Statements were also made by representatives of the following countries: Argentina (on behalf of MERCOSUR and associated States), Australia, Botswana, Colombia, Cuba, Guatemala, India, Kenya, Mexico, Pakistan and Peru. |
С заявлениями выступили также представители следующих стран: Австралии, Аргентины (от имени МЕРКОСУР и ассоциированных государств), Ботсваны, Гватемалы, Индии, Кении, Колумбии, Кубы, Мексики, Пакистана и Перу. |
UNIDO received numerous requests for strategic advice and policy support from Members States that intend to commence a process of structural change and industrial diversification in their own economies, including Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Mexico, Nicaragua and Peru. |
ЮНИДО получила многочисленные просьбы о предоставлении политической поддержки и стратегических рекомендаций от государств-членов, которые намерены начать процесс структурных преобразований и диверсификации промышленности в рамках своей экономики, в том числе от Колумбии, Гватемалы, Мексики, Никарагуа, Перу, Сальвадора и Эквадора. |
In the Latin American and Caribbean region, UN-SPIDER has been working with the national agencies of Chile, Colombia, the Dominican Republic, Ecuador, Guatemala, Haiti and Jamaica responsible for disaster risk management and emergency response. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна СПАЙДЕР-ООН сотрудничает с национальными ведомствами Гаити, Гватемалы, Доминиканской Республики, Колумбии, Чили, Эквадора и Ямайки, ответственными за предупреждение и ликвидацию чрезвычайных ситуаций и экстренное реагирование. |
In the case of Guatemala, figures relating to political participation do not take account of the many ways in which women are involved in various forums. |
В случае Гватемалы данные, касающиеся участия в политической жизни, не дают полного представления о всем разнообразии форм участия женщин в различных сферах. |
In the period from 2004 - 2008, the national human rights institution of Guatemala had received 17 complaints invoking negative stereotyping of indigenous spirituality, accusations of witchcraft, and disrespect for places and symbols of worship. |
За период с 2004 по 2008 год национальный орган Гватемалы по вопросам прав человека получил 17 жалоб на факты использования негативных стереотипов духовности коренного народа, на обвинения в колдовстве и на проявления неуважения к местам отправления культов и к религиозной символике. |
A second brief was filed in August 2008 in proceedings before the Constitutional Court of Guatemala addressing the crime of enforced disappearance and its characteristics under international human rights law. |
Другая записка была в августе 2008 года приобщена к переданному в Конституционный суд Гватемалы делу о насильственном исчезновении и содержит характеристики этого дела в свете международных норм в области прав человека. |
Several States, including Australia, Burkina Faso, Denmark, Finland, Guatemala, Mexico, New Zealand and Norway, took the floor commending the Expert Mechanism for its progress report, which they saw as a good basis for the preparation of the final study. |
Представители ряда государств, в том числе Австралии, Буркина-Фасо, Гватемалы, Дании, Мексики, Новой Зеландии, Норвегии и Финляндии, взяли слово и одобрили доклад Экспертного механизма о ходе работы, который, по их мнению, послужит хорошей базой для проведения окончательного исследования. |
Thirdly, as if what I have already said were not enough, we have also fallen victim to natural disasters with an unusual frequency, which highlights the extreme vulnerability of Guatemala to the effects of climate change, given its location in a tropical area. |
В-третьих, в дополнение ко всему вышесказанному, как будто этого еще недостаточно, мы также слишком часто стали страдать от стихийных бедствий, что свидетельствует о крайней уязвимости Гватемалы перед воздействием изменения климата с учетом того, что она расположена в тропической зоне. |
Spain fully supports granting an extension of CICIG's mandate, which will make it possible to study its best exit strategy from Guatemala, leaving an important legacy for Guatemalan institutions in the fight against organized crime without any need for international aid. |
Испания всецело поддерживает продление мандата МКББГ, что позволит проработать наиболее подходящую стратегию ее ухода из Гватемалы таким образом, чтобы оставить гватемальским учреждениям богатое наследие в борьбе с организованной преступностью без необходимости обращаться к международной помощи. |
The Office of the Human Rights Advocate of Guatemala now has 34 departmental branch offices and 9 public defender's offices. |
Так, в структуре Управления по правам человека Гватемалы открыты 34 подразделения на уровне департаментов и девять отделений по защите прав человека. |
According to the Guatemalan Human Rights Advocate, Guatemala is required, on ratifying international instruments, to take the necessary steps to align its legislation and institutions with the instruments concerned, to ensure their implementation and to allocate the requisite budgetary funds. |
По мнению Уполномоченного по правам человека Гватемалы (УПЧ), ей следует при ратификации международных документов предпринять необходимые шаги по согласованию своего законодательства и институтов с соответствующими документами для обеспечения их осуществления, а также выделить требуемые бюджетные средства. |
The mission was part of a regional visit to four Central American countries with a large number of cases to be clarified: Guatemala, Honduras, El Salvador and Nicaragua. |
Миссия проходила в рамках посещения четырех стран региона Центральной Америки, где зарегистрировано большое число дел, обстоятельства которых подлежат выяснению: Гватемалы, Гондураса, Сальвадора и Никарагуа. |
