It should be kept in mind that the new educational policy must aim to establish new models for democratic pluralism, promote technical and scientific progress and strengthen Guatemala's integration into the major processes of international transformation. |
Необходимо учитывать, что новая концепция образования должна предусматривать новые формы демократического общежития, содействовать научно-техническому прогрессу и содействовать дальнейшей интеграции Гватемалы в широкомасштабные процессы международных преобразований. |
Furthermore, the Assembly adopted a resolution for the continued support of the programme for mine clearing in Central America, as well as the Special Programme of Support for Guatemala. |
Кроме того, Ассамблея приняла резолюцию о дальнейшей поддержке программы разминирования в Центральной Америке, а также Специальной программы поддержки Гватемалы. |
The delegations of Mexico, Guatemala, Colombia, Uruguay, Saudi Arabia, Bangladesh, India and Afghanistan subsequently indicated that they had intended to vote in favour. |
Делегации Мексики, Гватемалы, Колумбии, Уругвая, Саудовской Аравии, Бангладеш, Индии и Афганистана впоследствии указали на то, что они намеревались голосовать за. |
Statements regarding a ruling by the Chairman were made by the representatives of Liechtenstein, Chile, Brazil, Italy, Switzerland, the Sudan, Egypt and Guatemala. |
С заявлениями в отношении решения Председателя выступили представители Лихтенштейна, Чили, Бразилии, Италии, Швейцарии, Судана, Египта и Гватемалы. |
As far as Guatemala is concerned, any actions taken by the Security Council must be restricted to the mandate conferred on it by the United Nations Charter in the area of maintaining international peace and security. |
По мнению Гватемалы, любые действия Совета Безопасности должны соответствовать мандату, возложенному на него Уставом Организации Объединенных Наций, в области поддержания мира и безопасности. |
As have the majority of delegations that have participated in this debate, the delegation of Guatemala wishes to express its concern and regret at the deepening crisis in the Middle East. |
Как и большинство делегаций, участвующих в этой дискуссии, делегация Гватемалы хотела бы выразить свою обеспокоенность и сожаление в связи с углубляющимся кризисом на Ближнем Востоке. |
However, women are agents of change who, in cases such as that of Guatemala, have been able to shape opportunities for the prevention and resolution of conflict, as well as to contribute to peacebuilding processes. |
Однако женщины являются движущей силой изменений, и, например, в случае Гватемалы они смогли создать возможности для предотвращения и разрешения конфликтов, а также внесли вклад в процесс миростроительства. |
It was attended by officials from Colombia, Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, as well as from the Counter-Terrorism Committee and relevant international organizations. |
В работе Конференции приняли участие официальные представители Гватемалы, Гондураса, Доминиканской Республики, Коста-Рики, Никарагуа, Панамы и Сальвадора, а также Контртеррористического комитета и соответствующих международных организаций. |
The Ministry of Culture and Sports in Guatemala has carried out a number of awareness-raising events on human rights issues, particularly the rights of indigenous peoples and women. |
Министерство культуры и спорта Гватемалы провело ряд кампаний для повышения уровня информированности по тематике человека, в частности прав коренных народов и женщин. |
Statements were made by the representatives of Costa Rica (on behalf of the Central American Countries), Mexico, Colombia, Spain, El Salvador, Guatemala and the United States. |
С заявлениями выступили представители Коста-Рики (от имени стран Центральной Америки), Мексики, Колумбии, Испании, Сальвадора, Гватемалы и Соединенных Штатов. |
The five fellows, from Chile, Ecuador, Guatemala and Peru, spent three months at the University of Deusto where they received human rights training followed by five weeks of practical experience at OHCHR. |
Пятеро стипендиатов из Гватемалы, Перу, Чили и Эквадора провели три месяца в Деустовском университете, где они проходили подготовку по правам человека с последующей пятинедельной практической стажировкой в Управлении. |
To keep the Commission informed of the situation of racism and discrimination in the western Altiplano of Guatemala by regular periodic reports. |
получение Комиссией регулярной информации о ситуации в вопросах расизма и дискриминации в западных горных районах Гватемалы. |
The people of Guatemala, El Salvador, Namibia, Mozambique, Sierra Leone, Liberia, Cambodia and East Timor - to name a few - can testify to our ability to make a difference. |
Народы Гватемалы, Сальвадора, Намибии, Мозамбика, Сьерра-Леоне, Либерии, Камбоджи и Восточного Тимора - и это неполный список - могут засвидетельствовать нашу способность реально изменить ситуацию. |
