UNOPS received a communication from PriceWaterhouseCoopers to the effect that the outstanding amount will be settled by the Central Bank of Guatemala. |
ЮНОПС получило от компании «Прайсуотерхаус Куперс» извещение о том, что Центральный банк Гватемалы выплатит причитающуюся сумму. |
Mobility within the CA-4 countries, namely Nicaragua, Honduras, Guatemala and El Salvador, was facilitated to a greater or lesser extent depending on security-related events in each country. |
Кроме того, он поясняет, что мобильность в рамках четырех стран, образующих группу ЦА-4, а именно Никарагуа, Гондураса, Гватемалы и Сальвадора, является более или менее облегченной в зависимости от происходящих в каждой из них событий, влияющих на уровень безопасности. |
United Nations Trust Fund to End Violence against Women: "Safescaping Guatemala's indigenous communities" content and activities on preventing gender-based violence were developed and incorporated into the Abriendo Oportunidades curriculum. |
Целевой фонд Организации Объединенных Наций за ликвидацию насилия в отношении женщин: были разработаны и включены в программу "Открывая возможности" содержание и деятельность по предотвращению гендерного насилия в рамках инициативы "Обеспечение безопасного существования общин коренных народов Гватемалы". |
The sections that follow constitute the combined fourteenth and fifteenth periodic reports of Guatemala under article 9 of the Convention. |
Ниже приведены объединенные четырнадцатый и пятнадцатый периодические доклады Гватемалы, представляемые в соответствии со статьей 9 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Selected by USAC and the Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala (CODISRA), the professors are of a high level. |
Профессорский состав для этой программы был подобран Государственным университетом Сан-Карлос и Президентской комиссией по вопросам борьбы с дискриминацией и расизмом в отношении коренных народов Гватемалы (КОДИСРА), что обеспечило высокий уровень преподавания. |
Molecular analyses based on a recent collection from Guatemala indicate a distant, weakly supported sister-group relationship to the African genus Gerrardina (Gerrardinaceae; Huerteales). |
Молекулярный анализ, проведённый над недавно полученной коллекцией из Гватемалы, установил дальнее, слабо подтверждаемое родство петенеи с африканским родом Gerrardina из семейства Gerrardinaceae порядка Уэртеецветные (лат. Huerteales). |
An armed uprising was launched by students in San Salvador on 8 December, followed by an insurgent attack from Guatemala four days later. |
Из-за его жестоких репрессий против оппозиции и профсоюзного движения, из-за чего против него 8 декабря подняли студенческое восстание, а четыре дня спустя вторглись повстанцы с территории Гватемалы. |
Population-driven land fragmentation characterizes many developing countries and has been documented for Bangladesh, Burundi, Guatemala, Haiti, Honduras, India, Malawi, Nepal, Rwanda and south-eastern Nigeria. |
Дробление земельных участков в связи с приростом населения характерно для многих развивающихся стран, в частности оно было документально отражено в отношении Бангладеш, Бурунди, Гаити, Гватемалы, Гондураса, Индии, Малави, Непала, Руанды и юго-восточной Нигерии. |
It is important to have legislation which will enable Guatemala to honour its human rights will involve reclassifying crimes and reviewing penalties. |
Представляется важным обеспечить соответствие законов обязательствам Гватемалы в области прав человека, что предполагает пересмотр видов уголовных преступлений и наказаний и их согласование с существующими международными нормами. |
It also promoted the indigenous cultural practices, and developed awareness-raising materials for child-domestic workers and their families in the language of three of the main ethnic groups of Guatemala. |
Частично осуществление программы работы/контакты с девочками, охваченными этим проектом, строились на их родном языке, что, соответственно, способствовало признанию этих языков. ), посвященные для детей, работающих в качестве домашней прислуги, и их семей на языках трех основных этнических групп Гватемалы. |
Integrated early childhood development programmes are a part of UNICEF-assisted country programmes focusing on indigenous peoples in Brazil, Guatemala, Suriname, Namibia, Paraguay, Peru and Venezuela. |
Программы комплексного развития детей в раннем возрасте являются одним из компонентов осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ страновых программ, в рамках которых основное внимание уделяется проблемам коренных народов Бразилии, Венесуэлы, Гватемалы, Намибии, Парагвая, Перу, Суринама. |
In addition, participants from Guatemala and India provided information on their experiences in the dissemination of air pollution- and energy-related space-based information to policy and decision makers. |
Наряду с этим участники из Гватемалы и Индии представили информацию о своем опыте распространения полученной с помощью космической техники информации о загрязнении воздушной среды и энергоносителях среди лиц, разрабатывающих политику и принимающих решения. |
Another delegation highlighted efforts to promote local integration and the contribution of Guatemala in adopting a decree granting long-staying refugees the right to obtain permanent resident permits. |
