International Advisory, Ministry of Economy and Labour, Government of Guatemala, 1950-1951. |
Советник по международным вопросам министерства экономики и труда, правительство Гватемалы, 1950-1951 годы. |
The representative of the Norway (on behalf of the Nordic countries), Japan, Germany, Argentina and Guatemala made statements. |
Представители Норвегии (от имени стран Северной Европы), Японии, Германии, Аргентины и Гватемалы сделали заявления. |
In the cases both of Nigeria and Guatemala, the reports addressed the situation under Governments which have since been replaced. |
В случае Нигерии и Гватемалы в докладах рассматривалось положение при правительствах, которые с того времени сменились. |
Several indigenous representatives from Guatemala expressed concern that the constitutional reforms adopted by the Congress had been rejected in a recent referendum. |
Несколько представителей коренных народов из Гватемалы выразили обеспокоенность тем, что принятые конгрессом конституционные реформы были отвергнуты в ходе проведенного недавно референдума. |
Guatemalans may enter and leave Guatemala without being required to produce a visa. |
Граждане Гватемалы могут въезжать на территорию своей страны и покидать ее без выполнения визовых формальностей. |
One indigenous representative from Guatemala requested Governments to conduct consultations with indigenous peoples to remove barriers to the establishment of the forum. |
Один представитель коренных народов из Гватемалы предложил правительствам провести консультации с коренными народами с целью устранения препятствий на пути к созданию форума. |
For Guatemala, Security Council reform is a crucial element, but one that is inevitably linked to the wider process of United Nations reform. |
Для Гватемалы реформа Совета Безопасности является важным элементом, который неизбежно связан с более широким процессом реформы Организации Объединенных Наций. |
This report reviews Guatemala's progress towards the achievement of those goals. |
В настоящем докладе приводится анализ достижений Гватемалы на пути реализации этих целей. |
Source: ECLAC, based on Bank of Guatemala data. |
Источник: ЭКЛАК на базе данных Центрального банка Гватемалы. |
A representative of the Mayan people of Guatemala said that the mandate of the forum should include policy making and conflict resolution. |
Представитель народа майя Гватемалы заявил, что мандат форума должен включать разработку политики, а также урегулирование конфликтов. |
'The hotel bombings were organized from El Salvador and Guatemala', Mr. Posada said. |
"Взрывы в гостиницах организовывались с территории Сальвадора и Гватемалы", - заявил Посада. |
Sponsor and introduce legislative proposals for characterizing the crime of maintaining illegal files and records containing political information on residents of Guatemala. |
Разработать и представить законодательные инициативы в целях квалификации в качестве преступления ведения незаконных регистров и архивов, содержащих политическую информацию о гражданах Гватемалы. |
Elections are essential for Guatemala's current transition to a functional, participatory democracy. |
Важнейшее значение для Гватемалы в период перехода к функциональной демократии прямого участия имеют выборы. |
The Mission maintains offices throughout Guatemala and provides human rights verification and institution-building activities. |
Миссия имеет свои отделения на всей территории Гватемалы и проводит деятельность по контролю за соблюдением прав человека и по укреплению организационного потенциала. |
Such a defence was not recognized either by the Convention or by the Constitution of Guatemala. |
Это обстоятельство не рассматривается ни Конвенцией, ни Конституцией Гватемалы как освобождающее от ответственности. |
The Mission's primary functions are to serve as guarantor of the full implementation of the agreements and to support the strengthening of Guatemala's institutions. |
Основные функции Миссии заключаются в том, чтобы служить гарантом всестороннего осуществления соглашений и поддерживать процесс укрепления институтов Гватемалы. |
By 25 November 1997, replies had been received from the following States: Finland, Guatemala. |
З. К 25 ноября 1997 года были получены ответы Финляндии и Гватемалы. |
We encourage the new Government of Guatemala to work closely with MINUGUA to ensure that the peace accords are fully implemented. |
Мы призываем новое правительство Гватемалы к тесному сотрудничеству с МИНУГУА в целях обеспечения полного выполнения мирных соглашений. |
The Special Rapporteur was particularly appalled by reports from Colombia and Guatemala. |
Специальный докладчик была особенно потрясена сообщениями, поступившими из Колумбии и Гватемалы. |
However, these communities have struggled to maintain access and control in regions where forests form part of Guatemala's collective patrimony. |
Тем не менее эти общины борются за сохранение доступа и контроля в тех районах, где леса являются частью коллективного достояния Гватемалы. |
Fourteen of the 21 languages spoken in Guatemala in addition to Spanish were taught. |
Помимо испанского, обеспечивается изучение 14 из 21 языка, используемого населением Гватемалы. |
He inquired what was Guatemala's policy towards combating that phenomenon. |
Он спрашивает о политике Гватемалы по борьбе с этим явлением. |
She could not answer all their questions, but would make sure that the information requested was provided in the next report of Guatemala. |
Она не может ответить на все их вопросы, но обязуется представить запрошенную информацию в следующем докладе Гватемалы. |
Since the beginning of the peace process, Guatemala's political parties have contributed at various times to its strengthening and successful conclusion. |
С самого начала мирного процесса различные политические партии Гватемалы на разных этапах вносили вклад в его упрочение и успешное завершение. |
Spain is proud to play an active role in the hopeful new phase in Guatemala's history. |
Испания гордится тем, что она принимает активное участие в реализации наполненного надеждами нового этапа истории Гватемалы. |