On one end of the spectrum are the archives of the CEH of Guatemala at the United Nations in New York, which require written authorization "signed by the Secretary-General in person" to open a sealed container prior to 1 January 2050. |
На одной стороне спектра находятся архивы КУИП Гватемалы в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, которые требуют письменного разрешения, "подписанного лично Генеральным секретарем", чтобы открыть опечатанный контейнер до 1 января 2050 года. |
The Council also is working with credit unions in Colombia, Guatemala, Kenya and Mexico to develop an integrated approach to address the financial needs of rural producers and to help reduce market barriers. |
Совет также ведет совместную работу с кредитными союзами Гватемалы, Кении, Колумбии и Мексики по разработке комплексного подхода к удовлетворению финансовых потребностей сельских товаропроизводителей и оказанию помощи в сокращении рыночных барьеров. |
Action-driven Investment Policy Reviews for attracting higher levels of FDI were finalized in 2011 for Guatemala, Macedonia and Mozambique and four more are under preparation for Bangladesh, Djibouti, Moldova and Mongolia. |
В 2011 году была завершена работа над имеющими практическую направленность обзорами инвестиционной политики на предмет увеличения притока ПИИ для Гватемалы, Македонии и Мозамбика; готовятся еще четыре таких обзора для Бангладеш, Джибути, Молдовы и Монголии. |
The Independent Expert is grateful to all the States that participated in the consultation, and to the Governments of Guatemala and Switzerland, in particular, for sharing information on their national and international efforts to address the problem of illicit financial flows. |
Независимый эксперт выражает признательность всем государствам, которые приняли участие в консультациях, а также правительствам Гватемалы и Швейцарии, в частности, за обмен информацией относительно их национальных и международных усилий по решению проблемы незаконных финансовых потоков. |
On 2 May 2014, the Working Group transmitted, jointly with five other special procedure mechanisms, a prompt intervention letter to the Government concerning the sanctions issued by the Court of Honour of the Association of Lawyers and Notaries of Guatemala against Judge Yassmin Barrios. |
2 мая 2014 года Рабочая группа направила правительству совместно с пятью другими механизмами специальных процедур письмо с призывом к оперативному вмешательству в связи с санкциями, принятыми Судом чести Ассоциации адвокатов и нотариусов Гватемалы в отношении судьи Ясмина Барриоса. |
Guatemala's national development agenda up to 2032, which comprised five main policy axes, provided for support of indigenous peoples' rights, lifestyles, customs and social structures in the creation of a pluralistic State. |
В национальной повестке дня Гватемалы на период до 2032 года указаны пять основных направлений деятельности, предусматривается защита прав коренных народов, их образа жизни, обычаев и общественного устройства в условиях построения плюралистического государства. |
Chairpersons and members of truth commissions from countries around the world, including Guatemala, Kenya, Peru, Poland and South Africa, attended the conference and shared their own experiences. |
В работе конференции приняли участие и поделились своим опытом председатели и члены комиссий по установлению истины из различных стран мира, в том числе Гватемалы, Кении, Перу, Польши и Южной Африки. |
In 2012, WFP and the Government of Chile carried out capacity-strengthening initiatives on nutrition and food security with the governments of Ecuador, Guatemala, Haiti, Honduras, Nicaragua and Paraguay. |
В 2012 году ВПП и правительство Чили реализовали инициативы укрепления потенциала в области питания и продовольственной безопасности с правительствами Гаити, Гватемалы, Гондураса, Никарагуа, Парагвая и Эквадора. |
Academic programme for providing updated information on the rights of indigenous peoples and the elimination of racism in Guatemala to justice officials |
Учебная программа повышения профессиональной квалификации сотрудников органов правосудия по вопросам прав коренных народов Гватемалы в целях ликвидации расовой дискриминации |
It also called on Guatemala to promptly proceed with the practical implementation of the recommendations arising out of the universal periodic review with respect to the rights of indigenous peoples, since they constitute one of the most vulnerable sectors of the Guatemalan community. |
Она также призвала Гватемалу обеспечить скорейшее осуществление на практике сформулированных в ходе универсального периодического обзора рекомендаций относительно прав коренных народов, поскольку они представляют собой наиболее уязвимые группы населения Гватемалы. |
For instance, in Guatemala, OHCHR provided technical assistance to the General Attorney's Office in 2011, including with the adoption of internal regulations on strategic investigation and prosecution, particularly in cases related to the internal armed conflict. |
Например, в 2011 году УВКПЧ оказало техническую помощь Генеральной прокуратуре Гватемалы, в том числе в составлении ведомственных инструкций об оперативном расследовании и возбуждении судебного преследования, в частности по делам, связанным с внутренним вооруженным конфликтом. |
when Arbenz became president of Guatemala, the country was very much under the thumbs of United Fruit company |
Когда Арбенс стал президентом Гватемалы, страна была под ногтём у компании "Юнайтед Фрут". |
In the 1950s he travelled the world, collecting data from ponds in North Carolina, to a tropical rainforest in Guatemala, and a coral reef in the Pacific. |
В 50-х он ездил по миру, собирая данные, от озер Северной Каролины, до тропических лесов Гватемалы, и коралловых рифов Тихого океана. |
