(a) The legislative function, in the interest of the people of Guatemala; |
а) законодательную функцию в интересах народа Гватемалы; |
The Government shall promote approval of the draft declaration on the rights of indigenous peoples in the appropriate forums of the United Nations, in consultation with the indigenous peoples of Guatemala. |
Правительство в консультации с коренными народами Гватемалы будет добиваться принятия соответствующими органами Организации Объединенных Наций проекта декларации о правах коренных народов. |
On 14 May 1997, URNG weapons, munitions and equipment, as well as the lists of destroyed explosive devices, were delivered to the Ministry of the Interior of Guatemala. |
14 мая 1997 года министерству внутренних дел Гватемалы было передано оружие, боеприпасы и снаряжение НРЕГ, а также списки уничтоженных взрывных устройств. |
The CHAIRMAN said that, as far as he recollected, the invitation had been issued orally, in the first instance, by the representative of Guatemala during the consideration of the State party's previous report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он помнит, первоначально было получено устное приглашение представителя Гватемалы, сделанное им в ходе рассмотрения предыдущего доклада государства-участника. |
The office will be organized taking into account the need to ensure that Guatemala's population has as broad and unrestricted access to the Commission as is possible, while guaranteeing confidentiality of sources and the personal safety of those who provide testimony to it. |
Структура управления будет строиться с учетом необходимости обеспечения самого широкого и свободного доступа населения Гватемалы к Комиссии с сохранением конфиденциальности источника информации и обеспечением личной безопасности заявителей. |
At the 240th meeting, on 2 February, all those who made statements paid tribute to the memory of Mr. Urruela Prado and expressed their deepest condolences to his family and to the delegation of Guatemala. |
На 240-м заседании 2 февраля все выступавшие воздавали дань памяти г-на Урруэла Прадо и приносили глубокие соболезнования его семье и делегации Гватемалы. |
The Commission achieved passage of the Act on Integral Protection of Children and Youth, adopted on 4 July 2003, which was promulgated as Decree No. 27-2003 of the Congress of the Republic of Guatemala. |
Комиссия добилась разработки Закона о комплексной защите детей и подростков, который был принят 4 июля 2003 года Указом Nº 27-2003 Конгресса Республики Гватемалы. |
The Government responded favourably to this request in a letter dated 11 June 1999 and facilitated the mission through the Permanent Representative of Guatemala to the United Nations Office at Geneva to whom the Special Rapporteur expresses his gratitude. |
В письме от 11 июня 1999 года правительство Гватемалы дало положительный ответ на эту просьбу и поручило оказывать содействие осуществлению этой миссии Постоянному представительству Гватемалы при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, которому Специальный докладчик выражает свою благодарность. |
The topic of expulsion of aliens was a highly sensitive one for Guatemala, in view of its position as a community of origin, transit and destination for migrants. |
Вопрос высылки иностранцев является в высшей степени щепетильным для Гватемалы ввиду ее положения как государства происхождения, транзита и пункта назначения мигрантов. |
By Decree No. 69-2000 of 22 November 2000, Congress approved the loan agreement between the Republic of Guatemala and the Inter-American Development Bank for the funding of the health services improvement programme, as reformed by Congressional Decree No. 19-2001. |
Своим Декретом Nº 69-2000 от 22 ноября 2000 года Конгресс Республики одобрил получение правительством Гватемалы целевого кредита Межамериканского банка развития на финансирование пересмотренной Программы совершенствования системы здравоохранения. |
In this connection, the Act gives the Ministry of Economic Affairs the power to rescind the tax benefit qualifying agreement in cases where Guatemala's labour laws are shown to have been violated. |
В этой связи Закон наделяет Министерство экономики полномочиями отменять постановления о фискальных льготах в случае нарушения норм трудового законодательства Гватемалы. |
In Guatemala's view, consensus should be an inclusive practice that allows the different positions of Member States to be heard; it should not become a tool that precludes the possibility of discussion, since that would alter the negotiating mandate of the conference. |
Для Гватемалы консенсус является всеобъемлющей практикой, призванной учитывать позиции всех государств-членов, а не методом блокирования обсуждений любых возможных вариантов в целях изменения переговорного мандата конференции. |
However, Guatemala is of the view that other resolutions, of the Security Council and of the International Atomic Energy Agency, place this specific text in a context about which we have some doubt. |
