Regretting the serious human rights violations and marginalization that have been suffered by the indigenous populations in Guatemala, |
выражая сожаление по поводу серьезных нарушений прав человека и маргинализации, от которых по-прежнему страдают коренные народы Гватемалы, |
Two - from Panama and Guatemala, which had already submitted reports - had been conveyed in the form of notes verbales. |
Два - от Панамы и Гватемалы, которые уже представляли доклады, - были получены в форме вербальных нот. |
Support has been provided by indigenous teachers from Guatemala, the Ministry of Education and the Department of Bilingual Intercultural Education. |
Также была получена поддержка со стороны Гватемалы, министерства образования и Главного управления по вопросам межкультурного двуязычного образования. |
IMPLEMENTATION OF SUGGESTIONS AND RECOMMENDATIONS CONCERNING GUATEMALA'S SEVENTH PERIODIC REPORT |
ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ И РЕКОМЕНДАЦИЙ В СВЯЗИ С СЕДЬМЫМ ПЕРИОДИЧЕСКИМ ДОКЛАДОМ ГВАТЕМАЛЫ |
An indigenous representative from Guatemala recommended that a special fund be established to help to buy back land for indigenous people affected by the civil war. |
Представитель коренных народов из Гватемалы рекомендовал учредить специальный фонд содействия в выкупе земли для коренных народов, пострадавших от гражданской войны. |
The Meeting of the Parties may also wish to confirm the positions of Cameroon, Georgia, Guatemala, Nepal and the Netherlands for one further year. |
Совещание Сторон, возможно, также пожелает подтвердить членство Гватемалы, Грузии, Камеруна, Непала и Нидерландов еще на один год. |
Plotted to smuggle plastic explosives from Guatemala into Cuba last autumn, hidden in diapers, shampoo bottles and the shoes of some Guatemalans posing as tourists. |
Осенью прошлого года пытался провезти из Гватемалы на Кубу пластиковую взрывчатку, спрятанную среди детских пеленок, бутылок с шампунем и ботинок нескольких гватемальцев, выступавших в роли туристов. |
I have received an invitation from the electoral authorities of Guatemala for the United Nations to participate as observers of the current electoral process. |
Я получил от ряда избирательных комиссий Гватемалы предложение о том, чтобы Организация Объединенных Наций приняла участие в нынешнем избирательном процессе в качестве наблюдателя. |
This confirms once again that the problem is the result of the State's weakness and does not reflect a deliberate policy pursued by Guatemala against its people. |
Данная выдержка уместна в том смысле, что она еще раз подтверждает, что указанная проблема обусловлена ослаблением государственной системы и, следовательно, речь не идет о целенаправленной политике Гватемалы против собственных граждан. |
during her fourth visit to Guatemala 30 |
в ходе ее четвертого посещения Гватемалы 38 |
Both parties to the peace process must face the people of Guatemala, so that it is important for them to honour their commitments. |
Обе стороны мирного процесса должны вновь завоевать доверие народа Гватемалы, в связи с чем крайне важное значение имеет соблюдение ими взятых на себя обязательств. |
Owing to restrictions on travel after 6 p.m. outside of Guatemala City, observers could not always return to the camps. |
В связи с ограничениями на поездки после 18 ч. 00 м. за пределами города Гватемалы наблюдатели не всегда могли вернуться в лагеря. |
We must consider whether the procedures used for MINUGUA might not set an important precedent for other situations, beyond their significance for Guatemala and for Central America. |
Мы должны подумать над тем, не могут ли используемые МИНУГУА процедуры, наряду с их большим значением для Гватемалы и Центральной Америки, стать важным прецедентом и для других ситуаций. |
Since its establishment, MINUGUA has made a vital contribution to maintaining the peace process at the forefront of Guatemala's political agenda. |
В последовавший за ее созданием период МИНУГУА вносит важный вклад в то, чтобы мирной процесс оставался в центре политической повестки дня Гватемалы. |
Could the delegation of Guatemala confirm that understanding? |
Может ли делегация Гватемалы подтвердить такое понимание? |
We therefore urge the parties to seize the opportunity of peace being offered to them by the United Nations and the friends of Guatemala. |
Поэтому мы настоятельно призываем стороны воспользоваться той возможностью достижения мира, которую предоставляют им Организация Объединенных Наций и Друзья Гватемалы. |
Statements were made by the representatives of Guatemala, Colombia, France, Japan, Costa Rica, Brazil, Spain, Venezuela and El Salvador. |
С заявлениями выступили представители Гватемалы, Колумбии, Франции, Японии, Коста-Рики, Бразилии, Испании, Венесуэлы и Сальвадора. |
The same communiqué expressing repudiation and outrage was transmitted to the Permanent Missions of Guatemala to the United Nations in New York and Geneva. |
Аналогичное заявление о неприемлемости и негодовании было направлено в постоянные представительства Гватемалы при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве. |
The Guatemalan delegations have stated that these principles will guide Guatemala's future actions at the United Nations with regard to initiatives related to Taiwan. |
Делегации Гватемалы заявили, что Гватемала будет руководствоваться этими принципами в своих будущих действиях в Организации Объединенных Наций в отношении инициатив, связанных с Тайванем. |
The present report, by contrast, was straightforward and frank; he therefore believed the Committee would not maintain its view that Guatemala denied the existence of racial discrimination. |
Настоящий доклад, напротив, является прямым и откровенным; в этой связи он считает, что Комитет изменит свое мнение относительно того, что правительство Гватемалы отрицает существование расовой дискриминации в этой стране. |
In the 1985 Constitution, the State of Guatemala set forth the individual and collective principles and human rights applicable to the Guatemalan people. |
В Конституции Гватемалы 1985 года, в разделе «Общие положения», закреплены принципы и права человека, как личные, так и социальные, которые принадлежат гватемальскому народу. |
The President of the Bank of Guatemala was abducted in February, held for three days and then released. |
В феврале был похищен президент банка Гватемалы, однако через три дня после этого он был освобожден. |
Citizens of a Central American country must base their request to be declared a citizen of Guatemala on article 145 of the Political Constitution of the Republic. |
Граждане любой страны Центральной Америки должны подавать заявление на выдачу свидетельства о получении гражданства Гватемалы на основании статьи 145 Политической конституции Республики. |
The former President of Guatemala, Vinicio Cerezo Arévalo, a key negotiator of the 1997 accords, also participated in the event. |
В ней принял участие также бывший президент Гватемалы Винисио Сересо Аревало, один из ключевых участников переговоров, приведших к заключению соглашений 1997 года. |
Guatemala's budget law of 2003 showed slight progress in budget allocations for the ministries, secretariats and other governmental institutions in charge of implementing the peace agreements. |
Закон Гватемалы о бюджете 2003 года позволил в большей мере, чем в предыдущем году, удовлетворить бюджетные потребности министерств, секретариатов и других правительственных учреждений, занимающихся вопросами выполнения положений мирных соглашений. |