For residents of Guatemala the word chapin is a kind of self-identification, symbolic designation of specific features of the national character. | Для жителей Гватемалы слово чапин это, - своего рода, самоидентификация, знаковое обозначение особенностей национального характера. |
| For all the years of existence of Guatemala this is the first Indian claim for power in the country. | За все годы существования Гватемалы это - первая индейская заявка на власть в стране. |