Английский - русский
Перевод слова Guatemala
Вариант перевода Гватемалы

Примеры в контексте "Guatemala - Гватемалы"

Примеры: Guatemala - Гватемалы
Article 27 of the Constitution stipulates that Guatemala may not expel a political refugee from Guatemalan territory who will then be sent to the country that is pursuing him or her. В соответствии со статьей 27 Политической конституции Республики Гватемалы не допускается высылка с территории страны политического беженца в страну, которая осуществляет его преследование.
In practice, no sanctions have been applied up to now, while OAS resolution 1080 has been applied in the cases of Haiti, Peru, Guatemala and Paraguay. На практике до настоящего момента санкции еще не применялись, хотя резолюция 1080 ОАГ все же была применена в случаях Гаити, Перу, Гватемалы и Парагвая.
If the existence of assets or resources of any individuals connected with the lists issued by the Security Council is detected in our financial system in the future, Guatemala has a legal framework that would allow it to freeze such funds. Если в будущем в финансовой системе нашей страны будет обнаружено присутствие активов или ресурсов каких-либо лиц, указанных в подготовленных Комитетом Совета Безопасности списках, то законодательная база Гватемалы позволяет обеспечить замораживание таких средств.
UNIFEM facilitated the approval of the Parliamentarian Pact for the creation of an inter-parliamentary network promoting women's right to a life without violence among the national parliaments of Mexico, Guatemala and Spain. ЮНИФЕМ содействовал принятию парламентского пакта о создании межпарламентской сети в целях поощрения права женщин на жизнь, свободную от насилия, с участием национальных парламентов Мексики, Гватемалы и Испании.
Mr. Ellington Lambe also noted that a number of statistical indicators had been prepared to assess the effectiveness of the implementation of programmes to combat discrimination and that the Constitution of Guatemala recognized the customary law of indigenous communities. Г-н Эллингтон Ламбе также отмечает, что был подготовлен ряд статистических показателей с целью оценки результативности реализации программ борьбы с дискриминацией и что Конституцией Гватемалы признается обычное право общин коренных народов.
The Commission charged with reforming military justice had presented very clear recommendations and had requested that they be examined by the Supreme Court of Justice, the Bar Association of Guatemala, and representatives of civil society. Комиссия, которой поручена реформа системы военного правосудия, очень четко сформулировала свои предложения и хотела бы, чтобы они были рассмотрены Верховным судом, коллегией адвокатов Гватемалы и представителями гражданского общества.
The United Nations had undertaken major activities on the issue, including the establishment of the Permanent Forum on Indigenous Issues, one of whose members was a Quiche Maya from Guatemala. Организация Объединенных Наций предприняла важные шаги в данной области, включая создание Постоянного форума по вопросам коренных народов, одним из членов которого является представитель киче майя из Гватемалы.
SEPREM benefited from growing support in its work, as demonstrated by the range of membership of Guatemala's delegation at the current meeting; stronger cooperation was needed nevertheless, not only with women's organizations but also with the different mechanisms of the State. Как можно судить по составу делегации Гватемалы на данном заседании, работе СЕПРЕМ способствует растущая поддержка; тем не менее нужно укреплять сотрудничество не только с женскими организациями, но и с различными государственными механизмами.
With regard to protective measures, the Office of the Procurator-General had taken a number of steps to protect victims of violence, but Guatemala's legal system did not provide adequately for witness protection programmes. Что касается мер защиты, то Генеральная прокуратура предприняла ряд шагов по защите жертв насилия, но правовая система Гватемалы не обеспечивает адекватную защиту свидетелей.
Although none of those cases had resulted in the imprisonment of the perpetrators, they were highly symbolic in Guatemala because they demonstrated that discrimination against the indigenous population was unacceptable. Хотя ни одно из этих дел не имело результатом заключение в тюрьму нарушителей закона, они в высшей степени символичны для Гватемалы, поскольку демонстрируют неприемлемость дискриминации коренного населения.
Ms. Coker-Appiah observed that 60 per cent of women in Guatemala lived in extreme poverty; in rural areas, discrimination was compounded by a lack of social services. Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что 60 процентов женщин Гватемалы живут в условиях крайней нищеты и что в сельских районах дискриминация усугубляется отсутствием социальных услуг.
