In addition to its observations concerning Denmark, Guatemala and Mexico (see below), requests regarding certain points were also addressed directly to these three States. |
В дополнение к своим соображениям, касающимся Дании, Гватемалы и Мексики (см. ниже), этим трем странам также были направлены прямые запросы, касающиеся некоторых моментов. |
Entrust the Political Committee set up by the Joint Declaration by El Salvador, Guatemala and Nicaragua: Integration for the twenty-first century with formulating proposals for strengthening international relations. |
Поручить Политической комиссии, созданной в Декларации трех государств: Сальвадора, Гватемалы и Никарагуа «Интеграция в XXI веке», сформулировать предложения по укреплению международных отношений. |
The issue of indigenous peoples was of fundamental importance for Guatemala, where 42.8 per cent of the population identified themselves as indigenous. |
Проблемы коренных народов имеют исключительно важное значение для Гватемалы, где 42,8 процента населения считают себя представителями коренного населения. |
The Ministry of Education in Guatemala has further elaborated a civic agenda for the period 2008-2012 of its national education system. |
Министерство образования Гватемалы продолжает работу над программой гражданского воспитания на 2008-2012 годы, которая будет интегрирована в национальную систему образования. |
The Education Act recognizes the right of access to education for children of undocumented migrant workers and children of naturalized parents born in Guatemala. |
В Законе об образовании признается право на доступ к образованию временных рабочих-иммигрантов и родившихся на территории Гватемалы детей натурализовавшихся отцов. |
In addition, the various international health commitments stemming from agreements and conventions are materializing as regional and national action plans, programmes and projects for the people of Guatemala. |
Кроме того, различные международные обязательства в сфере охраны здоровья, вытекающие из международных соглашений и конвенций, находят свое отражение в региональных и национальных планах действий, программах и проектах, осуществляемых в интересах народа Гватемалы. |
Changes in the Constitution should also be considered, to bring Guatemala's legal framework into line with the peace accords and international treaties ratified by the country. |
Также следует рассмотреть вопрос о внесении изменений в конституцию с целью привести правовые рамки Гватемалы в соответствие с положениями мирных соглашений и международных договоров, ратифицированных страной. |
Guatemala's indigenous people continue to suffer widespread ethnic, racial and cultural discrimination, while lacking access to basic social services and experiencing disproportionate levels of poverty, including extreme poverty. |
Коренной народ Гватемалы продолжает сталкиваться с широко распространенной этнической, расовой и культурной дискриминацией, а также с отсутствием доступа к основным социальным услугам и проблемой непропорционально высоких уровней нищеты, включая крайнюю нищету. |
The five indigenous persons participating in the Deusto programme in 2003 were from Bolivia, Colombia, Guatemala, Paraguay and Venezuela. |
В программе Университета Деусто на 2003 год участвуют пять представителей коренных народов из Боливии, Венесуэлы, Гватемалы, Колумбии и Парагвая. |
The representatives of Belgium (on behalf of the European Union), Japan, Burkina Faso, Guatemala, Venezuela and Jordan made statements. |
С заявлениями выступили представители Бельгии (от имени Европейского союза), Японии, Буркина-Фасо, Гватемалы, Венесуэлы и Иордании. |
The Human Development Index ranks Belize below Costa Rica, Mexico and Panama, and above El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
Индекс развития человеческого потенциала ставит Белиз ниже Коста-Рики, Мексики, Панамы, но выше Сальвадора, Гватемалы, Гондураса и Никарагуа. |
The team included archaeologists, pathologists and forensic technicians from the United States, Canada, Chile, Costa Rica, Denmark, Guatemala and Scotland. |
В состав группы входили археологи, патологоанатомы, а также технический судебно-медицинский персонал из Соединенных Штатов, Канады, Чили, Коста-Рики, Дании, Гватемалы и Шотландии. |
International speakers discussed this topic on the basis of the experience of El Salvador, Guatemala, Argentina, Chile, the former Yugoslavia and South Africa. |
