Disasters caused by seismic activity occur in Azerbaijan, where experts have shown that earthquakes with a force of up to 7 or 8 on the Richter scale are possible. |
Стихийные бедствия, причиняемые сейсмической активностью, происходят и в Азербайджане, где, по свидетельству специалистов, сила землетрясений может достигать 7 - 8 баллов по шкале Рихтера. |
The difficulties are exacerbated by the absence of any generally accepted interpretations of concepts such as "acts of aggression", "force" and "armed attack" in relation to information security. |
Трудности усугубляются отсутствием общепринятых толкований таких понятий, как «акт агрессии», «сила» и «вооруженное нападение» применительно к информационной безопасности. |
It is our strong conviction that such a force would not only protect civilians, but would have a stabilizing effect on the situation in the region. |
Мы убеждены в том, что такая сила не только будет защищать гражданское население, но также будет иметь стабилизирующий эффект на ситуацию в регионе. |
As things stand, the process of globalization, the dominant force of our time, has amply shown its inherent weaknesses, which are apt to create profound issues of imbalance and inequality. |
В сложившейся обстановке процесс глобализации, доминирующая сила нашего времени, наглядно продемонстрировал свои недостатки, породившие серьезные проблемы диспропорции и неравенства. |
First, the Secretary-General has rightly noted that international standards of protection can be upheld only if they are given the force of the law. |
Во-первых, Генеральный секретарь справедливо указал, что международные нормы защиты могут быть обеспечены лишь в том случае, если им будет придана сила закона. |
The adjective "irresistible" qualifying the word "force" emphasizes that there must be a constraint which the State was unable to avoid or oppose by its own means. |
Прилагательное "непреодолимый", определяющее слово "сила" подчеркивает, что здесь должно существовать препятствие, которое государство не было в состоянии избежать или которому оно не могло противодействовать своими собственными средствами. |
(c) Military force should be used only in strict adherence with the principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
с) военная сила должна применяться только при строгом соблюдении принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In all instances in which force has been used to rescue or protect nationals the Security Council has been unable to reach a decision in favour or against the intervention. |
Во всех случаях, когда применялась сила для спасения или защиты граждан, Совет Безопасности не смог принять решения в поддержку или против интервенции. |
When the rotors turn, a centrifugal inertia force of oil is generated in the radial channels, increasing the oil pressure in the cylinders. |
Когда роторы вращаются, в радиальных каналах возникает центробежная сила инерции масла, повышающая давление масла в цилиндрах. |
The United Nations Millennium Declaration advocates the need for comprehensive reforms across a wide range of areas and should be implemented in a coordinated manner, with human development as the motivating force for global stability, security and prosperity. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций отстаивается необходимость всеобъемлющих реформ в самых различных областях, и ее положения должны осуществляться на согласованной основе таким образом, чтобы развитие человека рассматривалось как движущая сила глобальной стабильности, безопасности и процветания. |
He asked the delegation to explain what that expression meant and, if there were any, to mention cases where the police had made excessive use of force against young Maori. |
Делегацию просят уточнить смысл этого выражения и по возможности привести дела, в которых полицией была применена чрезмерная сила против молодых маори. |
Most frequent were use of mechanical restraint, of which three quarters of the incidents consisted of the use of low barriers to prevent patients from falling out of bed during sleep, and use of force or pressure in activities of daily living. |
Чаще всего применялись средства механического удерживания, при этом в 75% таких случаев использовались низкие барьеры для предотвращения падения пациентов с кровати во время сна, и использовалась сила или давление в повседневной жизнедеятельности. |
It is indeed a milestone in the process of trying to make the United Nations "truly credible as a force for peace" (A/55/305), so we must quickly ensure that it has positive results. |
Этот доклад поистине представляет собой веху на пути к тому, чтобы «Организация Объединенных Наций приобрела подлинный авторитет как сила, отстаивающая мир» (А/55/305), и в этой связи мы обязаны принять безотлагательные меры для обеспечения позитивных результатов. |
Today, no politically relevant force in Kosovo is prepared to advocate or accept any solution that hinders the ability of Kosovo's people to decide their own fate. |
Сегодня ни одна политическая сила в Косово не готова защищать или принять любое решение, которое помешает народу Косово самому решать свою судьбу. |
The magnetic draw of Europe and the Atlantic institutions is now the driving force for reform in Bosnia and Herzegovina, and that alters the context of our engagement. |
Магнетическая сила европейских и атлантических институтов является сейчас движущей силой в процессе реформ в Боснии и Герцеговине, и это влияет на само содержание нашего участия. |
If Germany no longer acts as the driving force of European integration, then European integration is a thing of the past. |
Если Германия больше не будет действовать как движущая сила интеграции, то и сама европейская интеграция уйдёт в прошлое. |
In the bipolar world this practice largely cancelled out the possibility of conducting peace enforcement operations, because in those years any force represented, to some extent, one pole or the other. |
Ведь факт, что в биполярном мире эта практика по существу исключала возможность применения операций по принуждению к миру, ибо в то время любая сила была в некоторой степени ангажирована одним или другим полюсом. |
We believe, as was recognized at the UN World Summit, that military force should only be a last resort when needed to prevent or halt large-scale loss of life. |
Мы считаем, как это было признано на Всемирном саммите ООН, что военная сила должна применяться только в качестве крайнего средства для предотвращения или остановки гибели большого количества людей. |
Action by States will be the only acceptable response, for even if every citizen of the world could cooperate, we would still require force and the necessary instruments. |
Действия государств - это единственная приемлемая реакция, ибо если бы даже все люди мира могли сотрудничать между собой, нам все равно потребовались бы сила и необходимые инструменты. |
This programme was the result of an initiative submitted by the Portuguese Government to the European Council at Corfu, entitled "The social dimension of the internal market: a new synergistic force". |
Эта программа была начата после того, как правительство Португалии представило Совету Европы в Корфу инициативу "Социальные аспекты внутреннего рынка: новая сила, обеспечивающая синергетический эффект". |
The Special Rapporteur was right to say that any binding force of such declarations derived not from the treaty itself but from principles of general international law governing unilateral legal acts. |
Специальный докладчик был прав, когда заявил о том, что обязательная сила таких заявлений проистекает не из самого договора, а из принципов общего международного права, регулирующих односторонние правовые акты. |
But its brutal force will never break that people's spirit or erode its faith in the justice of its sacred cause. |
Но его грубая сила никогда не сломит духа этого народа и не лишит его веры в справедливость его правого дела. |
No additional force shall be applied to the child restraint system other than the minimum required to achieve the correct installation forces as specified in paragraphs 1.1. and 1.2.2. |
К детской удерживающей системе не должна применяться никакая другая дополнительная сила, помимо минимальной силы, требующейся для обеспечения правильной установки, как это указано в пунктах 1.1 и 1.2.2 . |
Right now, there is only one force on the ground that can even begin to provide protection: the African Union Mission in the Sudan. |
В настоящее время существует только одна сила на местах, которая может приступить к обеспечению такой защиты, а именно: Миссия Африканского союза в Судане. |
My delegation believes that no legislative measures and no amount of police action, intelligence-gathering or military force can ever guarantee our safety while millions of disaffected and marginalized people across the world continue to suffer the threat of hunger and debilitating poverty. |
Моя делегация считает, что никакие законодательные меры и никакие политические действия, сбор информации или военная сила никогда не могут гарантировать нашей безопасности, пока миллионы недовольных и маргинализированных людей во всем мире продолжают страдать от угрозы голода и крайней бедности. |