Investors would be able to buy Guatemala's coffee bonds, Côte d'Ivoire's cocoa bonds, Liberia's rubber bonds, Mali's cotton bonds, and Ghana's gold bonds. |
Инвесторы смогут покупать кофейные акции Гватемалы, какаовые облигации Кот-д'Ивуара, каучуковые облигации Либерии, хлопковые облигации Мали и золотые облигации Ганы. |
(c) The multi-ethnic and multicultural character of Guatemala shall be taken into account in the recruitment, selection, training and deployment of police personnel; |
с) учет этнического и культурного многообразия Гватемалы при найме, отборе, подготовке и назначении на места сотрудников полиции; |
The CVDCs including those already demobilized, shall no longer have any institutional relationship with the armed forces of Guatemala and shall not be restructured in such a way as to restore that relationship. |
ДКГЗ, включая те комитеты, которые были распущены ранее, прекращают всякие организационные связи с армией Гватемалы и не будут преобразованы каким-либо образом, позволяющим восстановить такие связи. |
Recognizing with satisfaction the decision of the previous Government of Guatemala to suspend obligatory military service and to order the demobilization of the paramilitary officers (comisionados militares), |
с удовлетворением принимая к сведению решение предыдущего правительства Гватемалы приостановить обязательную воинскую службу и демобилизовать уполномоченных по военным делам, |
The observer for Guatemala said that her country was a multi-ethnic, pluricultural and multilingual one and that during the last 15 years there had been substantial progress on the road to peace and important agreements had been signed. |
Наблюдатель от Гватемалы заявила, что ее страна является многоэтнической, многокультурной и многоязычной страной и что в последние 15 лет отмечен существенный прогресс в деле обеспечения мира и подписания ряда важных соглашений. |
In both respects, it was lacking in the genuineness requisite to an act of such importance, if it is to be entitled to be respected by a State in the position of Guatemala. |
В обоих отношениях в ней отсутствовал элемент подлинности, необходимый для акта такой важности, если иметь в виду, что ее должно уважать государство, оказавшееся в положении Гватемалы. |
On 2 May 2000, the Presidents of El Salvador, Guatemala and Nicaragua signed an integration pact, the Declaración Trinacional para el siglo XXI, containing economic and political proposals to accelerate the integration process. |
2 марта 2000 года президенты Сальвадора, Гватемалы и Никарагуа подписали договор об интеграции «Трехсторонняя декларация на XXI век», содержащий экономические и политические предложения по ускорению прогресса интеграции. |
The Commission is currently investigating 27 cases, and in 29 others has provided technical and investigative support to the Special Prosecutor's Unit in Guatemala, which is the main counterpart of the Commission in the Public Prosecutor's Office. |
В настоящее время Комиссия расследует 27 дел, а также оказывает по 29 другим делам техническую помощь и поддержку в проведении расследования Прокуратуре специальной юрисдикции Гватемалы, являющейся основным партнером Комиссии в рамках Генеральной прокуратуры. |
Invitations to undertake visits to Sri Lanka, Egypt and Guatemala during 2002 were extended to the former Special Rapporteur by the Governments of these countries, and preparations were under way for his visit to Sri Lanka. |
Предыдущий Специальный докладчик получил от правительств Шри-Ланки и Гватемалы приглашение посетить эти страны в 2002 году, и уже проводилась работа по подготовке его поездки в Шри-Ланку. |
Mr. Alba commended the State party on its participation in the Regional Conference on Migration, on its membership of the Central America 4 (CA-4) Agreement on border control and on its collaboration with the National Board on Migration in Guatemala. |
Г-н Альба положительно оценивает участие Гватемалы в Региональной конференции по вопросам миграции и подписание Соглашения четырех стран Центральной Америки (ЦА-4) о мерах пограничного контроля и ее сотрудничества с Национальным советом по миграции в Гватемале. |
The representative of Guatemala said that the country programme focused on the Government's priority areas of social inclusion, the protection of children and adolescents, education for life and a healthy start in life. |
Представитель Гватемалы заявил, что в страновой программе по его стране основное внимание уделяется приоритетным для правительства областям: социальной интеграции, защите детей и подростков, «образованию для жизни» и обеспечению возможностей для здорового развития в начале жизненного пути. |
The right of petition is established, entitling the inhabitants of Guatemala to address petitions, either individually or collectively, to the authorities on administrative, fiscal or political matters. |
Конституция признает также право на подачу петиций, в соответствии с которым жители Гватемалы имеют право индивидуально или коллективно обращаться в соответствующие органы власти с петициями по вопросам административного, финансового или политического характера. |
One of the policies pursued by the Government to improve Guatemala's deteriorated human rights situation involves the establishment of mechanisms to improve those areas most affected by the current deadlock, identified in three aspects of the peace agreements. |
Одной из целей политики Гватемалы, направленной на исправление бедственного положения в области прав человека, является создание механизмов, которые позволили бы добиться прогресса по тем направлениям, которые непосредственно связаны с наблюдающимся в обществе застоем и оформлены в виде трех задач в рамках мирных соглашений. |