In response to a note verbale dated 15 May 2006, information was received from the Governments of Azerbaijan, Colombia, Croatia, Cyprus, Guatemala, Jordan, Mauritius, Mexico, Tunisia and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
В ответ на вербальную ноту от 15 мая 2006 года была получена информация, представленная правительствами Азербайджана, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Гватемалы, Иордании, Кипра, Колумбии, Маврикия, Мексики, Туниса и Хорватии. |
The representative of Guatemala, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that she regretted the absence of agreed conclusions and called on members to avoid actions that could endanger UNCTAD. |
Представитель Гватемалы, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, выразила сожаление в связи с отсутствием согласованных выводов и призвала членов избегать принятия решений, которые могут создать угрозу для ЮНКТАД. |
On 18 August 2005 the Foreign Ministries of El Salvador and Guatemala and the Respective Directorates General of Migration signed the following documents: |
18 августа 2005 года министерствами иностранных дел Сальвадора и Гватемалы и главными управлениями по делам мигрантов этих двух стран были подписаны следующие документы: |
We would like to congratulate and commend Ambassador Gert Rosenthal of Guatemala on his wisdom and dedication, as well as his able staff for facilitating the discussions, that finally produced an outcome document in the form of a draft resolution. |
Мы хотели бы выразить признательность послу Гватемалы Герту Росенталю за проявленные им мудрость и приверженность, а также его квалифицированному персоналу за содействие этим дискуссиям, которые в конечном итоге завершились выработкой итогового документа в форме проекта резолюции. |
In conclusion, I would also like to take this opportunity to express our appreciation to the facilitator, Mr. Gert Rosenthal, Permanent Representative of Guatemala, for his tireless efforts and professional approach to the preparation of the draft resolution before us. |
В заключение я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу признательность Координатору, Постоянному представителю Гватемалы гну Герту Росенталю за его неустанные усилия и профессиональный подход к подготовке проекта резолюции, который находится на нашем рассмотрении. |
I would also like to thank the Secretary-General for his report (A/62/898) on the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, as well as to acknowledge the efforts of Ambassador Rosenthal of Guatemala in facilitating the preparation of the draft resolution we will adopt today. |
Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря за его доклад (А/62/898), посвященный осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, и посла Гватемалы Росенталя за его усилия по содействию подготовке проекта резолюции, который мы сегодня примем. |
Following an introductory statement by the Chairperson-Rapporteur, statements were made by India, Argentina, South Africa, France, Greece, Brazil, Senegal, Egypt, Switzerland, Guatemala, Pakistan, Algeria, Chile, Bolivia, Sri Lanka, Bangladesh and Ethiopia. |
После вступительного заявления Председателя-Докладчика с заявлениями выступили представители Индии, Аргентины, Южной Африки, Франции, Греции, Бразилии, Сенегала, Египта, Швейцарии, Гватемалы, Пакистана, Алжира, Чили, Боливии, Шри-Ланки, Бангладеш и Эфиопии. |
The workshop will discuss lessons learned from other countries in the Latin American region, including Bolivia, Brazil, Ecuador, Guatemala, Mexico and Peru. |
В частности, в ходе практикума будут рассмотрены примеры других стран региона Латинской Америки, в частности Боливии, Бразилии, Гватемалы, Мексики, Перу и Эквадора. |
In the field of witness protection, UNODC organized training workshops for law enforcement officials, prosecutors, members of the judiciary and legislators in Georgia, Guatemala and Panama. |
Что касается защиты свидетелей, то ЮНОДК организовывало учебные семинары-практикумы для сотрудников правоохранительных органов, работников прокуратуры, представителей судебных и законодательных органов Грузии, Гватемалы и Панамы. |
Last, he raised a concern about the reduction in regular resources in the draft CPD for Guatemala and inquired about the reason for the decrease. |
И наконец, он выразил обеспокоенность по поводу сокращения объема регулярных ресурсов в проекте документа по страновой программе для Гватемалы и осведомился о причине этого сокращения. |
An international seminar on human rights had been organized by the Department of Human Rights under the Ministry, and delegates from Colombia, Guatemala and Mexico had taken part. |
Департамент прав человека министерства иностранных дел организовал международный семинар по правам человека, в работе которого приняли участие делегаты из Гватемалы, Колумбии и Мексики. |
Also at the 41st meeting, the representative of Guatemala announced that Cyprus, Djibouti, Eritrea, Lithuania, Montenegro, Poland, Seychelles and Slovakia had joined in sponsoring the revised draft resolution. |
Также на 41м заседании представитель Гватемалы объявил о том, что к авторам пересмотренного проекта резолюции присоединились Джибути, Кипр, Литва, Польша, Сейшельские Острова, Словакия, Черногория и Эритрея. |
The Commission, created under Guatemalan legislation but delegating the authority to designate the Commissioner to the Secretary-General, has received ample support from the donor community and had an important positive impact in Guatemala. |
Комиссия была создана в соответствии с законами Гватемалы, однако делегировала Генеральному секретарю полномочия назначать комиссара Комиссии, получила широкую поддержку со стороны доноров и оказала на жизнь в Гватемале позитивное влияние. |