As of 20 November 1999, Guatemala's detention centres held in all: 2,535 male convicts (serving prison terms), 5,087 men in pre-trial detention (awaiting trial) and 318 men serving light imprisonment for petty offences. |
По состоянию на 20 ноября 1999 года во всех пенитенциарных центрах Гватемалы находились 2535 мужчин, отбывающих наказание в форме тюремного заключения (осужденные); 5087 мужчин, содержащихся под стражей в режиме предварительного заключения (подсудимые), и 318 мужчин, арестованных за совершение мелких правонарушений. |
In the latest population census conducted by the National Statistical Institute, Guatemala had a population of 8,331,874 inhabitants, of whom 4,103,569, or 49.3 per cent, were men and 4,228,305, or 50.7 per cent, were women. |
Согласно последней переписи населения, организованной Национальным институтом статистики, НИС, численность населения Гватемалы составляет 8331874 человек, из которых 4103569 человек или 49 процентов населения - мужчины, а 4228305 человек или 50,7 процента населения - женщины. |
I would like to conclude by expressing my sincere gratitude to Commissioner Castresana and to the staff of the Commission for their dedication and work to support Guatemala's justice institutions and to fight impunity. |
В заключение Генеральный секретарь выразил искреннюю признательность Комиссару Кастресане и сотрудникам Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале за их самоотверженность и работу по оказанию поддержки органам правосудия Гватемалы и борьбе с безнаказанностью в этой стране. |
This document was validated in three departments of Guatemala and prepared, printed and distributed in 2005 with the support of the Secretariat for Central American Economic Integration (SIECA) of the Inter-American Development Bank (IDB); |
Эта работа, в основу которой положены материалы, собранные в трех департаментах Гватемалы, подготовлена, опубликована и распространена в 2005 году при поддержке со стороны Секретариата Общего договора об экономической интеграции Центральной Америки (СИЭКА/МАБР). |
The delegation of Guatemala, a member of the Group of Friends of Haiti, and the delegation of Ecuador, requested to participate and made a statement at the meeting along the lines of those made by Argentina and Chile. V. Europe |
Делегация Гватемалы, которая является членом Группы друзей Гаити, и делегация Эквадора выступили с просьбой разрешить им принять участие в обсуждении и сделали заявление, близкое по содержанию разъяснениям мотивов голосования Аргентины и Чили. |
Later, he was president of the states of Guatemala (August 23, 1829 to February 10, 1831) and Los Altos (December 28, 1838 to January 27, 1840) within the federation. (in Spanish) Short biography |
Позже он был президентом Гватемалы (с 23 августа 1829 по 10 февраля 1831) и Лос-Альтос (28 декабря 1838 года по 27 января 1840) в рамках федерации. |
Requesting all political parties with parliamentary representation in Guatemala to implement the constitutional reforms as soon as possible, in accordance with what was determined in the peace agreements, in order to give them the requisite judicial and constitutional validity, |
предлагая всем представленным в парламенте Гватемалы политическим партиям осуществить как можно скорее конституционную реформу в соответствии с положениями мирных соглашений, с тем чтобы обеспечить их надлежащую конституционно-правовую силу, |
The resources requested reflect the continuation of the rental of one Twin Otter fixed-wing aircraft for three months to facilitate travel within Guatemala and to provide for emergencies, including evacuation; and the rental of a medium tactical utility helicopter; |
Испрашиваемые ресурсы предназначены для дальнейшей аренды в течение трех месяцев одного самолета «Твин Оттер» с целью облегчения поездок на территории Гватемалы и на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, включая необходимость в эвакуации; и аренды среднего тактического вертолета общего назначения; |
(b) A repository of satellite imagery should be established at the National Geographical Institute of Guatemala, which should design and conduct a training programme on the use of space applications to generate information pertinent to all phases of the disaster management cycle; |
Ь) следует создать хранилище спутниковых изображений в Национальном географическом институте Гватемалы, которому, в свою очередь, следует разработать и проводить программу подготовки кадров по вопросам использования космической техники для получения необходимой информации на всех этапах цикла деятельности по предупреждению и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций; |
Increasing the budget of the Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala (CODISRA) is a major challenge. Despite a slight increase for the current year, the Commission needs a more substantial budget in view of the nature and scope of its work |
Одной из основных задач является увеличение бюджета Президентской комиссии по борьбе с дискриминацией и расизмом в отношении коренных народов Гватемалы; бюджет КОДИСРА на текущий год был несколько увеличен, но в силу характера и важности работы, выполняемой Комиссией, этому органу требуется значительно больше ресурсов. |
