In this regard, the two special forces companies, together with the existing Guatemala special forces company, are currently deployed in North Kivu, South Kivu and Ituri. |
С учетом этого две роты сил специального назначения и ранее прибывшая из Гватемалы рота сил специального назначения в настоящее время развернуты в Северном Киву, Южном Киву и Итури. |
Slovakia recognized the dedication of Guatemala to advancing its human rights record and noted the progress achieved in bringing to justice those allegedly responsible for serious human rights violations committed during the past internal armed conflict. |
Словакия признала приверженность Гватемалы улучшению положения в области прав человека и отметила прогресс в деле привлечения к ответственности лиц, предположительно ответственных за серьезные нарушения прав человека, совершенные в прошлом в ходе внутреннего вооруженного конфликта. |
Among the national human rights institutions carrying out human rights training for military personnel are the Office of the Human Rights Procurator of Guatemala and the National Human Rights Commission in Djibouti. |
В числе национальных правозащитных учреждений, организующих подготовку в области прав человека среди военнослужащих, можно отметить Управление Уполномоченного по правам человека Гватемалы и Национальную комиссию по правам человека Джибути. |
The High Commissioner met with a large number of indigenous peoples' representatives both in Geneva and during her country visits, including to Australia in May 2011, Mexico in July 2011 and Guatemala in March 2012. |
Верховный комиссар встречалась с представителями целого ряда коренных народов как в Женеве, так и в ходе ее посещений отдельных стран, в том числе Австралии в мае 2011 года, Мексики в июле 2011 года и Гватемалы в марте 2012 года. |
(a) Governments should follow the recent examples of Brazil, Guatemala, India, South Africa, Venezuela and Bolivia in the implementation of the right to food at the national level. |
а) правительства должны последовать недавним примерам Бразилии, Гватемалы, Индии, Южной Африки, Венесуэлы и Боливии в деле осуществления права на питание на национальном уровне. |
To represent young people's voices at the session, UNICEF invited 18 young people from Botswana, Guatemala, Jordan, Kenya, Malawi, Mali, Nepal, the Philippines, South Africa and Zambia to participate. |
Для того чтобы представлять молодежь на этой сессии, ЮНИСЕФ пригласил 18 молодых людей из Ботсваны, Гватемалы, Замбии, Иордании, Кении, Малави, Мали, Непала, Филиппин и Южной Африки. |
Statements were made by the representatives of Guatemala, Australia, Namibia, New Zealand, Japan, Malaysia, Iceland, Mexico, Viet Nam, the Republic of Korea, Indonesia, Uruguay, Cuba, Norway, Ukraine and Tunisia. |
С заявлениями выступили представители Гватемалы, Австралии, Намибии, Новой Зеландии, Японии, Малайзии, Исландии, Мексики, Вьетнама, Республики Корея, Индонезии, Уругвая, Кубы, Норвегии, Украины и Туниса. |
We should like to conclude by restating our commitment to the Strategy at this time, reflected in our support for the draft resolution to be presented by the facilitator, Ambassador Gert Rosenthal of Guatemala, whom we thank for his work and congratulate on his achievements. |
Нам хотелось бы завершить наше заявление подтверждением нашей приверженности этой Стратегии, проявляющейся в нашей поддержке проекта резолюции, который будет представлен координатором, послом Гватемалы гном Гертом Росенталем, которого мы, в свою очередь, благодарим за проделанную им работу и поздравляем с достигнутыми им результатами. |
I would also like to thank Ambassador Gert Rosenthal of Guatemala for his excellent work; the Secretary-General for his report (A/62/898); and the Counter-Terrorism Implementation Task Force for all its work. |
Я хотел бы также поблагодарить посла Гватемалы Герта Росенталя за его отличную работу; Генерального секретаря за его доклад (А/62/898); а также Целевую группу по осуществлению контртеррористических мероприятий за всю проделанную ею работу. |
In 254 days, my Government has, through social cohesion, returned to the people of Guatemala what belongs to them under their Constitution: free education and health care - totally free, as stipulated in the Constitution. |
За 254 дня мое правительство, опираясь на социальную сплоченность, вернуло народу Гватемалы то, что принадлежало ему по конституции: бесплатное образование и здравоохранение, - совершенно бесплатное, как того требует конституция. |
UNICEF supports basic services for indigenous people in Bolivia, Ecuador, Guatemala, Guyana, Peru, Suriname and the Bolivarian Republic of Venezuela, and immunization activities in a number of countries, including Guyana and Peru. |
ЮНИСЕФ оказывает поддержку в обеспечении базового обслуживания коренного населения Боливарианской Республики Венесуэла, Боливии, Гайаны, Гватемалы, Перу, Суринама и Эквадора и в осуществлении деятельности в области иммунизации в ряде стран, включая Гайану и Перу. |
At the same meeting, during the exchange of views moderated by the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, statements were made by the representatives of Guatemala and the Russian Federation and the observers for Jamaica, Kenya, South Africa and the United Republic of Tanzania. |
На том же заседании в ходе обмена мнениями, модератором которого выступал заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, с заявлениями выступили представители Гватемалы и Российской Федерации и наблюдатели от Ямайки, Кении, Южной Африки и Объединенной Республики Танзания. |
It should be noted that articles 46, 47 and 48 of Guatemala's Arbitration Act, which deal with the recognition and enforcement of awards, guarantee inter alia the right to due process and the right of defence. |
Следует отметить, что в статьях 46, 47 и 48 Закона Гватемалы об арбитраже, в которых рассматриваются вопросы признания и приведения в исполнение арбитражных решений, среди прочего гарантируется право на надлежащее разбирательство и право на защиту. |
