one pair of shoes, something you can carry on your back, and a sun hat for Guatemala... |
Одна пара туфель, то, что можно нести на спине и шляпа из Гватемалы. |
To this end, I have written to the President of Guatemala and to the leadership of URNG to express the concerns outlined above and request them to renew their commitment to the negotiating process as envisaged in the Framework Agreement. |
С этой целью я написал письмо президенту Гватемалы и руководству НРЕГ, с тем чтобы выразить вышеупомянутую озабоченность и просить их подтвердить свою приверженность процессу переговоров, как это предусмотрено в Рамочном соглашении. |
Greece supported the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States submitted by Guatemala but regretted that the draft did not provide a concrete legal basis for the commission of conciliators to use in drawing up its recommendations. |
Греция поддерживает предложение Гватемалы в отношении типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, однако сожалеет, что в проекте регламента отсутствуют конкретные правовые основы, позволяющие выносить рекомендации согласительной комиссии. |
In this connection, article 138 of the Constitution makes it the duty of the State and the authorities to maintain the inhabitants of Guatemala in the full enjoyment of their constitutionally guaranteed rights. |
В этом плане в статье 138 Конституции указывается, что государство и органы власти обязаны в полной мере обеспечивать гражданам Гватемалы соблюдение прав, гарантированных Конституцией. |
The European Union considers that full respect of the population's human rights is essential for the participation of all the people of Guatemala in the elections and for the success of the peace process. |
Европейский союз считает, что полное соблюдение прав человека населения имеет первостепенное значение для участия в выборах всего народа Гватемалы и для успеха мирного процесса. |
This part deals with each of the articles of the Covenant with reference to the internal law of Guatemala and draws attention to consistency between the two and to any differences between them. |
В настоящей части доклада рассматривается каждая из статей Пакта в соотношении с положениями действующего внутреннего законодательства Гватемалы и внимание обращается на сходство и различия между ними. |
The Mission notes and agrees with the statement by the parties to this Agreement "that the question of identity and rights of indigenous peoples is a vital issue of historic importance for the present and future of Guatemala". |
Миссия подчеркивает и одобряет фразу, заявленную сторонами в этом Соглашении, где говорится, "что вопрос самобытности и прав коренных народов имеет основополагающее и историческое значение для настоящего и будущего Гватемалы". |
The Mayan elements of the Assembly of Civil Society, working together in the Coordinating Office of Organizations of the Maya People of Guatemala (COPMAGUA), have embarked on a campaign of consultations and dissemination of the Agreement in different regions of the country. |
Фракции народов майя в Ассамблее гражданского общества, объединенные в рамках Координационного совета организаций народов майя Гватемалы (КОПМАГУА), приступили к процессу проведения консультаций и распространения информации об этом Соглашении в различных районах страны. |
The delegation of Sierra Leone expressed its intention to prepare, in cooperation with other interested delegations and in particular that of Guatemala, a revised version of the proposal of Sierra Leone that would take account of the comments made in the Committee. |
Делегация Сьерра-Леоне выразила намерение подготовить в сотрудничестве с другими заинтересованными делегациями, и в частности с делегацией Гватемалы, пересмотренный вариант своего предложения, в котором были бы учтены замечания, высказанные в рамках Комитета. |
Statements were made by the representatives of the Netherlands, Egypt, New Zealand, Kenya, Cuba, Costa Rica, Guatemala, the United States, Pakistan, Norway and Tunisia. |
С заявлениями выступили представители Нидерландов, Египта, Новой Зеландии, Кении, Кубы, Коста-Рики, Гватемалы, Соединенных Штатов, Пакистана, Норвегии и Туниса. |
Takes note with appreciation of the encouragement the people of Guatemala have received from political and social circles to participate widely in the forthcoming elections so as to consolidate democracy; |
с удовлетворением принимает к сведению призыв политических и общественных кругов к народу Гватемалы принять широкое участие в предстоящих выборах во имя укрепления демократии; |
For 1994, the Bank of Guatemala predicted a GDP growth rate of 5 per cent and an inflation rate of 8 per cent, figures which do not seem plausible in the light of current economic trends in the country. |
По прогнозу Банка Гватемалы, в 1994 году темпы роста ВНП должны были составить 5 процентов при инфляции в 8 процентов, однако с учетом нынешних тенденций в экономике страны достижение этих показателей представляется проблематичным. |
At the 8th plenary meeting, on 8 September, statements were made by the representatives of Senegal, Guatemala, Sierra Leone, Tajikistan, Suriname, the Netherlands, Mongolia, Mozambique, the Democratic People's Republic of Korea, the Cook Islands and Eritrea. |
На 8-м пленарном заседании 8 сентября заявления были сделаны представителями Сенегала, Гватемалы, Сьерра-Леоне, Таджикистана, Суринама, Нидерландов, Монголии, Мозамбика, Корейской Народно-Демократической Республики, Островов Кука и Эритреи. |
