In conclusion, Guatemala reaffirmed its Government's priority to make human rights a cross-cutting pillar in all its activities, its policy of an open invitation to all monitoring mechanisms in the area of human rights and the policy of full knowledge of the truth. |
В заключение делегация Гватемалы подтвердила, что ее правительство в приоритетном порядке стремится сделать права человека универсальной основой во всех сферах своей деятельности, своей политики открытых дверей для всех контрольных механизмов в сфере прав человека и политики, направленной на полное и окончательное установление истины. |
a project with the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM, now UN-Women), to make cities safer for women in El Salvador and Guatemala, 2008-2012; |
проект, осуществляемый совместно с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ, в настоящее время - структура "ООН-женщины") с целью обеспечения более безопасных условий для женщин в крупных городах Сальвадора и Гватемалы, 2008 - 2012 годы; |
Also expresses its satisfaction at the signing of the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples on 31 March 1995, at the role played by MINUGUA in the country and at the resumption of negotiations between the new Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca; |
выражает также свое удовлетворение в связи с подписанием 31 марта 1995 года Соглашения о самобытности и правах коренных народов, деятельностью МООНГ в стране и возобновлением переговоров между новым правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ); |
AGREEMENT IN THE FORM OF AN EXCHANGE OF LETTERS BETWEEN THE MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF MEXICO AND THE MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF GUATEMALA, CONCERNING PROTECTION |
СОГЛАШЕНИЕ В ВИДЕ ОБМЕНА НОТАМИ МЕЖДУ МИНИСТРОМ ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ МЕКСИКИ И МИНИСТЕРСТВОМ ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ ГВАТЕМАЛЫ О ЗАЩИТЕ |
In Myrna Mack Chang v. Guatemala the Court held that "the next of kin of the victims and society as a whole must be informed of everything that has happened in connection with the said violations." |
В решении по делу Мирна Мак Чан против Гватемалы Суд постановил, что "ближайшие родственники потерпевшего и общество в целом должны быть проинформированы обо всем, что произошло в связи с указанными нарушениями". |
"Statements were made by the representatives of Morocco, the United States, the Russian Federation, the United Kingdom, South Africa, Portugal, Colombia, Guatemala, Pakistan, Togo, Germany, China, Azerbaijan, France and India." |
С заявлениями выступили представители Марокко, Соединенных Штатов, Российской Федерации, Соединенного Королевства, Южной Африки, Португалии, Колумбии, Гватемалы, Пакистана, Того, Германии, Китая, Азербайджана, Франции и Индии». |
of Bulgaria, Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Iceland, Liechtenstein, Lithuania, Poland, Romania, Slovakia and Slovenia), the United States, Lebanon, the Sudan, Guatemala and Gambia. |
Болгарии, Кипра, Чешской Республики, Эстонии, Венгрии, Исландии, Лихтенштейна, Литвы, Польши, Румынии, Словакии и Словении), Соединенных Штатов Америки, Ливана, Судана, Гватемалы и Гамбии. |
Urge the candidates for the presidency to declare publicly their commitment to the consolidation of the reconciliation and the firm and lasting peace to which the people of Guatemala are entitled and to the content of the Contadora Declaration; |
Призвать кандидатов на пост президента публично заявить о своем обязательстве укреплять процесс примирения и достижения прочного и стабильного мира, на который имеет право народ Гватемалы, а также соблюдать Контадорскую декларацию; |
Harmonize the administration of tariff quotas in accordance with the commitments made by El Salvador, Guatemala and Nicaragua to the World Trade Organization, and also of scarcity quotas, in order to cover the production deficit in different areas. |
З. согласовывать применение тарифных квот в соответствии с обязательствами Сальвадора, Гватемалы и Никарагуа перед Всемирной торговой организацией, а также льготных квот в целях покрытия дефицита в производстве различных товаров; |
Informal meeting of possible co-sponsors and interested delegations on the draft resolution entitled "Legal empowerment of the poor and eradication of poverty" (under agenda item 57) (convened by the delegations of Guatemala and Switzerland) |
Неофициальное совещание потенциальных авторов и заинтересованных делегаций по проекту резолюции, озаглавленному «Расширение юридических прав малоимущих слов населения и искоренение нищеты» (по пункту 57 повестки дня) (созываемое делегациями Гватемалы и Швейцарии) |
In August 2003 a round of consultations with El Salvador, Nicaragua, Honduras, Guatemala and Costa Rica took place with the participation of government authorities, NGOs, churches, ombudsmen, consulates, academics and |
В августе 2003 года был проведен консультативный семинар по вопросам, касающимся Сальвадора, Никарагуа, Гондураса, Гватемалы и Коста-Рики, в работе которого принимали участие представители правительств, неправительственных организаций, церкви, омбудсмены, сотрудники консульств, а также представители научных кругов и многосторонних организаций. |
Invites the Governments of Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua and Panama to continue with their efforts to negotiate and adopt a convention and action plan for the protection and sustainable development of the Central-East Pacific; |