In early October 2005, Hurricane Stan gave rise to torrential rainfall in parts of Central America, particularly affecting the southern and western highlands of Guatemala, where it led to flooding and mudslides. |
В начале октября 2005 года ураган "Стан" вызвал обильные осадки в некоторых районах Центральной Америки, от чего особенно пострадали южные и западные гористые районы Гватемалы, где он вызвал наводнения и селевые оползни. |
Statements were made by the representatives of Azerbaijan, South Africa, Ukraine, Sri Lanka, Indonesia, Norway, Guatemala, Kazakhstan, Kuwait, Nepal, Mexico, Colombia, Peru, India and Thailand. |
С заявлением выступили представители Азербайджана, Южной Африки, Украины, Шри-Ланки, Индонезии, Норвегии, Гватемалы, Казахстана, Кувейта, Непала, Мексики, Колумбии, Перу, Индии и Таиланда. |
Mrs. Aitimova: Allow me first of all to express my appreciation to the President of the Assembly for organizing this meeting and to the Permanent Representative of Guatemala, Ambassador Gert Rosenthal, for his efforts in facilitating the informal consultations on this very important topic. |
Г-жа Айтимова: Позвольте мне в первую очередь поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за созыв этого заседания, а также Постоянного представителя Гватемалы при Организации Объединенных Наций посла Герта Росенталя за его работу в качестве координатора в ходе неформальных консультаций по этому важному вопросу. |
In connection to the Recommendation 1 in the report of the Secretary-General, the commitment of Guatemala is shown through its participation in the Central American small arms control programme, which has a regional scope. |
В том что касается рекомендации 1, содержащейся в докладе Генерального секретаря, решимость Гватемалы выполнить ее проявляется в нашем участии в Центральноамериканской программе контроля над стрелковым оружием, имеющей региональные масштабы. |
Ms. Kapalata suggested that in its next report Guatemala should detail the specific activities of each national unit concerned with gender mainstreaming and women's equality policies and explain why so many individual units were necessary. |
Г-жа Капалата предлагает подробно изложить в следующем докладе Гватемалы конкретные мероприятия каждого национального подразделения, занимающегося учетом гендерной проблематики и политики по обеспечению равенства женщин, а также пояснить целесообразность существования столь большого числа отдельных подразделений. |
UNIFEM worked with the NGO Working Group on Women and International Peace to arrange for women advocates knowledgeable about peace negotiations from Guatemala, Zambia, Somalia and Sierra Leone to present their personal perspectives to Security Council members. |
В сотрудничестве с рабочей группой НПО по вопросам женщин и международного мира ЮНИФЕМ обеспечил для защитников прав женщин из Гватемалы, Замбии, Сомали и Сьерра-Леоне, которые располагали информацией о мирных переговорах, возможность представить свои личные мнения членам Совета Безопасности. |
Mr. Urbina: Allow me to begin my statement by thanking the President for convening this timely meeting and the Permanent Representative of Guatemala, Mr. Rosenthal, the facilitator of the negotiations on the draft resolution. |
Г-н Урбина: Позвольте мне начать свое выступление с выражения признательности в адрес Председателя за созыв этого своевременного заседания, а также Постоянного представителя Гватемалы г-на Росенталя за его роль посредника в ходе переговоров по данному проекту резолюции. |
Well before the end of the mandate, MINUGUA began to analyse the possible effects of its withdrawal from Guatemala and to examine what could be done during its final years to lessen the potential impact and contribute to the long-term consolidation of the peace process. |
Заблаговременно до окончания мандата МИНУГУА приступила к анализу возможных последствий ее ухода из Гватемалы и к рассмотрению вопроса о том, что можно было сделать в последние годы, с тем чтобы уменьшить потенциальное воздействие и содействовать долгосрочному процессу укрепления мирного процесса. |
In Guatemala's case, data problems, soil problems and climate problems had thus far conspired against finding an economically viable and technically sound alternative. |
В случае Гватемалы целый комплекс проблем, связанных с данными, состоянием почв и климатом, пока затрудняет поиск экономически рациональной и технически обоснованной альтернативы. |
During its 2003 sessions, the Working Group met with representatives of the Governments of Algeria, Argentina, Brazil, Chile, Democratic People's Republic of Korea, Equatorial Guinea, Guatemala, Japan, Morocco and Spain. |
На своих сессиях 2003 года Рабочая группа встретилась с представителями правительств Алжира, Аргентины, Бразилии, Гватемалы, Испании, Корейской Народно-Демократической Республики, Марокко, Чили, Экваториальной Гвинеи и Японии. |
The Special Rapporteur thanks the Governments of Argentina, Australia, Chile, Finland, Guatemala, Mexico, New Zealand, Norway and the Russian Federation for their timely responses and comprehensive information, which were most helpful in the preparation of this report. |
Специальный докладчик выражает благодарность правительствам Австралии, Аргентины, Гватемалы, Мексики, Новой Зеландии, Норвегии, Российской Федерации, Финляндии и Чили за их своевременные ответы и полную информацию, которая оказалась исключительно полезной при подготовке настоящего доклада. |
Information was received in this respect from Argentina, Armenia, Bolivia, Brazil, Burundi, Chile, Colombia, El Salvador, Guatemala, Haiti, Honduras, Mexico, Nigeria, the Russia Federation and Uzbekistan. |
В этой связи была получена информация из Аргентины, Армении, Боливии, Бразилии, Бурунди, Гаити, Гватемалы, Гондураса, Колумбии, Мексики, Нигерии, Российской Федерации, Сальвадора, Узбекистана и Чили. |