The report covers the period from 1 May 2002 to 15 July 2003; this was a difficult period for Guatemala, and implementation of the peace accords has lagged. |
Настоящий доклад охватывает период с 1 мая 2002 года по 15 июля 2003 года; это был трудный период для Гватемалы, в течение которого имели место задержки с осуществлением Мирных соглашений. |
The date for the first round of voting in Guatemala's national elections was set for 9 November 2003, with a possible second round for the presidency on 28 December. |
Первый раунд голосования в рамках национальных выборов Гватемалы был запланирован на 9 ноября 2003 года, а второй раунд президентских выборов, возможно, пройдет 28 декабря. |
Statements in explanation of vote after the vote were made by the representatives of Cameroon, the United States, Brazil, Myanmar, the Netherlands, Indonesia, Japan, Egypt, El Salvador, Guatemala, Chile, the Russian Federation, Canada, Ukraine and Pakistan. |
С заявлениями по мотивам голосования после его проведения выступили представители Камеруна, Соединенных Штатов, Бразилии, Мьянмы, Нидерландов, Индонезии, Японии, Египта, Сальвадора, Гватемалы, Чили, Российской Федерации, Канады, Украины и Пакистана. |
The In-focus Programme to Promote the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, in collaboration with the ILO Office in San José, Costa Rica, commissioned a paper measuring the gender and ethnic inequalities in the labour market of Guatemala in November 2003. |
Программа, нацеленная на содействие осуществлению Декларации МОТ об основных принципах и правах на рабочем месте, в сотрудничестве с Отделением МОТ в Сан-Хосе, Коста-Рика, распорядилась в ноябре 2003 года о подготовке документа о гендерном и этническом неравенстве на рынке труда Гватемалы. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Guatemala, Ireland, the Gambia, Algeria, Brazil, Finland, Russian Federation, Nigeria, Germany, Indonesia, Sweden, Pakistan, Kenya, Canada and Ecuador. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Гватемалы, Ирландии, Гамбии, Алжира, Бразилии, Финляндии, Российской Федерации, Нигерии, Германии, Индонезии, Швеции, Пакистана, Кении, Канады и Эквадора. |
Statements were made by the representatives of Australia, Kazakhstan, South Africa, Sierra Leone, Guatemala, the Democratic People's Republic of Korea, Poland, Norway, Brazil, Lithuania, Peru, Uruguay, Pakistan, Jamaica, Chile, Liechtenstein and Cuba. |
С заявлениями выступили представители Австралии, Казахстана, Южной Африки, Сьерра-Леоне, Гватемалы, Корейской Народно-Демократической Республики, Польши, Норвегии, Бразилии, Литвы, Перу, Уругвая, Пакистана, Ямайки, Чили, Лихтенштейна и Кубы. |
Statements were made by the representatives of Bangladesh, France, Belarus, Egypt, India, Bhutan, Colombia, Mongolia, Guatemala, the Philippines, Mozambique, El Salvador, Tunisia, Japan, Costa Rica, Nigeria, Cameroon and Nepal. |
С заявлениями выступили представители Бангладеш, Франции, Беларуси, Египта, Индии, Бутана, Колумбии, Монголии, Гватемалы, Филиппин, Мозамбика, Сальвадора, Туниса, Японии, Коста-Рики, Нигерии, Камеруна и Непала. |
In response to the allegations made and the complaints received by the Special Rapporteur, the President of Guatemala, Álvaro Arzú stated that the Supreme Court was the only body that could confirm the claims made relating to threats, harassment and intimidation of judges and prosecutors. |
В ответ на заявления, сделанные Специальным докладчиком, и на полученные им жалобы Президент Гватемалы Альваро Арсу заявил, что только Верховный суд может подтвердить заявления, касающиеся угроз, преследования и запугивания в отношении судей и прокуроров. |
A number of international organizations such as the Central American HIV/AIDS Prevention Project, Médecins sans frontières and the Pan-American Health Organization, which administers the SIDA funds, are supporting the Ministry of Health of Guatemala in carrying out the national programme. |
Содействие министерству здравоохранения Гватемалы в осуществлении национальной программы оказывает ряд таких организаций как Проект по профилактике ВИЧ/СПИДа в Центральной Америке, ассоциация "Врачи без границ" и Панамериканская организация здравоохранения, являющаяся распорядителем средств, предоставленных СИДА. |
If the Government and civil society of Guatemala pledge to persevere in fulfilling the commitments undertaken in the Peace Agreements, it would not seem too much to ask that the United Nations presence be of the size necessary to ensure proper support for that commitment. |
Если правительство Гватемалы обязуется продолжать выполнение принятых на себя обязательств по Мирным соглашениям, то, видимо, будет не слишком чрезмерным просить о том, чтобы присутствие Организации Объединенных Наций осуществлялось в масштабах, необходимых для обеспечения надлежащей поддержки выполнению таких обязательств. |
Statements were made by the representatives of Croatia, Mexico, Australia, Bhutan, Viet Nam, Japan, France, Singapore, Algeria, Germany, Ukraine, Cuba, Senegal, Ireland, South Africa, the United States, India and Guatemala. |
С заявлениями выступили представители Хорватии, Мексики, Австралии, Бутана, Вьетнама, Японии, Франции, Сингапура, Алжира, Германии, Украины, Кубы, Сенегала, Ирландии, Южной Африки, Соединенных Штатов, Индии и Гватемалы. |
However, the Committee regrets that this report contains information on general legislation in Guatemala, but scarcely refers to the situation regarding the implementation of the Covenant in practice and the difficulties encountered in its implementation. |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что, хотя в этом докладе содержатся сведения относительно общих норм законодательства Гватемалы, в нем почти ничего не говорится о практическом осуществлении Пакта и о трудностях в ходе его осуществления. |