предлагает правительствам Гватемалы, Гондураса, Коста-Рики, Колумбии, Мексики, Никарагуа, Панамы и Сальвадора и в дальнейшем прилагать усилия для выработки и принятия конвенции и плана действий по охране и устойчивому освоению центральной зоны восточной части Тихого океана; |
(c) Regarding judicial cases related to the armed conflict, the Superior Courts of Guatemala should settle the debate over the interpretation about the exceptions and scope of the Amnesty, agreed during the peace negotiation in 1996, with the participation of the United Nations; |
с) в отношении судебных дел, связанных с вооруженным конфликтом, высшие суды Гватемалы должны снять остроту полемики о толковании исключений из сферы охвата положений об амнистии, согласованных в ходе мирных переговоров в 1996 году с участием Организации Объединенных Наций; |
To confirm the positions of Cameroon, Georgia, Guatemala, Nepal and the Netherlands for one further year and to select Argentina, Lebanon, New Zealand, Nigeria and Poland as members of the Committee for a two-year period from 1 January 2006; |
подтвердить членство Гватемалы, Грузии, Камеруна, Непала и Нидерландов сроком еще на один год и избрать Аргентину, Ливан, Нигерию, Новую Зеландию и Польшу в качестве членов Комитета на двухгодичный период начиная с 1 января 2006 года; |
a. With the Raoul Wallenberg Institute of Human Rights and Humanitarian Law, the Institute organized a visit to correctional institutions in Denmark and Sweden for Participants from Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Guatemala, Paraguay, Uruguay and Venezuela (Bolivarian Republic of); |
а. в сотрудничестве с Институтом прав человека и гуманитарного права им. Рауля Валленберга Институт организовал посещение исправительных учреждений в Дании и Швеции для представителей Аргентины, Боливии, Бразилии, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Гватемалы, Парагвая, Уругвая и Чили; |
(a) The breadth of Guatemala's territorial sea extends 12 nautical miles measured from the baselines determined by the low-water line along the coast under the terms of the settlement of the territorial dispute; |
а) ширина территориального моря Гватемалы составляет 12 морских миль, отмеряемых от исходных линий, определяемых по линии наибольшего отлива вдоль берега в соответствии с условиями урегулирования территориального спора; |
Four or five members of the Committee had pressed for the addition of Cambodia, Pakistan, Guatemala and Panama to the list of countries whose reports would be considered (fortunately, those reports had not been submitted or had been withdrawn). |
Действительно, 4-5 членов Комитета настояли на дополнительном включении Камбоджи, Пакистана, Гватемалы и Панамы в перечень стран, доклады которых подлежат рассмотрению (к счастью, доклады этих стран не были представлены или были сняты с |
(a) The reports from Guatemala and the Plurinational State of Bolivia provide good examples of the mainstreaming and incorporation of indigenous peoples and issues, including the use of disaggregated data and a focus on indigenous peoples in all areas of development planning. |
а) доклады Гватемалы и Многонационального Государства Боливия представляют собой хороший пример включения вопросов коренных народов (в том числе использования дезагрегированных данных и акцентирования проблем коренных народов) во все планы развития. |
Regarding food security and malnutrition, Guatemala cited a law on food and nutritional security which provides for a National Food Security Council working in coordination with the central Government, the Procuraduria and civil society. |
В связи с вопросом о продовольственной безопасности и недоедании делегация Гватемалы привела в пример закон о продовольственной безопасности, предусматривающий координацию действий между Национальным советом по вопросам продовольственной безопасности и центральным правительством, прокуратурой и гражданским обществом. |
Invites the international community to support institution-building and cooperation projects in the area of human rights which could be implemented by the Human Rights Verification Mission in Guatemala and the relevant Guatemalan institutions and entities with the participation of United Nations organizations and programmes; |
предлагает международному сообществу оказать поддержку проектам построения организационных структур и сотрудничества в области прав человека, которые могли бы осуществлять Миссия по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале и соответствующие учреждения и органы Гватемалы при участии Организации Объединенных Наций и ее программ; |
In addition, under the Memorandum of Understanding between the Government of the United Mexican States and the Government of the Republic of Guatemala concerning cooperation in maintaining security on the border between the two countries (13 June 2002) agreement was reached inter alia on the following: |
С другой стороны, в рамках Меморандума о понимании между правительством Мексиканских Соединенных Штатов и правительством Республики Гватемалы по вопросам сотрудничества в деле охраны границы между обеими странами (13 июня 2002 года) были, в частности, согласованы следующие меры: |
This is a warehouse down by the docks.Hagen runs it through a shell corporation out of guatemala. |
Это склад в конце доков. Хаген использет его через корпорацию из Гватемалы. |
The official language of Guatemala is Spanish. |
Официальным языком Гватемалы является испанский. |
We were flying back from Guatemala. |
Мы возвращались из Гватемалы. |
The people of Guatemala have waited too long. |
Народ Гватемалы ждал слишком долго. |