The idea of setting up an organized, officially recognized programme gave rise to the establishment of the Talit Kumi Centre in 1991, as part of a Salesian project entitled "Integrated rural development of Q'eqchi villages of Guatemala". |
В результате, в 1991 году был организован Центр Талита Куми в рамках проекта «Всестороннее сельскохозяйственное развитие селений кекчи Гватемалы», а Фонд Келлога оказал содействие в создании необходимой инфраструктуры. |
The Permanent Mission of Guatemala, cosponsored the launching of PIPE's Partnership Electronic Communication System, PECS, Chile and other Member States have supported several of PIPE events, which helped to strengthen indigenous people's faith in the United Nations. |
Постоянное представительство Гватемалы содействовало внедрению системы электронной связи ПОСКН, а Чили и другие государства-члены поддержали проведение ряда мероприятий ПОСКН, которые способствовали укреплению доверия коренных нардов к Организации Объединенных Наций. |
I am encouraged by the strong commitment that the newly elected Government of Guatemala and URNG have shown to fully implementing the peace agenda, by placing it at the forefront of their political agenda until 2003. |
Меня впечатляет твердая приверженность полному осуществлению мирной программы, проявленная вновь избранным правительством Гватемалы и НРЕГ, которые сделали этот аспект важнейшим в своей политической программе до 2003 года. |
The facilitators - Paul Reichler for Guatemala and Shridath Ramphal for Belize - have made several presentations to the parties in the last year, and a settlement appeared to be within reach. |
Посредники - Пол Райхлер от Гватемалы и Шридат Рамфаль от Белиза - представили ряд документов обеим сторонам в прошлом году, и урегулирование данного спора представляется вполне достижимым. |
As for a bit of history- following Guatemala's transition from military rule to electoral democracy, Ríos Montt made several attempts in the 1990's to run for president. |
Немного из истории - после перехода Гватемалы от военного правления к избирательной демократии Риос Монтт сделал несколько попыток баллотироваться на пост президента в 90-х гг. |
The New York Times recently published an exceptional description of Ecuadorian polleros transporting their human cargo to the coasts of Guatemala and then onward through Mexico to the US. |
Недавно в Нью-Йорк Таймс появилось великолепное описание эквадорских поллеро, переправляющих свой человеческий груз к берегам Гватемалы, а затем дальше через Мексику в США. |
Suggestions that the international legal order that has been built with Guatemala's active participation should be disregarded are totally out of place and inappropriate for the country's requirements in its relations with the international community today. |
Предложение относительно игнорирования международных правовых норм, которые разрабатывались при активном участии Гватемалы, полностью противоречит и не соответствует нынешним требованиям, предъявляемым стране, которая повернулась лицом к международному сообществу. |
By means of this consolidated report on its compliance with the provisions of the Convention, the State of Guatemala is giving an account of the policies, programmes and actions it has adopted to eliminate all forms of discrimination against indigenous peoples. |
В представляемом сводном докладе о соблюдении положений Конвенции правительство Гватемалы сообщает о политике, программах и мерах, принятых для ликвидации всех форм дискриминации в отношении коренных народов. |
That convention has not yet been ratified and, given that working conditions, especially in the assembly plants, are regularly shown to be precarious, social organisations in Guatemala continue to press for ratification. |
Эта конвенция до сих пор не ратифицирована, и поскольку условия труда, особенно в экспортно-производственных зонах, остаются неудовлетворительными, то общественные организации Гватемалы продолжают требовать ратификации указанной конвенции. |
Aliens who have acquired residence in Guatemala and are absent from the national territory for two years or more shall lose their status of resident by the mere fact of their absence. |
Иностранцы, получившие вид на жительство в Гватемале и покинувшие территорию этой страны на срок более двух лет, утрачивают право считаться жителями Гватемалы. |
The Acting President: I now give the floor to Mr. Mario Pivaral, Vice-Minister of Planning and Programming of Guatemala. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сейчас я предоставляю слово заместителю министра планирования и программирования Гватемалы г-ну Марио Пиваралу. |
The Mission verified various complaints lodged in January 2001 by the Unión Sindical de Trabajadores de Guatemala, alleging breaches of the laws in force and of International Labour Organization Conventions Nos. 87 and 98 on freedom of association and the right to organize. |
Миссия проверила различные заявления, представленные в январе 2001 года Профессиональным союзом трудящихся Гватемалы, в которых говорилось о нарушениях действующих норм и положений конвенции 87 и 98 Международной организации труда в нарушение свободы профсоюзов. |
In January 2013, Gary Quinlan (Australia) took over as Chair, while the delegations of Guatemala and the Russian Federation remained Vice-Chairs. |