Lastly, he asked whether, in requiring high-security visas for nationals of Guatemala and Ecuador, Mexico was not applying the same kind of policy to countries to its south as the United States of America was to Mexico. |
Наконец, он спрашивает, не применяет ли Мексика такую же политику в отношении стран к югу от нее, что и Соединенные Штаты Америки в отношении Мексики, когда она настаивает на выдаче гражданам Гватемалы и Эквадора виз с высокой степенью защиты. |
Throughout most of Guatemala's history, the country's business and land-owning elites, supported by the military, dominated the country, particularly the rural, predominantly indigenous population, which provided the bulk of the labour supporting the agriculture-based economy. |
На протяжении большей части истории Гватемалы господствующее положение в стране, особенно в ее сельских районах, где проживает преимущественно коренное население, являющееся основным поставщиком рабочей силы для ее аграрной экономики, занимал узкий круг предпринимателей и землевладельцев, опиравшихся на армию. |
The Honduran plato tipico is the same as what people of Guatemala or Dominican Republic eat, in music the Honduran will not reject what is played in neighbouring countries, especially Guatemalan marimba. |
Гондурасское plato tipico - это то же самое, что едят жители Гватемалы или Доминиканской республики, в музыке гондурасец не отторгает того, что звучит в соседних странах, особенно гватемальскую маримбу. |
On July 5, 2013, he became the first U.S. player to reach the 50 international goal mark and the fourth man in CONCACAF to score 50 international goals after a brace against Guatemala in a warmup friendly before the Gold Cup. |
5 июля 2013 года Донован стал первым игроком в истории США и четвёртым футболистом в КОНКАКАФ, достигшим показателя в 50 голов на международном уровне, это случилось после дружеского матча против Гватемалы в рамках подготовки к Золотому Кубку за несколько дней до начала турнира. |
It is distinct from the sign languages used in Mexico and other neighboring Spanish speaking countries, and from Highland Maya Sign Language, which is used among K'iche' Maya of rural Guatemala. |
Гватемальский жестовый язык отличается от других жестовых языков, используемых в Мексике и других испаноязычных странах, а также от юкатекского жестового языка, который используется среди народа киче, проживающего в сельских районах Гватемалы. |
During the past two decades, Mexico has received indigenous refugees from Guatemala, mainly from the Kanjobal, Ixil, Chij, Cakchiquel and Jacaltec peoples, who have settled along the border and in camps set up for them in Campeche, Quintana Roo and Chiapas. |
На протяжении последних двух десятилетий Мексика принимала беженцев из числа коренных жителей Гватемалы, относящихся преимущественно к таким народам, как канхобали, исили, чухи, какчикели и хакальтеки, которых разместили в пограничных районах и в лагерях, созданных для них в Кампече, Кинтана-Роо и Чьяпасе. |
However, the question of adultery is regulated by the criminal law of the State of Guatemala (art. 232), with sole reference to the woman and not to the man, which might be considered to constitute a lack of equality of rights for women. |
Вместе с тем в статье, касающейся нарушения супружеской верности, в уголовном законодательстве Гватемалы (статья 232) речь идет только о женщине и нет упоминания о мужчине, что можно толковать как элемент неравенства прав мужчин и женщин. |
INTECAP also set up and has continued to support the Association of Proprietors of Industrial and Mechanical Metalworking Workshops of Guatemala, while also providing support for rural workshops. |
Кроме того, следует упомянуть о создании и оказании систематической помощи Ассоциации владельцев производственных мастерских и металлоремонтных служб Гватемалы, а также о содействии развитию аналогичных мастерских в сельской местности. |
The Guatemalan and Bolivian authorities also informed the Committee of the excellent cooperation of the Governments of the United States and Canada in certain specific cases (case brought by Guatemala before an Illinois court and the textiles from the community of Coroma). |
Гватемальские и боливийские власти также информировали Комитет об эффективном содействии со стороны правительств Соединенных Штатов и Канады в некоторых конкретных делах (иск Гватемалы в суде штата Иллинойс и дело о тканых изделиях, принадлежащих общине Корома). |
The Masai of East Africa have the same problems as the indigenous people of Mexico and the Ndorobo of Africa have the same problems as the indigenous people of Guatemala. |
Масаи Восточной Африки сталкиваются с теми же проблемами, что и коренное население Мексики, а африканский народ ндоробо - с теми же, что и коренное население Гватемалы. |
Through the Congress, Guatemala is currently promoting laws tending to prevent any act which might be interpreted as discriminatory while opposing initiatives in favour of laws which might foster or encourage racial discrimination. |
В настоящее время конгресс Гватемалы принимает законы, которые направлены на отмену любых законодательных актов, которые могут быть истолкованы в качестве дискриминационных, а также противодействует принятию любых законопроектов, ведущих к усилению расовой дискриминации. |
In response to long-standing Government requests, EMPRETEC/CIED projects for Cuba, Guatemala and Honduras are at an advanced stage of discussion, and those for Indonesia, the Philippines, Thailand and Viet Nam are at the initial stage. |
В порядке реализации уже давно поступивших запросов правительств довольно далеко продвинулось обсуждение проектов ЭМПРЕТЕК/ЦИРП для Кубы, Гватемалы и Гондураса, а работа по проектам для Вьетнама, Индонезии, Таиланда и Филиппин находится на первоначальном этапе. |