No outside force, even if regionally based, can impose peace on those who do not desire peace. |
Никакая внешняя сила, даже на региональной основе, не может навязать мир тому, кто его не желает. |
Argentina considered that force should be used in exceptional cases, although in specific situations the Security Council could recommend that Member States take specific measures under strict monitoring, of which the operations in Haiti were an example. |
Аргентина считает, что сила должна применяться в исключительных случаях, однако в определенных ситуациях Совет Безопасности может рекомендовать государствам-членам принимать конкретные меры под строгим контролем, примером чему является операция в Гаити. |
As a former colony, Uganda appreciated the value of self-determination and freedom and knew very well that no amount of brute force could ever crush the will of a people struggling against injustice, oppression and foreign domination. |
Как бывшая колония, Уганда высоко ценит самоопределение и свободу и четко осознает, что никакая грубая сила не сломит волю народа, ведущего борьбу против несправедливости, угнетения и иностранного господства. |
In this connection, the IAEA has already proved to be not only a coordinator, but also a genuine driving force for the process of international cooperation. |
В этой сфере МАГАТЭ уже проявило себя не просто как координатор, а как подлинно движущая сила всего международного сотрудничества. |
We are all aware that African States are built upon artificial territories because the colonizers did not bother with realism or objectivity at a time when force had to prevail over the rule of law. |
Все мы понимаем, что африканские государства созданы в искусственных границах вследствие того, что колонизаторы не руководствовались принципами реализма и объективности в то время, когда сила преобладала над законностью. |
Nevertheless, the Special Rapporteur is convinced that the force used by the police in the Gostivar incident far exceeded the reasonable level required to restore law and order to the situation. |
Тем не менее Специальный докладчик убеждена в том, что сила, примененная полицией во время Гостиварского инцидента, намного превосходила тот разумный уровень, который требовался для восстановления общественного порядка. |
In the Government's reply of 3 November 1997, it was said that force proportionate to the circumstances was used to restrain the accused at the time of arrest, but denied that he was in any way ill-treated while in custody. |
В ответе правительства от З ноября 1997 года указывалось, что в момент ареста для усмирения обвиняемого была применена сила, соразмерная обстоятельствам, однако отрицался факт какого-либо жестокого обращения с ним во время содержания под стражей. |
Colloquium on the force of law, Nantes, May 1990. |
Коллоквиум, май 1990 года, Нант, "Сила права" |
Nor did the Court's decision address the borders of an independent Kosovo, or whether and under what circumstances force could legally be used either to impose independence or to resist it. |
Также решение суда не решает вопрос о границах независимого Косово, или же может ли быть, и при каких обстоятельствах, законно применена сила для установления независимости или же для противостояния ей. |
This new spirit is called leadership - that driving force of history altering the course of events within countries and in the international scenario, opening new horizons, giving hope to the peoples of the world, seeing movement where some can only stand still. |
Этот новый дух называется лидерство; это движущая сила истории, изменяющая ход событий внутри стран и на международной арене, открывающая новые горизонты, дающая надежду народам мира, находящая движение там, где некоторые могут лишь стоять на месте. |
This change can be dynamic and produce significant results only if the force behind it is respectful of cultural identity and its elements, protects pluralism and draws sustenance from the wealth inherent in that diversity. |
Такие изменения могут быть динамичными и вести к существенным результатам только в том случае, если стоящая за ними сила уважает культурную самобытность и ее составные части, оберегает многообразие и опирается на богатство, которое присуще такому разнообразию. |
Where the contents of the test samples are non-dangerous liquids with relative density different from that of the liquid to be carried, the force shall be calculated in relation to the latter. |
Если содержимым испытываемого образца являются неопасные жидкости с относительной плотностью, отличающейся от плотности перевозимой жидкости, сила должна рассчитываться относительно последней. |
The youth of the world, as a force for renewal, have the ability to play a more active role in the decision-making process in society. |