Mr. Niehaus: On behalf of the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama and my country, Costa Rica, I have the honour to introduce the draft resolution on agenda item 31, entitled "University for Peace". Г-н Нихаус: От имени Доминиканской Республики, Сальвадора, Гватемалы, Гондураса, Никарагуа, Панамы и моей страны Коста-Рики я имею честь представить проект резолюции по пункту 31 повестки дня, озаглавленный «Университет мира».
Really, out of 11.2 million residents of Guatemala 3 million, that is every fourth, manages to «exist» for 1 US dollar a day. Действительно, из 11,2 миллионов обитателей Гватемалы 3 миллиона, т.е. каждый четвертый, ухитряется «существовать» на 1 доллар США в день.
In 1922, the Communist Party of Guatemala was created, and became a significant influence among urban laborers; however, it had little reach among the rural and Indian populations. В 1922 году была создана Коммунистическая партия Гватемалы, которая стала оказывать значительное влияние на городских рабочих, но не имела большой популярности среди крестьян и индейского населения.
Matías de Gálvez, the Captain General of Spanish Guatemala, was ordered by King Charles to "dislocate the English from their hidden settlements on the Gulf of Honduras". Матиас де Гальвес, вице-король испанской Гватемалы, получил приказ от короля Карла III «выбить англичан из их скрытых поселений в Гондурасском заливе».
He served as a special papal envoy to the peoples of Nicaragua, El Salvador, Honduras, and Guatemala, when they were struck by Hurricane Mitch from 29 November to 3 December 1998. Он служил специальным папским посланником к народам Никарагуа, Сальвадора, Гондураса и Гватемалы, после того, как были атакованы ураганом Митч, с 29 ноября до 3 декабря 1998 года.
Migrants from Honduras, Guatemala, Nicaragua, and El Salvador gathered on 12 October to meet at San Pedro Sula, the second largest city in Honduras. 2 октября мигранты из Гондураса, Гватемалы, Никарагуа и Сальвадора собрались в Сан-Педро-Сула, втором по величине городе Гондураса.
In 1935 he had graduated from the Escuela Politécnica, Guatemala's national military academy, with excellent grades, and had subsequently became an officer in the Guatemalan army under Ubico. В 1935 году он окончил Эскуэла Политекника, национальную военную академию Гватемалы, с отличными оценками, а впоследствии стал офицером в гватемальской армии при Убико.
This is the wish of the international community and the hope of the people of Guatemala and of Venezuela, its friend. Международное сообщество желает этого, народ Гватемалы и Венесуэлы, братской страны, надеется на это.
I have the honour to refer to a letter dated 4 March 1994 addressed to you by the distinguished Minister of Foreign Affairs of Guatemala (A/49/94, annex). Имею честь сослаться на письмо уважаемого Министра иностранных дел Гватемалы от 4 марта 1994 года (А/49/94, приложение) на Ваше имя.
We urge the other party to recognize that its integration into legitimacy by means of negotiation is the only feasible course that would allow it to participate in the building of a new Guatemala. Мы настоятельно призываем другую сторону признать, что ее интеграция в законный процесс посредством переговоров является единственным возможным курсом, который позволил бы ей принять участие в построении новой Гватемалы.
His delegation looked forward to receiving, as early as possible before the next session of the Special Committee, the revised draft rules promised by the delegation of Guatemala. Его делегация надеется получить как можно раньше до начала следующей сессии Специального комитета пересмотренный проект регламента, подготовить который обещала делегация Гватемалы.
In introducing the document, the sponsor observed that it contained the final version of the proposal submitted by Guatemala which the Committee had considered at its 1992 and 1993 sessions. Внося документ на рассмотрение, автор отметил, что он содержит окончательный вариант предложения Гватемалы, которое Комитет рассмотрел на своих сессиях 1992 и 1993 годов.
The Mission believes that, without the firm cooperation of the military authorities in this process, a situation of impunity could arise which would have very serious consequences for Guatemala. По мнению Миссии, если военные не окажут этому процессу необходимое содействие, может возникнуть ситуация безнаказанности с весьма серьезными последствиями для Гватемалы.
This courageous step of ending armed hostilities is an important contribution towards bringing the peace negotiations to a successful conclusion and ending the suffering endured by the people of Guatemala throughout the 35-year-long civil conflict. Этот мужественный шаг прекращения военных действий является важным вкладом в успешное завершение мирных переговоров и в окончание страданий, которые испытывал народ Гватемалы на протяжении 35-летнего гражданского конфликта.