One of the most recent accomplishments in Guatemala has been the formulation of a national housing and human settlements policy that is aimed primarily at providing Guatemalan families with access to adequate housing. |
Одним из самых последних достижений Гватемалы стала разработка национальной политики в области жилья и населенных пунктов, которая направлена прежде всего на обеспечение гватемальским семьям доступа к надлежащему жилью. |
Information was received from the Governments of Argentina, Belarus, Brazil, Finland, Georgia, Guatemala, Mexico, New Zealand, Thailand, Tunisia and Zambia. |
Информация была получена от правительств Аргентины, Беларуси, Бразилии, Гватемалы, Грузии, Замбии, Мексики, Новой Зеландии, Таиланда, Туниса и Финляндии. |
The case of Blake against Guatemala was initiated by the family of Nicholas Blake, a United States journalist who was abducted by a Civil Self-Defence Patrol in March 1985 and killed shortly thereafter. |
Дело Блейк против Гватемалы было начато семьей журналиста Соединенных Штатов Америки Николаса Блейка, который в марте 1985 года был похищен патрулем гражданской самообороны и вскоре после этого убит. |
He also held consultations with representatives of the Governments of the Czech Republic, Guatemala, Ireland, Mexico, Pakistan, Saudi Arabia, Sri Lanka, Slovakia and Sudan. |
Он также провел консультации с представителями правительств Гватемалы, Ирландии, Мексики, Пакистана, Саудовской Аравии, Словакии, Судана, Чешской Республики и Шри-Ланки. |
PROPOSAL BY THE DELEGATION OF GUATEMALA TO FACILITATE CONSENSUS ON SUNDRY ARTICLES OF THE DRAFT DECLARATION Background |
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ДЕЛЕГАЦИИ ГВАТЕМАЛЫ С ЦЕЛЬЮ СОДЕЙСТВОВАТЬ ДОСТИЖЕНИЮ КОНСЕНСУСА ПО РАЗЛИЧНЫМ СТАТЬЯМ ПРОЕКТА ДЕКЛАРАЦИИ |
Pursuant to Commission on Human Rights resolution 2000/61, this report presents an analysis of information concerning Guatemala received by the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders and makes recommendations to address the problems identified. |
В соответствии с резолюцией 2000/61 Комиссии по правам человека настоящий доклад содержит анализ, касающийся Гватемалы информации о положении правозащитников, полученной Специальным докладчиком Генерального секретаря, а также рекомендации относительно решения выявленных проблем. |
Likewise, the Government of Mexico is encouraged by the efforts undertaken by the Governments of Guatemala and Belize within the Organization of American States to find a solution to the territorial dispute between those two countries. |
Правительство Мексики также с оптимизмом воспринимает усилия, предпринимаемые правительствами Гватемалы и Белиза в рамках Организации американских государств в целях урегулирования территориального спора между этими двумя странами. |
This programme, promoted jointly by Mexico and other Latin American countries, particularly Colombia, Guatemala, Honduras, Nicaragua and El Salvador, had been in place since 1 October 2002. |
Эта программа осуществляется с 1 октября 2002 года совместными усилиями Мексики и других латиноамериканских стран, в частности Гватемалы, Гондураса, Колумбии, Никарагуа и Сальвадора. |
If the people of Guatemala do not perceive that their level of material and spiritual well-being has improved as a result of those Agreements, it is still conceptually plausible that regression might occur. |
Если народ Гватемалы сочтет, что в результате заключения этих Соглашений уровень его материального и духовного благосостояния не повышается, то, теоретически, не исключена вероятность возврата к старому. |
Tajikistan, Sierra Leone, Liberia, Timor-Leste and Guatemala - these examples are but a partial list of the achievements of the productive combination of United Nations peacekeeping and peace-building instruments. |
Примеры Таджикистана, Сьерра-Леоне, Либерии, Тимора-Лешти, Гватемалы - далеко не полный перечень результативного сочетания Организацией Объединенных Наций миротворческих и миростроительных рычагов. |
The efforts of El Salvador, Honduras, Belize and Guatemala to find definitive and lasting solutions to their differences over borders is eloquent testimony to their spirit of cooperation and reconciliation. |
Усилия Сальвадора, Гондураса, Белиза и Гватемалы по отысканию окончательных и долгосрочных решений их разногласиям по поводу границ являют собой красноречивое свидетельство их духа сотрудничества и примирения. |
As the Government has ratified several of the major international human rights treaties, this means in essence that the International Bill of Rights is part of the law of Guatemala. |
Поскольку правительство ратифицировало ряд основных международных договоров по правам человека, это означает по сути дела, что Международный билль о правах стал частью законодательства Гватемалы. |