The signing of that Agreement was without doubt an event of historic significance for Guatemala, and the fact that it had taken place during the International Decade of the World's Indigenous People was cause for satisfaction. |
Подписание этого соглашения, безусловно, является историческим моментом для Гватемалы, и символическим является то, что оно состоялось во время Международного десятилетия коренных народов мира. |
Poverty is especially extreme among the indigenous communities, which make up approximately 60 per cent of Guatemala's population and which remain largely outside the country's political, social and economic mainstream. |
От крайней нищеты особенно страдают коренные общины, которые составляют приблизительно 60 процентов населения Гватемалы и которые остаются в основном за рамками политической, социальной и экономической жизни страны. |
The Presidents of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Panama and the Prime Minister of Belize, |
Президенты Гватемалы, Гондураса, Коста-Рики, Сальвадора и Панамы и премьер-министр Белиза, |
The Mission reaffirms that everyone living in Guatemala has the fundamental right to be free from fear and to be protected from attacks on his or her life, integrity, safety and freedom. |
Миссия вновь заявляет о том, что основополагающим правом всех жителей Гватемалы является право на жизнь в условиях отсутствия угроз и посягательств на жизнь, неприкосновенности, безопасности и свободы. |
The progress in the peace negotiations and the forthcoming elections on 12 November underline the fact that the people of Guatemala eagerly wish to join the dynamic of peace, democracy and development that Central America is experiencing. |
Прогресс в ходе мирных переговоров и предстоящих выборов 12 ноября подчеркивает тот факт, что народ Гватемалы искренне стремится стать частью динамики мира, демократии и развития, которая наблюдается в Центральной Америке. |
Mr. O'FLAHERTY (Secretary of the Committee), referring to Guatemala, reminded the Committee that it had decided to consider the supplementary information provided by that country before adopting a decision. |
По поводу Гватемалы г-н О∍ФЛАЭРТИ (секретарь Комитета) напоминает, что Комитет решил до принятия решения рассмотреть дополнительную информацию, представленную этой страной. |
Ambassador, delegate of Guatemala to the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, sessions in New York and Geneva, First and Second Committees, 1975, 1976 and 1977. |
Посол, представитель Гватемалы на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву - сессии в Нью-Йорке и Женеве, 1975, 1976 и 1977 годы, Первый и Второй комитеты. |
The Committee continued its consideration of the item and heard statements by the representatives of Japan, Belarus, India, the Philippines, Pakistan, Nigeria, Kenya, Argentina, Ukraine, the Republic of Moldova, Poland, Australia, Bulgaria and Guatemala. |
Комитет продолжил рассмотрение данного пункта и заслушал заявления представителей Японии, Беларуси, Индии, Филиппин, Пакистана, Нигерии, Кении, Аргентины, Украины, Республики Молдовы, Польши, Австралии, Болгарии и Гватемалы. |
The Chairman informed the Committee that the delegations of Argentina, Brazil, Guatemala, Paraguay, Peru and Uruguay had indicated their wish to participate in the Committee's consideration of the item. |
Председатель сообщает членам Комитета, что желание участвовать в рассмотрении Комитетом данного пункта повестки дня выразили делегации Аргентины, Бразилии, Гватемалы, Парагвая, Перу и Уругвая. |
The Presidential Secretariat for Women, which had been created in Guatemala in 2000, was responsible for coordination and guidance with regard to policies, plans, programmes and actions for the advancement of women. |
В 2000 году при президенте Гватемалы был создан секретариат по делам женщин, перед которым были поставлены задачи координации и оценки политики, планов, программ и мер по улучшению положения женщин. |
Recognizes the commitment of the Government and civil society of Guatemala to advance in the fight against impunity and towards the consolidation of the rule of law; |
признает приверженность правительства Гватемалы и гражданского общества делу дальнейшей борьбы с безнаказанностью и укрепления принципа господства права; |
Trusting in the will and ability of the people of Guatemala to meet the historic challenge, the European Union reaffirms its active support for the peace process and its solidarity with all Guatemalans committed to it. |
Веря в волю и способность народа Гватемалы решить эту историческую задачу, Европейский союз вновь заявляет о своей активной поддержке мирного процесса и о своей солидарности со всеми гватемальцами, приверженными этому процессу. |
On the occasion of the first anniversary of the signing of the Peace Agreements, the European Union congratulates the people of Guatemala, its authorities and the various components of civil society, on the efforts made hitherto in implementing the peace process. |
В связи с первой годовщиной подписания Соглашений о мире Европейский союз поздравляет народ Гватемалы, ее власти и различные институты гражданского общества и приветствует усилия, предпринятые до сих пор в контексте осуществления мирного процесса. |
