The State party should ensure that law enforcement officials receive proper training on how to exercise their duties, including on the use of equipment, on the use of force that is appropriate for the type of manifestation and that such force is employed only exceptionally and proportionally. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы сотрудники правоприменительных органов проходили надлежащую подготовку по вопросам исполнения их обязанностей, включая применение спецсредств, по применению силы в степени, соответствующей типу манифестаций, и чтобы такая сила применялась на основе принципа исключительности и соразмерности. |
Law enforcement officials have a much stronger duty to consider the specific circumstances of each individual case before using force, including the subjective intention of those against whom force is used, than is the case during armed conflict. |
Обязанность сотрудников правоохранительных органов учитывать перед применением силы обстоятельства в каждом конкретном случае, в том числе учитывать субъективные намерения тех, против кого применяется сила, значительно выше, чем во время вооруженного конфликта. |
Transparency applied both to the decision-making process to use force, which meant that there must be a legal framework within which force was used, and also to the investigative process. |
Транспарентность применима как к процессу принятия решений об использовании силы - что означает обязательное наличие правовых рамок, в пределах которых используется сила, - а также к процессу проведения расследования. |
This means that force should be the last resort (if possible, measures such as persuasion and warning should be used), and if it is needed, graduated force (the minimum required) should be applied. |
Это означает, что применение силы должно быть крайней мерой (по возможности следует применять такие меры, как убеждение и предупреждение), при этом, если сила необходима, она должна быть дифференцированной (минимально требуемой). |
And he realized suddenly that the force that drew the apple down to the earth could be the same as the force regulating the motions of the planets and the moon. |
И он неожиданно понял, что сила, которая притягивает яблоко на землю, может быть той же силой, что управляет движением планет и лун. |
Lateral force is signed, such that when mounted on the vehicle, the lateral force may be positive, making the vehicle pull to the left, or negative, pulling to the right. |
Поперечная сила значима, например, закрепленная на автомобиле, поперечная сила может быть положительной, двигая авто влево, либо отрицательной - двигая его вправо. |
The delegation stated that the Government had not used excessive force, but rather proportionate and necessary force to restore the situation to normal, similar to what other nations do to control similar situations. |
Делегация заявила, что правительство не применяло чрезмерной силы, это была соразмерная и необходимая сила для нормализации положения, аналогичная той силе, которую применяют другие страны для урегулирования аналогичных ситуаций. |
The common law crime of assault is, however, defined as unlawfully and intentionally (a) applying force, directly or indirectly, to the person of another; or (b) inspiring a belief in another that force is immediately to be applied to him. |
С другой стороны, в общем праве понятие преступления включает насильственные действия, под которыми подразумеваются противоправное и умышленное а) прямое или косвенное воздействие силой на личность потерпевшего; или Ь) внушение потерпевшему мысли о том, что к нему будет применена сила. |
The rules of engagement (ROE) which are approved at the political level convey to commanding officers and their subordinates how and to what extent force may be used, and are so devised as to place controls on the use of force. |
Правила ведения боевых действий (ПВБД), одобряемые на политическом уровне, указывают командирам и их подчиненным степень и форму, в какой может применяться сила, и разрабатываются таким образом, чтобы обеспечить контроль за применением силы. |
The specific combinations of reps, sets, exercises, resistance and force depend on the purpose of the individual performing the exercise: to gain size and strength multiple (4+) sets with fewer reps must be performed using more force. |
Конкретные комбинации повторений, наборы упражнений, размер и сила зависит от количества отдельных выполнений упражнения: чтобы получить размер и силу - необходимо выполнить несколько сетов (4+) с меньшим количеством повторений, что требует использования большей силы. |
And he realized suddenly that the force that drew the apple down to the earth could be the same as the force regulating the motions of the planets and the moon. |
И он неожиданно понял, что сила, которая притягивает яблоко на землю, может быть той же силой, что управляет движением планет и лун. |
Take an inventory of all the forms of power that are at play in your city's situation: money, of course, people, yes, ideas, information, misinformation, the threat of force, the force of norms. |
