The article said in part that: "The United Nations is not a bully, not a know-it-all, not a superior force, and it is not irrelevant." |
В статье, в частности, говорилось: «Организация Объединенных Наций - не громила, не самоуверенный всезнайка, не высшая сила, но она сохраняет свою значимость». |
One State mentioned that the New York Convention gained the force of law through legislation permitting adhesion to that Convention and, in that case, the law simply referred to the New York Convention. |
Одно государство указало, что положениям Нью - йоркской конвенции была придана сила закона посредством законодательного акта, разрешающего присоединение к этой Конвенции, и что в этом случае в законодательство была просто включена отсылка к Нью - йоркской конвенции. |
The lawfulness of the action in this paradigm will be dependent on whether the target was a direct participant in hostilities (or fighter), and whether the force used complies with the requirements of international humanitarian law, including military necessity. |
Законность действий в рамках этой парадигмы будет зависеть от того, является ли объект непосредственным участником боевых действий (или воином), а также от того, соответствует ли применяемая сила требованиям международного гуманитарного права, в том числе требованиям военной необходимости. |
At the same time it is a force for progress in so far as we, as universal human society, succeed in promoting its dynamic structure by effectively furthering its social, legal and economic rights as a whole and the rights of its members as human beings. |
В то же время это движущая сила прогресса в той степени, в какой мы как универсальное человеческое общество сможем содействовать ее динамичной структуре, эффективно защищая ее социальные, юридические и экономические права в целом и права ее членов как людей. |
No, may the force be with you, J.J. See you. |
Да прибудет с тобой сила, Джей Джей! |
It needs to be emphasized that the so-called agreements have been granted a retroactive force and hence, they apply to investments made with respect to the Tskhinvali region from 1 January 1992 and with respect to Abkhazia from 1 January 1994. |
Примечательно, что этим так называемым соглашениям придана ретроактивная сила, и они касаются инвестиций, осуществленных по отношению к Цхинвальскому региону с 1 января 1992 года, а по отношению к Абхазии - с 1 января 1994 года. |
(a) 1 mrad for the force and deceleration methods; |
а) 1 мрад в случае метода сила и метода выбега |
The juridical force of "soft law instruments", which are not formally legally binding, is contestable, as are the boundaries between "soft law" and "hard law", which is legally binding as a matter of formal international law. |
Юридическая сила документов «мягкого права», которые официально не являются юридически обязательными, представляет собой спорный вопрос, равно как и грань между «мягким» и «жестким» правом, нормы которого являются юридически обязательными с точки зрения официального международного права. |
As President Obama said in his Nobel Lecture, "To say that force may sometimes be necessary is not a call to cynicism - it is a recognition of history; the imperfections of man and the limits of reason." |
Как сказал президент Обама в своей лекции по случаю принятия Нобелевской премии: "Слова о том, что сила иногда может оказываться необходимой, - не призыв к цинизму, а признание истории, несовершенства человека и пределов разума". |
Acts of cruel, inhuman and degrading treatment were expressly prohibited under article 20 of the Constitution and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment had been given the force of law in the State party. |
Акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения прямо запрещены статьей 20 Конституции; кроме того, Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в государстве-участнике была придана сила закона. |
Should the revised NSA be incorporated in a new SC resolution, the binding force of which is in doubt, or in a legally binding instrument, such as a convention? |
Следует ли инкорпорировать пересмотренные НГБ в новую резолюцию Совета Безопасности, связывающая сила которой носит сомнительный характер, или же в юридически обязывающий инструмент, такой как конвенция? |
Are those wars, and the aggression and force that were used in those 65 wars, in the common interest of us all? |
Отвечают ли эти войны, агрессии и сила, которая применялась в этих 65 войнах, общим интересам всех нас? |
Gravity, which holds the Earth, the sun and the solar system together, the electromagnetic force which lights up our cities and the internet and laser beams, and also the two nuclear forces. |
Гравитация, которая удерживает вместе Землю, солнце и солнечную систему; электромагнитная сила, которая освещает наши города, соединяет их в глобальную сеть и "зажигает" лазер; а еще две ядерные силы. |
It's saying that the force of attraction between two bodies... is in direct proportion to the product of their masses... and in inverse proportion to the square of the distance between them. |
Это говорит нам, что сила притяжения между двумя телами... находится в прямой пропорции к их массам... и в обратной пропорции к квадрату расстояния между ними. |
That's the day I realized that there was this... entire life behind things... and this incredibly benevolent force... that wanted me to know that there was no reason to be afraid... ever. |
В тот день я понял, что есть целый мир за гранью и эта невероятно благодатная сила, которая дала понять мне, что нет причин для страха никогда. |
"And you... I love you for it... are the force that moves and holds the form." |
И вы - я вас люблю за то - и есть та сила, что движет все и сохраняет форму. |
Don't flatter yourself that they have no such plan, they must of necessity have one; and if chance willed them... not to have formed one, the very force of things... would lead them to one; |
Не обольщайтесь, что у противников нет плана, у них он должен быть с необходимостью, но если им не удалось создать такового, сама сила обстоятельств приведёт их к нему; |
In the Istanbul Convention administered by the World Customs Organization, Commentary (2) to Article 14.1 states that "accident or force majeure" refers to cases over which the person concerned has not had or could not have had any control. |
к статье 14.1 Стамбульской конвенции, которая относится к ведению Всемирной таможенной организации, оговаривается, что "авария или непреодолимая сила" касаются случаев, в отношении которых заинтересованное лицо не имело или не могло иметь никакого контроля. |
Was this force more important than sacrificing herself for a man who lived at her side, who suffered, who thought, who loved and who needed her and who chose death when she left him? |
Была ли эта сила важнее самопожертвования ради человека, который жил с нею, который страдал, который мыслил, который любил ее и нуждался в ней и который выбрал смерть, когда она бросила его? |
Faced with threats which are anonymous or non-State, and unpredictable, what is the legitimate action that deters, and failing that, what constitutes legitimate force? |
Перед лицом безымянных или негосударственных, да и непредсказуемых, угроз, какая легитимная акция обеспечивает их сдерживание, а если не обеспечивает, то в чем состоит легитимная сила? |
Since the dynamometer is subjected to variations in the rotating speed of the roller(s), the force at the surface of the roller(s) can be expressed by the formula: |
Поскольку динамометрический стенд подвержен изменениям скорости вращения бегового барабана (беговых барабанов), сила на поверхности бегового барабана (беговых барабанов) может быть выражена следующей формулой: |
"Brute force can not be controversial, nor can insanity be satirical." "The world has a new form of beauty: speed." "Art is dead." |
"Грубая сила не может быть спорной, также как безумие не может быть сатирическим." "В мире появилась новая форма красоты: скорость." "Искусство умерло." |
"The Commission notes that the legal force of the findings made by monitoring bodies in the exercise of their power to deal with reservations cannot exceed that resulting from the powers given to them for the performance of their general monitoring role." |
«Комиссия отмечает, что юридическая сила заключений, сделанных наблюдательными органами при осуществлении их полномочий по рассмотрению оговорок, не может преобладать над юридической силой заключений, сделанных на основе полномочий, предоставленных этим органам для выполнения ими своей роли в осуществлении общего наблюдения». |
Force multiplied by distance, otherwise known as... Leverage. |
Сила, умноженная на расстояние, так же известна, как рычаги. |
'I believe that there is a greater power in the world than the evil power of military force, of nuclear bombs - there is the power of good, of morality, of humanitarianism. |
«Я считаю, что в мире есть сила, превосходящая силы зла: военную силу и силу ядерных бомб, - это сила добра, нравственности, гуманизма. |