Statements were made by the representatives of Ukraine, Argentina, Malaysia, Paraguay, Viet Nam, Malta, Tunisia, Guatemala, Uruguay, the United Republic of Tanzania, India, Kenya and the Russian Federation. |
С заявлениями выступили представители Украины, Аргентины, Малайзии, Парагвая, Вьетнама, Мальты, Туниса, Гватемалы, Уругвая, Объединенной Республики Танзании, Индии, Кении и Российской Федерации. |
Mr. YUTZIS said that it was the representatives of the Guatemalan Government who, during one session of the Committee, had invited it to send one of its members on a mission to Guatemala. |
Г-н ЮТСИС напоминает о том, что именно представители правительства Гватемалы на одной из сессий Комитета предложили ему направить с миссией в Гватемалу одного из своих членов. |
We note with appreciation the efforts of the Governments of El Salvador and Guatemala, in cooperation with the United Nations, to make major advances in the implementation of the peace accords. |
Мы с признательность отмечаем усилия правительств Сальвадора и Гватемалы, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, по достижению значительного прогресса в осуществлении мирных соглашений. |
The Committee resumed its consideration of the item and heard statements by the representatives of Finland, Uruguay, the Russian Federation, Myanmar, the Bolivarian Republic of Venezuela, New Zealand, Guatemala, Peru, Mexico, Chile, Canada and Nepal. |
Комитет возобновил рассмотрение этого пункта и заслушал заявления представителей Финляндии, Уругвая, Российской Федерации, Мьянмы, Боливарианской Республики Венесуэла, Новой Зеландии, Гватемалы, Перу, Мексики, Чили, Канады и Непала. |
The proposal by Guatemala (A/52/33, para. 101) to extend the competence of the International Court of Justice with respect to contentious matters to disputes between States and international organizations had given rise to strong procedural and substantive objections from a number of delegations. |
ЗЗ. Предложение Гватемалы (А/52/33, пункт 101) о распространении компетенции Международного Суда в спорных вопросах на споры между государствами и международными организациями вызвало серьезные процедурные и существенные возражения со стороны ряда делегаций. |
For the sake of a more comprehensive review, those proposals should be taken together with the proposals by Guatemala and Costa Rica to amend the Court's Statute (A/52/33, paras. 101 and 115). |
Для более всестороннего пересмотра следует учесть эти предложения наряду с предложениями Гватемалы и Коста-Рики по изменению Статута Суда (А/52/33, пункты 101 и 115). |
He also supported the proposals submitted by Guatemala and Costa Rica to amend the Statute of the International Court of Justice to extend its competence with respect to contentious matters to disputes between States and international organizations (A/52/33, paras. 101-114 and 115-116). |
Оратор также поддерживает предложения Гватемалы и Коста-Рики об изменении Статута Международного Суда, с тем чтобы расширить его компетенцию в отношении начинающихся споров между государствами и международными организациями (А/52/33, пункты 101-114 и 115-116). |
So far, the Governments of Bolivia, Colombia, Cyprus, Guatemala, Mexico, Peru, the Philippines and Sri Lanka have extended invitations to and welcomed delegations of the Working Group. |
К настоящему времени правительства Боливии, Гватемалы, Кипра, Колумбии, Мексики, Перу, Филиппин и Шри-Ланки направили такие приглашения и приветствовали делегации Рабочей группы. |
At the 7th meeting, on 28 February, statements were made by the representatives of Guatemala, Canada, India, Venezuela, Chile, South Africa, Romania, Spain and the Sudan and the observers for Bangladesh and Sweden. |
На 7-м заседании 28 февраля с заявлениями выступили представители Гватемалы, Канады, Индии, Венесуэлы, Чили, Южной Африки, Румынии, Испании и Судана и наблюдатели от Бангладеш и Швеции. |
The Executive Secretaries engaged in a dialogue with the representatives of Algeria, Barbados, Belarus, the Bolivarian Republic of Venezuela, Guatemala, Malaysia, Namibia, the Russian Federation, Saint Lucia and the Sudan. |
Исполнительные секретари провели диалог с представителями Алжира, Барбадоса, Беларуси, Боливарианской Республики Венесуэла, Гватемалы, Малайзии, Намибии, Российской Федерации, Сент-Люсии и Судана. |
With electoral campaigns already under way, I call on all of the country's political forces to ensure a constructive and peaceful electoral process, in affirmation of Guatemala's pledge to carry forward the peace process. |
В связи с уже начавшейся избирательной кампанией я призываю все политические силы страны обеспечить конструктивный и мирный избирательный процесс, подтвердив тем самым обещание Гватемалы укреплять мирный процесс. |
The penitentiary system in Guatemala is the responsibility of the Office of the Director-General of the Penitentiary System, which is a department of the Ministry of the Interior. |
Центральным административным органом пенитенциарной системы Гватемалы является Главное управление пенитенциарной системы, находящейся в ведении министерства внутренних дел. |