Возьмите инвентарь всех форм власти, который присутствует в вашем городе: деньги, конечно же, люди, да, идеи, информация, дезинформация, угроза применения силы, сила норм. |
The Prison Management has issued instructions on the application of force, which make obligatory the drawing up of a report on all incidents in which force in any form whatsoever is applied by the prison guards. |
Управление пенитенциарных учреждений издало инструкции о порядке применения силы, предусматривающие обязательное составление отчета о каждом инциденте, в ходе которого тюремной охраной применялась сила в какой-либо форме. |
For you to leap from a place of certainty, to take a chance on that someone or something unknown, you need a force to pull you over the gap, and that remarkable force is trust. |
Чтобы прыгнуть с привычного места и испытать удачу на ком-то или чём-то незнакомом, вам нужна сила, способная перенести вас через пропасть, и доверие является такой силой. |
Mr. HAFNER (Austria) said that the topic of State responsibility lay at the heart of the issue of the legal force of international law, since such force depended on the consequences which a breach of the rules of international law would entail. |
Г-н ХАФНЕР (Австрия) говорит, что тема об ответственности государств занимает центральное место в вопросе о юридической силе в международном праве, поскольку такая сила зависит от последствий, которые влечет за собой нарушение норм международного права. |
We all hoped that the force of law would replace the law of force. |
Все мы надеялись на то, что на смену закону силы придет сила закона. |
It is only by removing the military option - the temptation to use military force, or the fear that military force will be used - that we can ensure the concentration, on the political, economic and social issues and challenges, so desperately required. |
Только если мы устраним военный вариант - соблазн применить военную силу или страх, что военная сила будет применена, - мы сможем сосредоточить свое внимание на требующих безотлагательного решения политических, экономических и социальных вопросах и задачах. |
i) Any force, threat of force, coercion or taking an advantage of a coercive environment did not affect adversely the victim's ability to consent; and |
i) того, что никакая сила, угроза силой, принуждение или использование условий принуждения не сказались отрицательно на способности потерпевшего дать согласие; |
Notions of moral or national superiority and the tendency to enforce those notions by military might must be replaced by consistent recourse to universally agreed-upon normal and legal mechanisms that will replace the law of force with the force of law. |
На смену представлениям о моральном и национальном превосходстве и тенденции к закреплению этих представлений с помощью военной силы могло бы прийти последовательное обращение к универсально согласованным нормативным и правовым механизмам, в результате чего вместо закона силы восторжествует сила закона. |
It asked first whether such necessary measures could include a use of armed force, and, if so, whether the conditions under which such force could be used under international law applied. |
Вначале он стремился выяснить, могли ли такие необходимые меры включать применение военной силы, и, если да, то было ли предусмотрено соблюдение условий, при которых военная сила могла применяться по международному праву. |
The critical additional factor that distinguishes trafficking from migrant smuggling is the presence of force, coercion and/or deception throughout or at some stage in the process - such deception, force or coercion being used for the purpose of exploitation. |
Главнейший дополнительный фактор, который отличает торговлю людьми от незаконного ввоза мигрантов, заключается в присутствии элемента силы, принуждения и/или обмана в ходе всего или на определенной стадии процесса, причем такой обман, сила или принуждение используются для цели эксплуатации. |
It also stems from our own conviction that force and the threat of force will not advance either the interest of a political settlement or that of the sides. |
Она основана также на нашем убеждении в том, что сила и угроза силой не пойдут на пользу ни интересам политического урегулирования, ни интересам сторон. |
First, the Security Council has made it very clear that force cannot be used to acquire territory and that it is inadmissible to acquire territory by the use of force. |
Во-первых, Совет Безопасности очень четко заявил, что сила не должна использоваться для приобретения территории и что недопустимо приобретать территории силой. |
The adoption of the Statute of the International Criminal Court marked a major step forward towards a world order in which the force of law and not the law of force prevails. |
Принятие Статута Международного уголовного суда ознаменовало важный шаг вперед в направлении установления такого мирового порядка, при котором превалирует сила закона, а не закон силы. |
In 1996, physical force was used in 172 cases, in 5 of which the use of physical force was unjustified. |
В 1996 году физическая сила применялась в 172 случаях, причем в пяти случаях ее применение было необоснованным. |