The Centre on Housing Rights and Evictions was pleased by Guatemala's progressive efforts in the implementation of the housing infrastructure, but asked that the issue of land and property rights of indigenous people be addressed. |
Центр по жилищным правам и выселениям с удовлетворением отметил последовательные усилия Гватемалы в деле создания жилищной инфраструктуры, но вместе с тем просил принять необходимые меры для решения вопроса о земельных и имущественных правах коренных народов. |
Thus, with the inputs provided in the drafting and institutional validation process, this seventh report reflects the coordinated work and cordial cooperation of the institutions of the three branches of government that make up the State of Guatemala: executive, legislative and judicial. |
Таким образом, этот доклад со всеми поправками и дополнениями, внесенными в него в ходе подготовки и обсуждения в институциональных структурах, стал плодом совместной работы и плодотворного сотрудничества учреждений трех ветвей власти Гватемалы - исполнительной, законодательной и судебной. |
On our way to Doha, we wish to contribute once again, and on this occasion we offer Guatemala as the host of the regional consultations that will contribute the vision of the Group of Latin American and Caribbean States to the 2008 Doha Conference. |
По мере приближения переговоров в Дохе мы вновь хотели бы оказаться полезными и предлагаем провести на территории Гватемалы региональные консультации, которые позволят лучше учесть мнение группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна на конференции в Дохе в 2008 году. |
He reviewed the many different points that had been raised during the seminar and the case studies and field experiences that had been presented (Bosnia and Herzegovina, Colombia, Guatemala and Mexico). |
Докладчик информирует о различных вопросах (весьма многочисленных и разносторонних), которые были подняты в ходе семинара, представленных тематических исследованиях и примерах практического опыта (Боснии и Герцеговиной, Гватемалы, Колумбии, Мексики). |
read Myrna Mack Chang v. Guatemala, Judgment of 25 November 2003 (Merits, Reparations and Costs) |
читать "решение по делу Мирна Мак Чан против Гватемалы от 25 ноября 2003 года (решение по существу дела, выплата возмещения и оплата судебных издержек)" |
As a matter of priority, Guatemala must make the most urgent legal changes so as to guarantee equality, particularly with regard to article 16 of the Convention. |
Крайне необходимо, чтобы правительство Гватемалы в срочном порядке внесло изменения в законы, с тем чтобы гарантировать равенство мужчин и женщин и в первую очередь гарантировать соблюдение положений статьи 16 Конвенции. |
In a letter dated 10 June 2002, the Permanent Representative of Guatemala to the United Nations Office at Geneva, Ambassador Antonio Arenales Forno, transmitted the report prepared by the Ministry of Defence of Guatemala, which states as follows: |
Постоянный представитель Гватемалы при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве посол Антонио Ареналес Форно в своем письме на имя Специального докладчика от 10 июня 2002 года препроводил доклад Гватемалы, подготовленный Министерством национальной обороны. |
In response to comments on the non-participation of civil society in the drafting of the national report, Guatemala noted that civil society provided its own report to OHCHR and a mechanism was set up to publicize their recommendations together with those of the States. |
В ответ на комментарии о неучастии гражданского общества в разработке национального доклада делегация Гватемалы отметила, что гражданское общество представило УВКПЧ свой собственный доклад, а также был создан механизм распространения его рекомендаций вместе с рекомендациями государства. |
Jordan commended the ongoing efforts to reverse the negative impact of the past conflict and to improve human rights in Guatemala and its fruitful cooperation with OHCHR, including its intention to extend this cooperation. |
Представитель Иордании приветствовал принимаемые правительством Гватемалы усилия по преодолению негативных последствий закончившегося конфликта и улучшению положения в области прав человека в стране, а также ее плодотворное сотрудничество с УВКПЧ, включая намерение расширять это сотрудничество. |
Guatemala welcomed the discussion to develop a national system of human rights indicators and asked for information about the conclusions, notably on the viability of such a system, following the first national seminar held to analyse this issue in December 2007. |
Делегация Гватемалы приветствовала дискуссию о разработке национальной системы показателей в области прав человека и просила сообщить о выводах, особенно по вопросу об эффективности такой системы, полученных по итогам состоявшегося в декабре 2007 года первого национального семинара по изучению данного вопроса. |
The Commission is a hybrid mechanism with the capacity to conduct independent investigations, present criminal complaints to Guatemala's Public Prosecutor and take part in criminal proceedings as a complementary prosecutor in the Guatemalan courts. |
Эта Комиссия является смешанным механизмом, уполномоченным проводить независимые расследования, передавать заявления о совершении уголовных преступлений в Генеральную прокуратуру и принимать участие в уголовном разбирательстве в качестве дополнительного прокурора в судах Гватемалы. |
Guatemala had presented its sixth periodic report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in May 2006 and was evaluating and updating its National Policy for the Promotion and Development of Guatemalan Women in a participative process involving civil society. |
В мае 2006 года Гватемала представила свой шестой периодический доклад Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин и в настоящее время проводит оценку и доработку своей Национальной политики по поощрению и развитию женщин Гватемалы при участии гражданского общества. |