Другая делегация особо отметила усилия по содействию интеграции на местах и вклад Гватемалы, состоящий в принятии декрета, который предоставляет давно находящимся в этой стране беженцам право на получение разрешения на постоянное жительство. |
In Guatemala, vulnerability and risk mapping is being carried out for municipalities prone to floods to guide city planning and to enhance disaster preparedness. |
Для муниципалитетов Гватемалы, подверженных наводнениям, проводится картирование на предмет степени их уязвимости и существующей для них опасности, которое должно служить подспорьем в городском планировании и повысить их готовность к стихийным бедствиям. |
It was aimed at Government staff from Belize, El Salvador, Guatemala and Mexico who support disaster response and risk management efforts using remote-sensing techniques. |
Курс был предназначен для сотрудников государственных органов Белиза, Гватемалы, Сальвадора и Мексики, занимающихся вопросами применения методов дистанционного зондирования для содействия мерам по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций и деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
The Republic of Korea welcomed efforts by Guatemala to promote and protect human rights, but regretted that they had not resulted in strong, tangible improvements. |
Республика Корея с удовлетворением отметила усилия Гватемалы в целях поощрения и защиты прав человека, но выразила сожаление по поводу того, что они пока еще не привели к значительным реальным улучшениям. |
In addition, CICIG is currently investigating 15 high-impact cases, most often in coordination with the Office of the Public Prosecutor of Guatemala. |
Кроме того, в настоящее время Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале занимается расследованием, в большинстве случаев совместно с Генеральной прокуратурой Гватемалы, 15 громких дел. |
It was set up at the request of Guatemala, as we know, as a non-United Nations body financed with voluntary contributions. |
Как известно, Комиссия была создана по просьбе Гватемалы в качестве органа, не относящегося к системе Организации Объединенных Наций и финансируемого за счет добровольных взносов. |
Design of psychological/legal methodology for litigation in cases of torture, with legal teams from Argentina, Chile, Colombia, Guatemala, Mexico and Peru. |
Совместная разработка с группами юристов из Мексики, Гватемалы, Колумбии, Чили, Перу и Аргентины методологий выявления психолого-юридических аспектов судебного разбирательства по делам, связанным с применением пыток. |
Also included are data from the 2004 Survey on Migration across the Guatemala-Mexico Border, which show the number and type of migrants crossing from Guatemala into Mexico by land and by air. |
Кроме того, приводятся некоторые результаты изучения миграции на границе между Гватемалой и Мексикой за 2004 год, которые содержат количественную и качественную информацию о мигрантах, пересекающих границу из Мексики в Гватемалу или из Гватемалы в Мексику наземным и воздушным путем. |
We are pleased to observe the progress made in the fulfilment of the recent historic peace agreements between the Government and the URNG in Guatemala. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс в осуществлении недавних исторических мирных договоренностей между правительством Гватемалы и блоком Национальное революционное единство Гватемалы (НРЕГ). |
However, children who have studied in countries where the educational system is different from Guatemala's must take a placement test to determine their level and find the Guatemalan equivalent, or else they are awarded credit for the courses they have successfully completed. |
Однако в случае, если дети ранее получили образование в стране, система образования которой отличается от системы Гватемалы, они должны сдать экзамен для определения их образовательного уровня и сопоставления его с образовательными стандартами Гватемалы или же пройти обучение по аналогичной программе. |
Since 2002, Guatemala had been implementing the reforms recommended by the Joint Commission, which had advocated a bilingual, intercultural education system in accordance with the country's cultural diversity. |
С 2002 года осуществляется предложенная Паритарной комиссией реформа, направленная на создание многокультурной двуязычной системы образования с учетом культурного разнообразия Гватемалы. |
A consultant, either male or female, is currently being recruited to assist in drafting a consolidated version of the eighth, ninth and tenth reports of Guatemala to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
В настоящее время ведется работа по найму консультанта в целях подготовки восьмого, девятого и десятого сводного доклада Гватемалы для Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
Furthermore, in the cases of El Salvador and Guatemala, it was understood that the commissions would not begin work until the peace talks had been concluded and steps had been taken to implement the political agreements reached in those negotiations. |
Более того, что касается Сальвадора и Гватемалы, начало работы соответствующих комиссий было обусловлено завершением мирных переговоров и началом осуществления политических договоренностей, достигнутых на таких переговорах. |