He would make one last appearance for Japan when he captained the team to a 2-1 victory over Guatemala on 7 September 2010 before retiring from international duty. |
Он сыграл последний матч за Японию 7 сентября 2010 года, когда был капитаном команды в игре против Гватемалы, его команда победила со счётом 2:1. |
Still fresh are the historic and unprecedented events in which the people of Guatemala organized and mobilized and demonstrated its profound democratic convictions, making it possible to restore constitutional order, which had broken down, and carrying the former human rights prosecutor to the presidency. |
Еще свежи в памяти исторические и беспрецедентные события, в ходе которых народ Гватемалы организовал, мобилизовал свои силы и продемонстрировал глубокие демократические убеждения, сделав возможным восстановление свергнутого конституционного порядка и обеспечив приход на пост президента борца за права человека, подвергавшегося в прошлом преследованиям. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) welcomed the preparation by the Special Committee of the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States and thanked the delegation of Guatemala for its important contribution in that regard. |
Г-жа УИЛМСХЁРСТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) выражает удовлетворение по поводу разработки Специальным комитетом типового согласительного регламента для урегулирования споров между государствами и благодарит делегацию Гватемалы за важный вклад, который она внесла в этой связи. |
The Guatemalan Labour Code, which dated from 1947, had been almost entirely amended in 1971 and was in the process of being amended again to take account of the ILO conventions adopted by Guatemala. |
Трудовой кодекс Гватемалы, действующий с 1947 года, был почти полностью изменен в 1971 году; сейчас в него снова вносятся коренные изменения с учетом ратифицированных страной конвенций Международной организации труда (МОТ). |
According to the projection made by the National Institute of Statistics (INE), Guatemala would have 14,361,666 inhabitants by 2010, making it the most populated country of the isthmus. |
5 По оценкам Национального института статистики (НИС) Гватемалы, в 2010 году на территории страны проживали 14361666 человек, т.е. по численности населения Гватемала является самым крупным государством на Центральноамериканском перешейке. |
The six cases listed above have been turned down by virtue of the provisions of the Additional Protocol to the Inter-American Convention on Letters Rogatory, signed on 8 May 1979 in Montevideo, Uruguay, which applies to Guatemala and the United States of America. |
В шести вышеперечисленных случаях поступил отказ на основании Дополнительного протокола к Межамериканской конвенции о петициях и просьбах, подписанного 8 мая 1979 года в Монтевидео, Уругвай, и имеющего силу для Гватемалы и Соединенных Штатов Америки. |
Provision is made for the rental of one Bell 212 helicopter (with night-time capabilities) for the six-month period to facilitate travel to remote and not easily accessible areas of Guatemala. |
Ассигнования выделяются на аренду одного вертолета "Белл"-212 (оснащенного оборудованием для выполнения полетов в ночное время) на период в шесть месяцев для облегчения поездок в отдаленные и труднодоступные районы Гватемалы. |
During this past year, the citizens of Nicaragua and Guatemala have elected new democratic leaders through free and pluralist electoral processes, in the context of respect for popular will and in the presence of international observers. |
В течение этого уходящего года граждане Никарагуа и Гватемалы в ходе свободных процессов, в которых принимали участие международные наблюдатели, проявив уважение к воле народа, избрали на широкой представительной основе новых демократических лидеров. |
It was said that the work had cost Guatemala and the international community effort, money and time and that there was no point in the recommendations being simply shelved. |
Отмечалось, что для осуществления этой деятельности потребовались усилия, финансовые средства и время со стороны как Гватемалы, так и международного сообщества, в связи с чем невыполнение сделанных рекомендаций представляется неразумным. |
In the Global Fund project, one of the goals has been identified as "extending the DOTS strategy from health-care units to community participation in the predominantly indigenous populations of Guatemala". |
В рамках проекта Глобального фонда была поставлена задача «расширить стратегию проведения краткосрочных курсов лечения под непосредственным медицинским контролем таким образом, чтобы она предусматривала участие общин и представителей прежде всего коренного населения Гватемалы». |
I have the honour to write to you in support of the appeal made by the Presidents of El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua for the immediate organization of a major international operation to assist the populations affected by Hurricane Mitch. |
Настоящим заверяю Вас в моем глубоком уважении и присоединяюсь к призыву президентов Гватемалы, Гондураса, Никарагуа и Сальвадора относительно незамедлительной организации широкомасштабной международной операции в целях доставки помощи населению, пострадавшему в результате урагана "Митч". |
In the case of Guatemala, a meeting held at Brussels on 21 and 22 January 1997 concluded with the international donor community pledging aid totalling some $1.9 billion for project-related activities from 1997 to 2000. |
В случае Гватемалы совещание, состоявшееся в Брюсселе 21-22 января 1997 года, завершилось тем, что сообщество доноров взяло обязательство предоставить помощь в общей сложности в размере 1,9 млрд. долл. США на осуществление деятельности, связанной с проектами, в период 1997-2000 годов. |
In April 1960, a month after sending the note in reply, two officials of the United States Central Intelligence Agency (CIA) met with President Ydigoras of Guatemala, obtaining his authorization to train a military force which would invade Cuba. |
