When the Committee began its consideration of the report, the head of the delegation of Guatemala updated it in his oral introduction. |
Когда Комитет приступил к рассмотрению доклада, глава делегации Гватемалы предварил его вступительным словом, содержавшим обновленную информацию. |
Otherwise, it will have seriously failed to comply with the Peace Agreements and to take advantage of this historic opportunity to correct a profound distortion in Guatemala's socio-economic policy. |
В противном случае оно не выполнит Мирные соглашения и упустит историческую возможность устранить серьезный перекос в социально-экономической политике Гватемалы. |
The delegation of Guatemala suggested that the Committee should first consider whether a reform of the type proposed in the two working papers was feasible. |
Делегация Гватемалы высказалась за то, чтобы Комитет вначале рассмотрел, насколько осуществима такого рода реформа, которая предлагается в обоих рабочих документах. |
Responding to those observations, the delegation of Guatemala pointed out that legal disputes between international organizations and their member States were not by any means inconceivable. |
Отвечая на эти замечания, делегация Гватемалы указала, что правовые споры между международными организациями и их государствами-членами вполне могут иметь место. |
The United Nations and the Government and the people of Guatemala have worked together in the implementation of the peace agreements. |
Организация Объединенных Наций и правительство и народ Гватемалы прилагают совместные усилия для осуществления мирных соглашений. |
The Government and the parliament of Guatemala must fulfil their responsibilities, in accordance with the peace process, if the democratic process is to succeed. |
Для успеха демократического процесса правительство и парламент Гватемалы должны выполнить свои обязанности в рамках мирного процесса. |
Resolution 1080 was implemented in the cases of Haiti, Peru, Guatemala and Paraguay, but the results have been ambiguous. |
Резолюция 1080 применялась в случаях Гаити, Перу, Гватемалы и Парагвая. |
He pointed to the results of the peace agreement and the reform of public policy to address the many years of marginalization faced by the indigenous peoples of Guatemala. |
Он остановился на результатах мирного соглашения и реформе государственной политики, призванной положить конец многолетней маргинализации коренных народов Гватемалы. |
The representative of Algeria, before making her statement, informed the Ad Hoc Committee of the sudden passing away of the Ambassador of Guatemala, Federico Adolfo Urruela Prado. |
Прежде чем выступить со своим заявлением, представитель Алжира сообщила Специальному комитету о внезапной кончине Посла Гватемалы Федерико Адольфо Урруэла Прадо. |
In its second report (page 4), Guatemala indicated that the freezing of funds is done by a judge at the request of the Public Prosecutor. |
Во втором докладе Гватемалы (стр. 4) отмечается, что решение о блокировании средств принимает судья по требованию прокуратуры. |
He supported the proposal by the representative of Guatemala to insert the word "significant" in the first line of the draft paragraph... |
Он поддерживает предложение представителя Гватемалы вставить слово "существенные" в первую строку проекта пункта. |
Training in destruction techniques of arms and ammunition will also be held for experts from Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Nicaragua and Panama. |
Обучение методам уничтожения оружия и боеприпасов будет проведено также для специалистов из Белиза, Гватемалы, Коста-Рики, Никарагуа, Панамы и Сальвадора. |
Mr. Ogden Rodas Camas, Coordinator, National Forest Programme, Guatemala |
Г-н Огден Родас Камас, координатор Национальной лесоводческой программы Гватемалы |
One of the specific objectives is to foster recognition and awareness of the ethnic, linguistic and cultural diversity of Guatemala so as to strengthen our national identity and unity. |
Одной из конкретных задач этой политики является поощрение признания и понимания этнического, языкового и культурного разнообразия Гватемалы как факторов укрепления самобытности и национального единства страны. |
Legislative Decree 24-2006, which established 9 August of every year as the National Day of the Indigenous Peoples of Guatemala |
законодательный декрет 24-2006, провозглашающий 9 августа каждого года Национальным днем коренных народов Гватемалы |
In view of the high degree of vulnerability of Guatemala to natural disasters, a technical advisory mission to that country was conducted at the request of the Secretariat for Planning and Programmes. |
С учетом высокой степени подверженности Гватемалы стихийным бедствиям, по просьбе Секретариата по планированию и программам в страну была направлена консультативно-техническая миссия. |
However, another challenge which Guatemala faces is the technical and political consolidation needed for a more efficient and effective management of development. |
Другая важнейшая задача Гватемалы заключается в необходимости укрепления технического и политического потенциала в целях обеспечения более эффективного и действенного управления процессом развития. |
The Executive Board approved the country programmes for Uganda and Guatemala on a no-objection basis, without presentation or discussion, in accordance with decision 2006/36. |
В соответствии с решением 2006/36 Исполнительный совет утвердил страновые программы для Уганды и Гватемалы в отсутствие каких-либо возражений, не проводя их презентацию и обсуждение. |
According to the judgment of the International Court of Justice in the case of Nottebohm (Liechtenstein v. Guatemala), possession of a passport was not conclusive evidence of nationality. |
Согласно решению Международного Суда по делу Ноттебом (Лихтенштейн против Гватемалы), обладание паспортом не является решающим доказательством гражданства. |
Canada also encourages the Guatemalan Government to work with the United Nations on the early establishment of an office of the High Commissioner for Human Rights in Guatemala. |
Канада также призывает правительство Гватемалы к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в целях скорейшего создания отделения Верховного комиссара по правам человека в этой стране. |
The judicial and legislative organs of Guatemala, along with representatives of civil society and intergovernmental organizations, formed the Inter-institutional Commission for Combating Human Trafficking in 2004. |
Судебные и законодательные органы Гватемалы совместно с представителями гражданского общества и международными организациями образовали в 2004 году Межучрежденческую комиссию по борьбе с торговлей людьми. |
We extend our deep appreciation to him, the other CICIG officials, the Government and civil society of Guatemala, the United Nations and donor countries. |
Мы выражаем глубокую признательность ему, другим должностным лицам МКББГ, правительству и гражданскому обществу Гватемалы, Организации Объединенных Наций и странам-донорам. |
The Government and civil society of Guatemala have very courageously decided to rise to this challenge and to fight to rebuild the rule of law in their country. |
Правительство и гражданское общество Гватемалы смело решили противостоять этой проблеме и бороться за восстановление правопорядка в своей стране. |
The delegation of Guatemala was headed by the Secretary of Peace and the President of the Presidential Human Rights Commission, Antonio Arenales Forno. |
Делегацию Гватемалы возглавлял Секретарь по делам мира и Председатель Комиссии по правам человека Антонио Ареналес Форно. |
Luxembourg welcomed the commitment of Guatemala to and efforts deployed in improving food security and encouraged the Government to forge ahead in the fight against child malnutrition. |
Люксембург приветствовал приверженность Гватемалы и ее усилия с целью повышения продовольственной безопасности и призвал правительство и далее содействовать решению проблемы недоедания среди детей. |