The reports were introduced by the representative of the State party who affirmed the importance accorded to the work of the Committee by his Government and the commitment of Guatemala to respect and promote the human rights of all its people. |
Эти доклады были представлены представителем государства-участника, который подтвердил важное значение, которое его правительство придает работе Комитета, а также обязательство Гватемалы уважать и поощрять права человека всех людей. |
In August of 1994 the Presidents of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, with the Prime Minister of Belize present, held their fifteenth regular meeting in the Costa Rican town of Guacimo. |
В августе 1994 года президенты Коста-Рики, Сальвадора, Гватемалы, Гондураса, Никарагуа и Панамы при участии премьер-министра Белиза провели свою пятнадцатую очередную встречу в Гуасимо, Коста-Рика. |
Although negotiations are at present somewhat behind the schedule established in Mexico in March, important agreements have already been signed, and progress has been made in the current negotiations on the identity and the rights of the indigenous peoples in Guatemala. |
Хотя переговоры в настоящее время несколько отстают от графика, разработанного в Мехико в марте, уже были подписаны важные соглашения и был достигнут прогресс на нынешних переговорах по определению прав коренных народов Гватемалы. |
Statements were made by the representatives of Austria, Latvia, Cuba, Hungary, the Republic of Korea, Cyprus, Georgia, the United States, Guatemala and Viet Nam. |
С заявлениями выступили представители Австрии, Латвии, Кубы, Венгрии, Республики Корея, Кипра, Грузии, Соединенных Штатов, Гватемалы и Вьетнама. |
In that context, the preliminary mission was of the view that the success of a verification mission would depend to a large extent on its adequate deployment in the country since topography, distances and the inadequate road system make travel difficult in many areas of Guatemala. |
В этой связи предварительная миссия сочла, что успех контрольной миссии будет в значительной степени зависеть от надлежащего ее развертывания в стране, поскольку топография, расстояния и неважная дорожная сеть делает многие районы Гватемалы труднопроходимыми. |
Out of a total urban population of 3.9 million, it is estimated that 46 per cent live in the metropolitan area of Guatemala City, and the remaining 54 per cent in other urban centres of the country. |
Согласно оценкам, 46% городского населения, численность которого составляет 3900000 человек, проживает в столице страны и ее окрестностях, и соответственно остальные 54% - в других городах Гватемалы. |
The size and resources of the Guatemalan armed forces shall be sufficient to enable them to discharge their function of defending Guatemala's sovereignty and territorial integrity, and shall be commensurate with the country's economic capabilities. |
Численность и ресурсы армии Гватемалы будут соответствовать ее потребностям, связанным с осуществлением ее функций по защите суверенитета и территориальной целостности, и будут сообразовываться с экономическими возможностями страны. |
A total of 1.1 per cent of the overall budget is earmarked for Guatemala's Ministry of Health; of this figure, 49 per cent is allotted to preventive measures and 28 per cent to treatment. |
Министерству здравоохранения Гватемалы выделяется 1,1% общей суммы бюджетных ассигнований; из этой суммы 49% предназначается для профилактической деятельности и 28% - для лечебных целей. |
Accordingly, irrespective of the fact that it is contradicted by the Penal Code, this right is respected within the territory of the State of Guatemala, since it arises from international conventions and treaties approved and signed by the Guatemalan nation. |
Поэтому, независимо от того, что эти положения противоречат Уголовному кодексу, это право соблюдается на всей территории Гватемалы, поскольку соответствует международным конвенциям и договорам, принятым и подписанным этой страной. |
The State shall devote special attention to archaeological and monumental sites and to the Cultural Centre of Guatemala in order to preserve their characteristics and maintain their value and their cultural assets. |
Государство уделяет особое внимание археологическим и архитектурным памятникам и Культурному центру Гватемалы, с тем чтобы сохранить их и сберечь исторически значимые ценности и предметы культуры. |
The breaking-off and subsequent restoration of constitutional order created a situation in which the people of Guatemala, as the country's only sovereigns, exercised legitimate resistance in order to protect and defend their rights and guarantees enshrined in the political Constitution of the Republic. |
Распад и последующее восстановление конституционного порядка создали ситуацию, в которой народ Гватемалы как подлинный хозяин своей страны оказал законное сопротивление, с тем чтобы защитить и уберечь свои права и гарантии, воплощенные в конституции Республики. |
At the 9th meeting, on 7 June, the Conference heard statements by the representatives of Guatemala, the Niger, Portugal, Jordan, Nepal, Papua New Guinea, Bangladesh, Haiti, Guyana and Sierra Leone and the observer for the British Virgin Islands. |
На 9-м заседании 7 июня Конференция заслушала заявление представителей Гватемалы, Нигера, Португалии, Иордании, Непала, Папуа-Новой Гвинеи, Бангладеш, Гаити, Гайаны и Сьерра-Леоне, а также наблюдателя от Британских Виргинских островов. |