The man that Guatemalan human rights organizations charge with responsibility for these acts is Efraín Ríos Montt, ruler of Guatemala during the "scorched earth" campaign of the early 1980's. |
Человек, которого организации по защите прав человека в Гватемале обвиняют в совершении этих действий, это Ефрэйн Риос Монтт, правитель Гватемалы в течение кампании «выжженой земли» в начале 80-х гг. |
Polls show him trailing Oscar Berger, a conservative former Guatemala City mayor supported by the business community, as well as the more leftist candidate, Alvaro Colom. |
По количеству голосов он идет за Оскаром Бергером, консервативным бывшим городским мэром Гватемалы, которого поддерживает деловое сообщество, а также за более левым кандидатом, Альваро Коломом. |
You can't sit in all the taxis driven by those loquacious ambassadors from India and Russia and Haiti, from Pakistan and Ghana and Guatemala. |
Вы не можете сидеть во всех такси, за рулем которых сидят эти говорливые посланцы Индии, России и Гаити, Пакистана, Ганы и Гватемалы. |
Guatemala's location in the drug trafficking corridor between South America and the United States of America makes it especially vulnerable to organized crime groups that have used corruption to infiltrate law enforcement institutions. |
Поскольку через территорию Гватемалы проходит коридор, который используется для контрабандного провоза наркотиков из Южной Америки в Соединенные Штаты, она особенно беззащитна перед организованными преступными группировкам, которые, используя подкуп, проникают в правоохранительные учреждения. |
Ms. NORIEGA URIZAR (Observer for Guatemala) said that the Annual Report 2003 reflected clearly and objectively the efforts being made by UNIDO and the progress achieved in developing countries through the implementation of programmes meeting the specific needs of each country. |
Г-н НОРЬЕГА УРИСАР (наблюдатель от Гватемалы) говорит, что в Ежегодном докладе за 2003 год четко и объективно отражены предпри-нимаемые ЮНИДО усилия и достигнутые в развивающихся странах успехи благодаря про-граммам, удовлетворяющим конкретные потребности каждой страны. |
In Guatemala, ICRC pushed authorities for the creation of a national search committee, as outlined in a draft law that has been pending approval in Congress since 2007. |
Так, власти Гватемалы, следуя настойчивым рекомендациям Международного комитета Красного Креста, готовы учредить национальный комитет по розыску в соответствии с положениями законопроекта, который находится на утверждении конгресса с 2007 года. |
Current proposals include that of El Consejo Nacional de Mujeres de Guatemala to educate mothers in preventative measures against malnutrition, including the preparation of meals using locally available soy protein supplements (Millennium Development Goals 1, 4 and 5). |
Текущие инициативы включают предложение Национального совета женщин Гватемалы проводить обучение матерей методам профилактики недоедания, в том числе за счет приготовления пищи с использованием имеющихся на местах соевых протеиновых добавок (Цели развития тысячелетия 1, 4 и 5). |
The Panelists from Guatemala and Dominican Republic responded by emphasizing the importance of a transparent policy and regulatory framework in their experience, including through the protection of private property rights. |
Отвечая на этот вопрос, члены группы из Гватемалы и Доминиканской Республики подчеркнули, исходя из своего опыта, важность прозрачной политики и нормативно-правовой базы, в том числе благодаря обеспечению охраны прав частной собственности. |
This instrument led to the formation of a liaison committee, which under the coordination of the Superintendency of Guatemala, implemented, as of January 2009, strategic actions that included exchanges of information and procedures for approval and monitoring, in order to exercise cross-border surveillance. |
Подписание этого документа привело к созданию комитета по связям, который при координирующей роли Главного контрольного управления Гватемалы с января 2009 года предпринимает стратегические шаги, включающие в себя обмен информацией и данными о процедурах утверждения и мониторинга в целях осуществления трансграничной наблюдательной деятельности. |
Furthermore, after the south-western region of Guatemala suffered the impact of a strong earthquake on 7 November 2012, UN-SPIDER supported CONRED in its activation of the International Charter on Space and Major Disasters through CONAE. |
Кроме того, после сильного землетрясения в юго-западной части Гватемалы, произошедшего 7 ноября 2012 года, программа СПАЙДЕР-ООН оказала поддержку КОНРЕД в использовании при помощи КОНАЕ Международной хартии по космосу и крупным катастрофам. |
Amnesty International (AI) welcomed Guatemala's accession to the Rome Statute of the ICC in 2012 and hoped that domestic legislation would be promptly brought in line with the Statute. |
Организация "Международная амнистия" (МА) приветствовала присоединение Гватемалы к Римскому статуту МУС в 2012 году и выразила надежду на то, что внутреннее законодательство будет незамедлительно приведено в соответствие с положениями Статута. |
The President: I give the floor to Her Excellency Ms. Carmen Alicia Maldonado De Wennier, Secretary for Social Welfare of Guatemala. |
Председатель (говорит по-английски): Я предоставляю слово Ее Превосходительству г-же Кармен Алисии Мальдонадо де Венниер, секретарю по вопросам социального обеспечения Гватемалы. |
As a citizen of Guatemala and as an indigenous person, he rejected the idea set out in the report that the Spanish language offered a means of developing interculturality, as that was a form of inequality. |