В январе 2013 года функции Председателя взял на себя Гэри Фрэнсис Куинлан (Австралия), а функции заместителей Председателя продолжали выполнять представители Гватемалы и Российской Федерации. |
Representatives of Council members, including the Minister for Foreign Affairs of Guatemala, Harold Caballeros, and approximately 30 non-Council members participated actively in the debate. |
В прениях приняли активное участие представители членов Совета, включая министра иностранных дел Гватемалы Харольда Кабаллероса и примерно 30 представителей, не являющихся членами Совета. |
The Office's continued cooperation with Deutsche Post DHL resulted in two deployments of the DHL disaster response teams to support the Governments of Guatemala and Panama in the wake of floods. |
В продолжении сотрудничества Управления с «Дойче пост Ди-эйчэл» были развернуты две группы реагирования на бедствия «Ди-эйч-эл» в целях оказания поддержки правительствам Гватемалы и Панамы после наводнений. |
Two regional workshops organized by UNODC were attended by front-line officers, forensic document examiners and prosecutors from Belize, Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. |
ЮНОДК организовало два региональных практикума, в работе которых приняли участие оперативные сотрудники, криминалисты-эксперты по документам и работники прокуратуры из Белиза, Гватемалы, Гондураса, Доминиканской Республики, Коста-Рики, Никарагуа, Панамы и Сальвадора. |
Depending on the levels of poverty and extreme poverty identified in the communities, Mi Comunidad Produce has planned action in 185 of the 334 municipalities in Guatemala. |
Проанализировав имеющиеся в общинах уровни нищеты и крайней нищеты, создатели программы "Моя община производит" выбрали 185 из 334 общин Гватемалы. |
On 17 October 2012, the Council held an open thematic debate on "Peace and justice, with a special focus on the role of the International Criminal Court" which was presided over by the Minister for Foreign Affairs of Guatemala, Harold Caballeros. |
17 октября 2012 года Совет провел открытые тематические прения в связи с рассмотрением пункта повестки дня «Поощрение и укрепление верховенства права в поддержании международного мира и безопасности» под председательством министра иностранных дел Гватемалы Арольда Кабальероса. |
A dispute arose when a government was set up in Guatemala under the governor-general Pedro de Alvarado, who made incursions into Honduras and founded Spanish towns that lasted throughout the colonial period. |
Положение становилось весьма напряженным в связи с формированием губернаторства Гватемалы под руководством наместника и капитана Педро де Альварадо, который совершил ряд набегов на Гондурас, основывая испанские поселения, просуществовавшие там в течение всего колониального периода. |
The population of Guatemala comprises a considerable proportion of indigenous peoples, whose community tradition is a fundamental contributing factor both to the successful management of a system of humanitarian crisis relief as well as to the success of subsequent post-disaster recovery operations. |
Население Гватемалы в значительной степени состоит из представителей коренных народов, общинные традиции которых во многом способствуют успешному управлению системой предоставления помощи в случае гуманитарных кризисов и достижению положительных результатов проведения восстановительных работ в период после стихийного бедствия. |
It rises in the western highlands of Guatemala where it is also called Río Grande, and runs in an easterly direction to the Gulf of Honduras. |
Она берёт начало в западных высокогорных районах Гватемалы, где её также называют Рио-Гранде, далее протекает на восток, где впадает в Гондурасский залив. |
The earliest known purely artistic production were small ceramic figures that appeared in Tehuacán area around 1,500 BCE and spread to Veracruz, the Valley of Mexico, Guerrero, Oaxaca, Chiapas and the Pacific coast of Guatemala. |
Самые ранние из найденных предметов керамики представляли собой небольшие керамические фигурки, которые были изготовлены в Теуакане около 1500 г. до н. э., в Веракрузе, в долине Мехико, Герреро, Оахака, Чьяпас и на Тихоокеанском побережье Гватемалы. |
In 1956, Díaz Lozano accompanied Morales to Belgium, where Morales took up a post at the Consul of Guatemala in Antwerp, Belgium. |
В 1956 году Диас-Лосано выехала в Бельгию, вместе со вторым мужем, где тот занял пост в консульстве Гватемалы в Антверпене. |
During Monge's term, Costa Rica declared an alignment with all "western democracies" and began to work closely with the governments of Honduras, El Salvador and Guatemala, while its relationship with Nicaragua continued to deteriorate. |
В течение срока президентства Монхе Коста-Рика объявила о солидарности со всеми «западными демократиями» и начала тесно сотрудничать с правительствами Гондураса, Сальвадора и Гватемалы, в то время с социалистическим правительством Никарагуа продолжали ухудшаться. |
After federal Vice President Gregorio Salazar was killed during the occupation of Guatemala City by the rebel forces of Rafael Carrera, Vigil was selected to succeed him (1 February 1838). |
После того, как федеральный вице-президент Хосе Грегорио Саласар был убит во время занятия города Гватемалы силами мятежника Рафаэля Карреры, Вихиль был назначен 1 февраля 1838 года на его пост. |