Guest from the Doctor Luis Lopez Guerra, Vice-President from Spain's Judicial Government, to visit Spain as a member of the Judicial Government Committee from Guatemala's Supreme Court Justice, May 1997 |
Приглашение доктора Луиса Лопеса Гуерры, заместителя председателя Палаты Верховного суда Испании по вопросам управления, посетить Испанию в качестве члена Комитета по вопросам управления Верховного суда Гватемалы, май 1997 года |
It should be noted that efforts are continuing in Guatemala's legislative branch to develop the rights of indigenous peoples, as is reflected in bills that are on the legislative agenda, which include: |
Необходимо отметить, что законодательная власть Гватемалы продолжает прилагать усилия для развития прав коренных народов, что выражается на практике в законодательных инициативах, занимающих важное место в повестке дня законодательных органов; в их числе можно упомянуть следующие: |
The Mission's State Reform and Conflict Resolution Unit is working with the OAS conflict resolution project entitled "Culture of Dialogue: Development of Resources for Peacebuilding in Guatemala" (PROPAZ), in supporting the Guatemalan Presidential Unit for Conflict Resolution. |
Группа по вопросам государственной реформы и урегулирования конфликтов оказывает в рамках проекта ОАГ по урегулированию конфликтов под названием «Культура диалога: развитие ресурсной базы в области миростроительства в Гватемале» («ПРОПАЗ») помощь группе по урегулированию конфликтов при президенте Гватемалы. |
Guatemala concluded indicating that the Ministry of Social Development supported the enjoyment of indigenous rights, by extending the participation of indigenous peoples in social programmes and assisting them in strengthening their identity; and that development plans were being carried out in regions such as El Polochic. |
В заключение делегация Гватемалы заявила, что Министерство социального развития поддерживает осуществление прав коренных народов путем расширения возможностей участия коренных народов в социальных программах и оказания помощи в укреплении их самобытности; и что в различных регионах, включая Эль-Полочик, идет осуществление проектов развития. |
Notable among them is the economic and social recovery programme known as "Vamos Guatemala", the "Guate Solidaria Rural" Poverty Reduction Strategy which is the principal policy mechanism for poverty reduction. |
В числе прочих мер следует особо отметить программу социально-экономического возрождения "Вперед, Гватемала" и стратегию сокращения масштабов нищеты "Солидарность сельского населения Гватемалы" в качестве основного механизма сокращения масштабов нищеты. |
The need to readjust the focus on identity and rights of indigenous women and women of African descent in Guatemala in the new policy document (the content on women of African descent has not yet been developed). |
стремлением включить в новый документ о политике меры, направленные на обеспечение равных прав женщин - жительниц Гватемалы из числа коренного населения и потомков выходцев из Африки (до сих пор комплекс мер в отношении потомков выходцев из Африки не разработан). |
(a) Prospero Penados, Pietro Notta and other members of the Archbishop's Human Rights Office (ODHA), reportedly threatened with death following the funeral of Monseignor Juan Gerardi, late auxiliary bishop of the archdiocese of Guatemala and Director of the ODHA. |
а) Просперо Пенадос, Пьетро Нотта и другие члены Службы архиепископа по правам человека, по сообщениям, получившие угрозы о расправе после похорон Монсеньора Хуана Герарди, бывшего епископа метрополии Гватемалы и директора Службы архиепископа по правам человека. |
In its concluding observations on Guatemala, for example, CERD urged the State party to "recognize the Indigenous legal system and to ensure respect for, and recognition of, the traditional systems of justice of Indigenous peoples, in conformity with international human rights law." |
Так, например, в своих заключительных замечаниях по докладу Гватемалы КЛРД настоятельно призвал государство-участник "обеспечить признание судебной системы коренных народов в рамках национальной судебной системы и уважать традиционные системы правосудия коренных народов в соответствием с нормами международного права прав человека". |
Vice-President of the Republic of Guatemala |
Хуан Франсиско Рейес Лопес Вице-президент Республики Гватемалы |
Procuraduria de los Derechos Humanos de Guatemala |
Управление по правам человека Гватемалы |
(c) Memorandum of understanding between the Republic of El Salvador and Republic of Guatemala to implement the temporary migrant protection and regularization mechanism for Guatemalans and Salvadorans who are in any regular situation and show their links with the destination country; |
с) Меморандум о взаимопонимании между Республикой Сальвадор и Республикой Гватемалой о создании механизма временной защиты и легализации мигрантов - граждан Гватемалы и Сальвадора, незаконно находящихся в странах назначения, однако имеющих основания ходатайствовать о легализации своего статуса. |
You ever been to Guatemala? |
У нас бы всё было на уровне Гватемалы или Восточной Европы. |