Будучи гражданином Гватемалы и представителем коренного населения, г-н Кали Цай выступает против изложенной в докладе идеи, согласно которой испанский язык является вектором межкультурных обменов, поскольку, по его мнению, это представляет собой своего рода форму неравенства. |
We also commend the Government and people of Guatemala on the conviction of former military commissioner Felipe Cusanero, whom the judicial system has just sentenced for the disappearance of six peasants during the civil war that assailed that fraternal Central American country. |
Мы также поздравляем правительство и народ Гватемалы с осуждением бывшего военного комиссара Фелипе Кусанеро, которому судебные органы только что вынесли приговор в связи с исчезновением шести крестьян в ходе гражданской войны, которая велась в этой братской центральноамериканской стране. |
As we saw in Cambodia, Guatemala, El Salvador and Namibia, peacebuilding efforts, while still complex to implement, benefited from a detailed agenda to address the causes of conflict. |
Как показали примеры Камбоджи, Гватемалы, Сальвадора и Намибии, усилия по миростроительству, осуществление которых не было беспроблемным, опирались в этих странах на детально проработанные программы устранения причин конфликта. |
On torture, Guatemala emphasized the role of and actions taken by the Procuraduria of Human Rights to deal with allegations of torture. |
Относительно пыток делегация Гватемалы подчеркнула роль, которую играет прокуратура по правам человека, и ее меры по рассмотрению утверждений о применении пыток. |
Guatemala was also impressed by the school attendance rate of 97.4 per cent for children between 7 and 14 years old, and identified this high rate as a an example of good practice. |
Большое впечатление на делегацию Гватемалы также произвел уровень посещаемости школ детьми в возрасте от 7 до 14 лет, составивший 97,4%, который, по мнению делегации, может служить примером надлежащей практики. |
The majority of the 3,151 reported cases of disappearance in Guatemala occurred between 1979 and 1986, mainly under the military regimes, and in the context of the Government's fight against the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). |
Большинство из 3151 доведенного до сведения Рабочей группы случая исчезновения произошло в Гватемале в 1979-1986 годах, главным образом в период правления военного режима в условиях боевых действий правительственных сил против сторонников Национального революционного единства Гватемалы (НРЕГ). |
This was part of the follow-up to the dialogues that took place in 2006 with some of the members of CIIE, with the aim of pinpointing Guatemalan thinking, at a sectoral level, regarding the process of Mayanisation in Guatemala. |
Эта деятельность является составной частью продолжающегося с 2006 года диалога между различными участниками ГМКЦКК; цель этого процесса: определить, каким образом относятся к внедрению элементов культуры майя в повседневную жизнь Гватемалы в различных слоях гватемальского общества. |
The Government indicated that in 2007 an estimated 1,482,247 persons, out of the total population of Guatemala of 13,895,124, lived outside the country, mainly in the United States of America. |
Правительство сообщило, что из общей численности граждан Гватемалы, составляющей 13895124 человека, около 1482247 человек по состоянию на 2007 год проживали за пределами страны, главным образом в Соединенных Штатах Америки. |
The Tax Administration Superintendent and the President of the Bank of Guatemala are also women, in the latter case for the first time in the country's history. |
Кроме того, женщины возглавляют Налоговое управление (НУ) и Правление банка Гватемалы; в последнем случае - впервые в истории этого учреждения. |
The State had prepared Guatemala's initial report and the Presidential Commission for Coordinating Executive Policy in the Field of Human Rights had consulted NGOs prior to its publication. |
Г-н Кабальеро уточняет, что государство приступило к подготовке первоначального доклада Гватемалы и что Президентская комиссия по правам человека мигрантов (КОПРЕДЕХ) провела консультации с НПО до публикации этого доклада. |
This year, the Special Rapporteur has received information from the following countries: Azerbaijan, Guatemala, Lebanon, Mauritania, Mexico, New Zealand, Qatar and Sweden. |
В этом году Специальный докладчик получила сообщения от следующих стран: Азербайджана, Гватемалы, Катара, Ливана, Мавритании, Мексики, Новой Зеландии и Швеции. Кроме того, ей представили свои сообщения Международный валютный фонд, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций и Организация африканского единства. |
In particular, in the case of Guatemala, proposals have been drawn up in connection with the agreement on populations uprooted by the armed conflict and are currently being considered by IDB and the Central American Bank for Economic Integration (CABEI). |
В частности, в случае Гватемалы в отношении Соглашения о населении, перемещенном в результате вооруженного конфликта, были разработаны предложения, которые в настоящее время рассматриваются Межамериканским банком развития; ожидается, что в их осуществлении примет участие Центральноамериканский банк экономической интеграции (ЦАБЭИ). |
The CHAIRMAN said that the representative of Guatemala should transmit directly to the Chairman of the Drafting Committee the stylistic amendments he wished to make. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, обращаясь к предложению представителя Гватемалы внести некоторые поправки стилистического характера, говорит, что представителю было бы лучше передать эти поправки непосредственно Председателю Редакционного комитета. |