Однако в контексте некоторых резолюции Совета Безопасности и Международного агентства по атомной энергии данный текст вызывает у Гватемалы определенные сомнения. |
In addition, our thanks go to the facilitator, His Excellency Mr. Gert Rosenthal, Permanent Representative of Guatemala, for his commendable efforts in the formulation of the draft resolution on the Strategy. |
Кроме того, мы благодарим координатора Постоянного представителя Гватемалы Его Превосходительство г-на Герта Росенталя за его похвальные усилия по разработке проекта резолюции, касающегося Стратегии. |
In addition, the Ministry of Economic Affairs and the Bank of Guatemala were notified of the provisions of the aforementioned instruments so that they could disseminate that information among the competent national bodies. |
Кроме того, положения вышеупомянутых документов были доведены до сведения министерства экономики и Банка Гватемалы, которым поручили распространить их среди компетентных национальных учреждений. |
We are pleased that the proposals put forward by Cuba have been duly taken into account by the sponsors, and have thus been able to support the revised text introduced a few minutes ago by the Ambassador of Guatemala. |
Нам приятно, что авторы должным образом учли выдвинутые Кубой предложения, и поэтому мы смогли поддержать пересмотренный текст, представленный несколько минут назад послом Гватемалы. |
Nicaragua then formed part of the Spanish Empire, within the Captaincy General of Guatemala, until 1821, the year in which the independence of Central America was declared. |
Никарагуа стало частью испанской империи и находилось в составе генерал-капитанства Гватемалы вплоть до провозглашения Центральной Америки своей независимости в 1821 году. |
In the course of the biennium, investment policy reviews have been completed for Belarus, Burundi, El Salvador, Guatemala, Mozambique, Sierra Leone and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода были завершены обзоры инвестиционной политики для Беларуси, Бурунди, бывшей югославской Республики Македония, Гватемалы, Мозамбика, Сальвадора и Сьерра-Леоне. |
I would also like to take this opportunity to welcome the Secretary-General and the honourable Ministers for Foreign Affairs of the United States, France, Russia, Germany, Guatemala and Portugal. |
Я хотел бы также воспользоваться возможностью приветствовать Генерального секретаря и достопочтенных министров иностранных дел Соединенных Штатов, Франции, России, Германии, Гватемалы и Португалии. |
The State of Guatemala does not manufacture weapons, and the ammunition produced by the ammunition factory belonging to the Ministry of Defence is for the sole use of the Guatemalan army. |
Государство Гватемала не производит оружия, а боеприпасы, производимые фабрикой боеприпасов министерства национальной обороны, предназначаются исключительно для использования вооруженными силами Гватемалы. |
Replies have been received from the Governments of Argentina, Denmark, El Salvador, Finland, Greece, Guatemala, Lebanon, Maldives, Montenegro, Spain, Switzerland and Uruguay. |
Ответы поступили от правительств Аргентины, Гватемалы, Греции, Дании, Испании, Ливана, Мальдивских Островов, Сальвадора, Уругвая, Финляндии, Черногории и Швейцарии. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples made an introductory statement and engaged in an interactive dialogue with the representatives of Mexico, Guatemala, the European Union, the United States, the Russian Federation and Chile. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов сделал вступительное заявление и провел интерактивный диалог с представителями Мексики, Гватемалы, Европейского союза, Соединенных Штатов, Российской Федерации и Чили. |
In 2010, several indigenous organizations from Guatemala were subject to a smear campaign following their participation in the seventy-sixth session of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
В 2010 году в отношении нескольких организаций коренных народов из Гватемалы, принявших участие в семьдесят шестой сессии Комитета по ликвидации расовой дискриминации, была развязана клеветническая кампания. |
The Advisory Group of Experts and UNCTAD provided recommendations on the competition bills of the Plurinational State of Bolivia, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Peru for their subsequent enactment. |
Консультативная группа экспертов и ЮНКТАД представили рекомендации по проектам законов о конкуренции Гватемалы, Гондураса, Многонационального Государства Боливия, Никарагуа, Перу и Сальвадора для их последующего принятия. |
Article 95 of the Constitution states that the health of the inhabitants of Guatemala is for the public good. All persons and institutions are obliged to see to its preservation and restoration. |
Статья 95 Политической конституции Республики Гватемала провозглашает, что здоровье жителей Гватемалы является общим благом и все лица и учреждения обязаны заботиться о его поддержании и восстановлении. |