В апреле 1960 года, через месяц после того, как была направлена ответная нота, два сотрудника Центрального разведывательного управления (ЦРУ) встретились с президентом Гватемалы Идигорасом, получив у него разрешение на подготовку военнослужащих сил, которые вторгнутся на Кубу. |
The new, restructured MINUGUA will oversee an unprecedented transformation in the political, legislative, social, economic, agrarian, ethnic, military and public-security life of Guatemala. |
Новая, перестроенная МИНУГУА будет осуществлять наблюдение за беспрецедентными преобразованиями, которые затронут политическую, законодательную, социальную, экономическую, аграрную, этническую и военную сферы жизни Гватемалы, а также сферу государственной безопасности. |
According to the MONUC communiqué, five other Blue Helmets from Guatemala were wounded in the attack. Médecins Sans Frontières has also reported attacks by Mai-Mai militiamen on the villages of Kibondo and Kyubo, situated 160 kilometres south of Mitwaba, on 16 January 2006. |
Согласно коммюнике МООНДРК, в результате нападения ранения получили пять других миротворцев из Гватемалы. Организация «Врачи без границ» также заявила о нападениях боевиков «маи-маи» 16 января 2006 года на деревни Кибондо и Киубо в 160 км к югу от Митвабы. |
In this connection, in 2005 he requested information on follow-up to his visits from the authorities in Canada, Colombia, Côte d'Ivoire, Guatemala, Guyana, Honduras, Nicaragua and Trinidad and Tobago. |
С этой целью в 2005 году он запросил информацию о контроле за выполнением рекомендаций, вынесенных после его поездок, у властей Канады, Колумбии, Кот-д'Ивуар, Гватемалы, Гондураса, Никарагуа, Тринидад и Тобаго. |
For example, although the Zone 18 Pre-Trial Detention Centre in Guatemala City is intended to hold persons awaiting trial, it also has a separate section for prisoners serving sentences. |
Так, например, в центре предварительного заключения в зоне-18 города Гватемалы имеется отдельный сектор для заключенных, которые отбывают наказание, хотя этот центр предназначен для содержания под стражей только подсудимых. |
Although women's oppression had been given greater visibility in the legal sphere, the representative of Guatemala noted that lack of knowledge of legislation and the weak judicial system in the country were ongoing obstacles in this connection. |
Представитель Гватемалы отметила, что, хотя проблема притеснения женщин и находит все более широкое отражение в правовой сфере, сохраняются такие трудноискоренимые проблемы, как незнание правовых норм и слаборазвитость судебной системы страны. |
The education system is an organized, interrelated set of elements, processes and actors through which education is imparted in a manner consistent with the characteristics, needs and interests of Guatemala's historical and cultural reality. |
Система образования представляет собой совокупность упорядоченных и независимых элементов, процессов и субъектов, посредством которых осуществляется образовательная деятельность в соответствии с теми особенностями, потребностями и интересами, которые сложились на данном этапе исторического и культурного развития Гватемалы. |
A participant from Guatemala also expressed concern that his community, the Garifuna, were viewed in a similar light and that the issues important to them were invisible to the Government and international agencies, especially UNDP. |
Один участник из Гватемалы также выразил обеспокоенность по поводу того, что его община народа гарифу рассматривается аналогичным образом и что важные для нее вопросы не привлекают внимания правительства и международных учреждений, особенно ПРООН. |
For example, at last month's intersectoral round-table on dialogue, the culture of peace and reconciliation, chaired by the Archbishop of Guatemala and attended by more than 200 representatives of civil society organizations, many statements to that effect were heard. |
Например, на последнем заседании межсекторального «круглого стола» по вопросам диалога, культуры мира и примирения, которое состоялось в прошлом месяце под председательством архиепископа Гватемалы и в котором приняли участие более 200 представителей организаций гражданского общества, также прозвучали многочисленные аналогичные призывы. |
Statements were made by the representatives of France, the Russian Federation, Austria, Singapore, Germany, Finland, India, China, Cuba, Indonesia, Ukraine, Japan and Guatemala. |
С заявлениями выступили представители Франции, Российской Федерации, Австрии, Сингапура, Германии, Финляндии, Индии, Китая, Кубы, Индонезии, Украины, Японии и Гватемалы. Председатель Шестого комитета также выступил с заявлением. |
The representative of Guatemala said that unfortunately the efforts of the group as a whole had been thwarted because one delegation alone had opposed a consensus. |
Представитель Гватемалы выразила сожаление в связи с тем, что одна из делегаций, не присоединившись к консенсусу, свела на нет усилия всех других участников. |
Although the owner complied, the Superintendency filed in court to have him arrested for using a radio frequency illegally and broadcasting programmes which "attack and offend the dignity and decency of the authorities of the State of Guatemala...". |
Несмотря на то, что он выполнил это указание, Главное управление подало в судебные органы ходатайство о его задержании за незаконное использование радиочастот и распространение программ, «наносящих вред и порочащих честь и достоинство представителей государственной власти Гватемалы». |
The resolution noted concerns in Guatemalan civil society and in the international community that voids would be created should MINUGUA depart Guatemala before a new Government had taken office and demonstrated its commitment to the peace process. |
В резолюции была отмечена озабоченность гражданского общества Гватемалы и международного сообщества по поводу того, что создастся вакуум, если МИНУГУА покинет Гватемалу до прихода к власти нового правительства и до того, как оно сможет продемонстрировать свою приверженность мирному процессу. |