For countries that have faced long periods of internal armed conflict, Guatemala's experience and the work of the United Nations Peace Mission in Guatemala in 2004 was hailed as an example of best practice. |
Для стран, которые пережили длительный период внутреннего вооруженного конфликта, опыт Гватемалы и работа Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале в 2004 году являют собой пример для подражания. |
Germany asked the Government about its views on the achievements of the OHCHR Office in Guatemala and of any necessary improvements in cooperation between the Office and the institutions of Guatemala. |
Представитель Германии поинтересовался мнением правительства об успехах в работе Отделения УВКПЧ в Гватемале и необходимости каких-либо улучшений в сотрудничестве между Отделением и учреждениями Гватемалы. |
Guatemala also reaffirmed the invitation to the OHCHR to extend the term of the Office in Guatemala for a further period, following the invaluable cooperation and contribution to the country. |
Делегация Гватемалы подтвердила также свое приглашение УВКПЧ продлить срок деятельности его Отделения в Гватемале на следующий период в свете его неоценимого содействия и вклада в развитие страны. |
It was ironic that those countries now appeared to be Guatemala's primary donors and it was unclear how Guatemala would be able to fund the democratization process when those States withdrew their assistance. |
Как это ни парадоксально, в настоящее время эти же страны, судя по всему, являются для Гватемалы основными донорами, причем не ясно, каким образом она сможет финансировать процесс демократизации, когда эти государства перестанут оказывать ей помощь. |
In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple. |
В джунглях Гватемалы, в Тикале, стоит храм. |
The people of Guatemala has shown itself to be a champion of democracy and dedicated to its improvement. |
Народ Гватемалы проявил себя поборником демократии и посвятил свои усилия ее укреплению. |
The Governments of Guatemala and Honduras also made available officers from their armed forces. |
Правительства Гватемалы и Гондураса также выделили офицеров вооруженных сил. |
Nor is Honduras indifferent to the problems of our sister Republics, especially those of Guatemala. |
Гондурасу не безразличны проблемы наших братских республик, особенно Гватемалы. |
The advent of peace marks the beginning of a new and auspicious chapter in Guatemala's history. |
С установлением мира откроется новая и многообещающая глава в истории Гватемалы. |
Colegio de Abogados de Guatemala, President of the Ethics Committee. |
Председатель Комитета по этике Коллегии адвокатов Гватемалы. |
The system of maternity protection is referred to in article 52 of the Political Constitution of the Republic of Guatemala. |
Информация по вопросам защиты материнства содержится в статье 52 Политической конституции Республики Гватемалы. |
In addition, the representative of Guatemala expressed the following reservations on the draft platform for action. |
Кроме того, представитель Гватемалы сделал в отношении проекта платформы действий следующие оговорки. |
The people of Guatemala are impatient to see progress in the negotiating process. |
Народ Гватемалы с нетерпением ждет достижения прогресса в процессе переговоров. |
The acquisition, change or loss of domicile is governed by the laws of Guatemala. |
Процесс приобретения, изменения или утраты домициля регулируется законами Гватемалы. |
The peoples of El Salvador, Guatemala and Nicaragua have demonstrated an unshakeable determination to overcome decades of violence, repression and deprivation. |
Народы Сальвадора, Гватемалы и Никарагуа продемонстрировали непоколебимую решимость преодолеть десятилетия насилия, репрессий и лишений. |
After 36 years of civil strife, the people of Guatemala will at long last know true peace. |
После 36 лет гражданской войны народ Гватемалы получит наконец подлинный мир. |
This is a decisive moment in the history of Guatemala. |
Это решающий момент в истории Гватемалы. |
Mr. LALLAH said that the Committee was engaged in an experiment with respect to the initial report of Guatemala. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что в отношении первоначального доклада Гватемалы Комитет проводит эксперимент. |
It was hoped that that case would help strengthen the judicial system in Guatemala. |
Выражается надежда, что этот случай поможет укрепить юридическую систему Гватемалы. |
The Constitution of Guatemala recognizes and guarantees this right. |
Конституция Гватемалы признает и гарантирует это право. |
The Agreement has raised considerable expectations among Guatemala's indigenous peoples and their representative organizations. |
Соглашение зародило большие надежды среди коренных народов Гватемалы и их представительных организаций. |
There is reason to hope that the upcoming elections will strengthen the democratic institutions of Guatemala. |
Есть основания надеяться на то, что предстоящие выборы укрепят демократические институты Гватемалы. |
The representative of Guatemala welcomed UNCTAD's cooperation with other organizations. |
Представитель Гватемалы приветствовал сотрудничество ЮНКТАД с другими организациями. |
The consideration of the report of Guatemala had also been rescheduled for the November meeting. |
Рассмотрение доклада Гватемалы также было отложено на ноябрьскую сессию. |
It is important and urgent for Guatemala to redefine its justice system. |
Правительству Гватемалы необходимо в кратчайшие сроки перестроить систему отправления правосудия. |