В работе семинара приняли участие международные специалисты, которые рассматривали эту тему в контексте опыта Сальвадора, Гватемалы, Аргентины, Чили, бывшей Югославии и Южной Африки. |
The population of Guatemala numbers 10 million, 50-60 per cent of whom are indigenous peoples belonging to 22 ethnic groups, mainly of Mayan descent. |
Численность населения Гватемалы составляет 10 млн. человек, из которых 50-60% составляют представители коренных народов, принадлежащие к 22 этническим группам, в основном относящихся к народам майя. |
Mr. Elnaggar sought clarification on the same point as the representative of Guatemala and looked forward to investigating the matter further in the informal consultations. |
Г-н Элнаггар хотел бы получить разъяснение в отношении того же пункта, что и представитель Гватемалы, и надеется на дальнейшее рассмотрение этого вопроса в ходе неофициальных консультаций. |
Finally, for Guatemala the Declaration is the expression of the political will of the international community to recognize, defend and respect those peoples. |
Наконец, с точки зрения Гватемалы, эта Декларация является выражением политической воли международного сообщества признать, защищать эти народы и относиться к ним с уважением. |
It had therefore been decided to prepare a list of issues for another country whose report was due for consideration shortly, namely Guatemala. |
В связи с этим было решено подготовить перечень вопросов для другой страны, доклад которой должен быть рассмотрен в ближайшее время, а именно для Гватемалы. |
To begin, I would like to underline Guatemala's profound identification with the United Nations. |
Прежде всего я хотел бы указать на глубокие связи Гватемалы с Организацией Объединенных Наций. |
An important tool for building consensus on development policy, established by the Constitution of Guatemala, is the National Urban and Rural Development Council. |
Важным инструментом согласования политики в области развития, определенной в Конституции Гватемалы, является Национальный совет развития городских и сельских районов. |
To dispel doubts about Guatemala's determination to respect its international commitments, these commitments should be taken into consideration whenever laws are enacted and/or implemented and interpreted. |
Для того чтобы развеять все сомнения относительно готовности Гватемалы к выполнению своих международных обязательств, крайне важно учитывать эти обязательства при издании законов и/или их применении и толковании. |
The topic of women and their protection was duly incorporated in the Peace Agreements concluded between the Government and the National Revolutionary Union of Guatemala. |
ЗЗ. Вопросы, касающиеся женщин и обеспечения их защиты, были должным образом включены в Мирное соглашение, заключенное между правительством и блоком "Национальное революционное единство Гватемалы". |
Ms. Šimonović asked whether the Convention had been incorporated into Guatemala's domestic legal order and, if so, whether it was directly applicable. |
Г-жа Шимонович спрашивает, включена ли Конвенция во внутреннюю правовую систему Гватемалы, и если да, то применяются ли ее положения напрямую. |
A subsequent workshop for 30 women from El Salvador, Guatemala and Nicaragua identified entry points for women leaders to engage more strategically in influencing decision-making on gender issues. |
В ходе состоявшегося впоследствии семинара, в котором участвовали 30 женщин из Гватемалы, Никарагуа и Сальвадора, были определены первоначальные условия, выполнение которых позволит руководителям из числа женщин на более продуманной стратегической основе влиять на процесс принятия решений по гендерным вопросам. |
Advances in investigating and punishing those responsible for acts of genocide and other crimes against humanity will remain a measure of Guatemala's progress in human rights. |
Успехи, достигнутые в ходе расследования злодеяний тех, кто несет ответственность за совершение актов геноцида и других преступлений против человечности, а также их наказание, будет оставаться мерой прогресса Гватемалы в области прав человека. |
Legal advice to support security of tenure in the southern coast of Guatemala |
Правовая помощь по вопросам обеспечения имущественных прав в районах южного побережья Гватемалы |