Молодежь мира, как сила, которая может обновить общество, способна играть более активную роль в процессе принятия решения в обществе. |
This is the century of geopolitical changes, as sudden as they are unimaginable, so huge that their very force left their own protagonists behind. |
Это век геополитических трансформаций, настолько внезапных, насколько и невообразимых, и таких мощных, что их собственная сила оставила их главных действующих лиц позади. |
Indeed, the continued pervasiveness of premeditated attacks throughout the country suggests that force, rather than dialogue, remains the parties' preferred means of interaction. |
Собственно говоря, сохраняющийся систематический характер преднамеренных нападений в масштабах всей страны наводит на мысль о том, что не диалог, а сила продолжают оставаться предпочтительными средствами взаимодействия. |
The running resistance force Fj, in Newton, at the specified speed vj shall be calculated by the following equation: Note mr should be measured or calculated as appropriate. |
Сила сопротивления поступательному движению Fj при заданной скорости vj рассчитывается с помощью следующего уравнения: Примечание значение мг соответствующим образом измеряется или рассчитывается. |
It is precisely the time for the force of arms to give fully way to reason. Nepal has begun to build its democracy, and the United Nations must continue playing an important role in that process. |
Сейчас самое время сделать так, чтобы сила оружия полностью уступила разуму. Непал приступил к строительству своей демократии, и Организация Объединенных Наций должна продолжать играть важную роль в этом процессе. |
The use of force should only be a last resort and should take into account the ensuing humanitarian effects, which may give rise to another further vicious cycle of violence. |
Сила должна применяться лишь в исключительных случаях и с учетом связанных с этим гуманитарных последствий, которые могут привести к новому порочному кругу насилия. |
It was ultimately international law itself or a general principle of international law that could provide the binding force intended. |
В конечном счете обязательная сила возникает из самого международного права или какого-либо общего принципа международного права. |
The special powers conferred on the armed forces in such situations were exercised only within the strict limits necessary to the maintenance of public order, and the use of force was limited to cases of absolute necessity. |
Специальные полномочия, которыми наделяются вооруженные силы в подобных ситуациях, осуществляются строго в той мере, в какой это необходимо для поддержания общественного порядка, и сила применяется лишь в случае абсолютной необходимости. |
The expeditious implementation of the Panel's recommendations, in my view, is essential to make the United Nations truly credible as a force for peace. |
По моему мнению, оперативное осуществление рекомендаций Группы необходимо для того, чтобы Организация Объединенных Наций приобрела подлинный авторитет как сила, отстаивающая мир. |
The Special Rapporteur observes that the most recent campaign against freedom of expression increasingly uses force to deprive journalists of their liberty and media businesses of their property. |
Специальный докладчик отмечает, что в рамках самой последней кампании против свободы выражения мнений применяется сила для лишения журналистов свободы и лишения частных средств массовой информации имущества. |
After all, the legal significance of the act and its binding force had to be decided according to international law, specifically the principle of good faith. |
Представляется, что юридическое значение акта и его обязательная сила определяются именно в соответствии с международным правом на основе, в частности, принципа добросовестности. |
Besides firearms, other means of coercion, for the purposes of this regulation, are: rubber baton, physical force, chemicals and gases, water pumps, special vehicles, devices for forceful stop of vehicles, official dogs and horses. |
Помимо огнестрельного оружия, другими средствами принуждения в целях этих Правил являются: резиновые дубинки, физическая сила, химические вещества и газы, водометы, специальные транспортные средства, устройства для принудительной остановки транспортных средств, служебные собаки и лошади. |
Older persons are a universal force with the potential to transform the future. This global transformation is going to affect individuals, families, communities and virtually every area of society. |
Пожилые люди - это универсальная сила, способная трансформировать будущее, и такая всемирная трансформация окажет воздействие на отдельных лиц, на семьи, на общины и практически на все сферы общества. |