Some 30 indigenous representatives from Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua and Panama participated, as well as representatives of 10 United Nations agencies, including UNICEF, UNESCO, the Pan American Health Organization, UNDP and OHCHR. |
В его работе участвовали около 30 представителей коренных народов Гватемалы, Гондураса, Мексики, Никарагуа и Панамы, а также представители 10 учреждений Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО, Панамериканскую организацию здравоохранения, ПРООН и УВКПЧ. |
An indigenous representative from Guatemala said that indigenous children in that country were the victims of poverty and war, which had left many wounds in young Mayan people. |
Представитель коренного народа Гватемалы сообщил, что дети коренного народа в этой стране живут в условиях нищеты и в обстановке войны, которая причинила молодым майя многочисленные страдания. |
An indigenous representative from Guatemala expressed the view that for almost 20 years various reports and resolutions had offered promises to improve the situation of indigenous peoples without sufficient action for their fulfilment. |
Представитель коренных народов Гватемалы заявил, что на протяжении почти 20 лет в различных докладах и резолюциях звучат обещания улучшить положение коренных народов, которые не подкрепляются конкретными мерами по их выполнению. |
During the period 1997-1998, Peru sponsored TCDC missions to Bolivia, El Salvador, Haiti, Honduras and Uruguay, while it hosted missions from Argentina, Brazil, Guatemala, Mexico and Mali. |
В период 1997-1998 годов Перу организовывала миссии ТСРС в Боливию, Гаити, Гондурас, Сальвадор и Уругвай и принимала у себя миссии из Аргентины, Бразилии, Гватемалы, Мексики и Мали. |
The Institute has also established relationships with the legislative branches of the Governments of the Dominican Republic, Guatemala, Mexico and Spain and with regional parliamentary organizations such as the Latin American Parliament and the Inter-Parliamentary Union. |
Кроме того, Институт установил контакты с органами законодательной власти Доминиканской Республики, Гватемалы, Мексики и Испании, а также с региональными парламентскими организациями, такими, как Латиноамериканский парламент и Межпарламентский союз. |
The Convention on Extradition is in force in the following States, in addition to Guatemala: Argentina, Chile, Colombia, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama and United States. |
Помимо Гватемалы, Конвенция о выдаче имеет силу для следующих государств: Аргентина, Чили, Колумбия, Доминиканская Республика, Эквадор, Сальвадор, Соединенные Штаты Америки, Гондурас, Мексика, Никарагуа и Панама. |
Yet the Supreme Court had recently upheld a number of death sentences for abduction, despite the fact that at the time Guatemala had acceded to the Convention, the death penalty had not applied to that crime. |
В то же время Верховный суд недавно утвердил ряд смертных приговоров за похищение людей, несмотря на тот факт, что в момент присоединения Гватемалы к Конвенции смертная казнь в отношении такого правонарушения не применялась. |
Lastly, he stressed that Guatemala's Indigenous Development Fund and a number of equality commissions were facilitating the efforts of its indigenous groups to solve their own development problems in the cultural, educational and health fields. |
Наконец, оратор подчеркивает, что Фонд развития коренных народов Гватемалы и ряд комиссий по вопросам обеспечения равенства поддерживают усилия групп коренного населения этой страны, направленные на решение их проблем в области развития в культурной, образовательной и здравоохранительной сферах. |
The Agreement on the Identity and Rights of Indigenous Peoples establishes some very important principles and goals for combating the exclusion and discrimination directed in the past against indigenous peoples in Guatemala. |
В Соглашении о самобытности и правах коренных народов изложены весьма важные принципы и цели, осуществление которых позволит преодолеть проблемы изоляции и дискриминации, которым с давних времен подвергались коренные жители Гватемалы. |
Guatemala's Indigenous Development Fund, set up in July 1994 by a decision of the Government, is designed to support and strengthen the human development process, with the support of communities and organizations provided within the framework of their own particular policy. |
Кроме того, перед Фондом развития коренных народов Гватемалы, созданным в июле 1994 года по решению правительства, стоит задача поддерживать и укреплять процесс развития людских ресурсов с помощью местных общин и организаций, которые руководствуются при этом своими собственными представлениями. |
Within the framework of the technical cooperation project Indigenous and Tribal Peoples: Poverty Alleviation and Democratization for Guatemala and the Philippines, a number of pilot projects have been undertaken. |
В рамках проекта технического сотрудничества для Гватемалы и Филиппин "Коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни: снижение остроты проблемы нищеты и демократизация" осуществляется ряд экспериментальных проектов. |
Mr. Gutierrez-Navas (Honduras), speaking on behalf of Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, said that the end of the cold war had brought international change of various kinds and created new hopes. |
Г-н ГУТЬЕРРЕС НАВАС (Гондурас), выступая от имени Гватемалы, Гондураса, Доминиканской Республики, Коста-Рики, Никарагуа, Панамы и Сальвадора, говорит, что с окончанием "холодной войны" произошел ряд изменений в международном порядке и появились новые надежды. |
From 1 August 2001 to 31 August 2002, the reports of eight States parties were received by the Secretary-General: Albania; Argentina; Canada; Congo; Ecuador; Guatemala; Luxembourg; and Yemen. |
В период с 1 августа 2001 года по 31 августа 2002 года Генеральный секретарь получил доклады от следующих восьми государств-участников: Албании, Аргентины, Гватемалы, Йемена, Канады, Конго, Люксембурга и Эквадора. |