The Regional Space Law Conference on "Asia: a regional force in space", which had been scheduled for April 2003, had to be postponed as a result of the outbreak of Severe Acute Respiratory Syndrome. |
Региональную конференцию по космическому праву по теме "Азия: региональная сила в космосе", которую планировалось провести в апреле 2003 года, из-за вспышки атипичной пневмонии пришлось перенести на более поздние сроки. |
Under the symbols of the world Organization, force is being used against the population that KFOR and UNMIK are mandated to protect, private property is being seized and handed over to multinational corporations, and employees and their families are being bereft of their means of subsistence. |
Под прикрытием символов этой всемирной организации против населения, которое СДК и МООНК уполномочены защищать, используется сила, производится захват и передача межнациональным корпорациям частной собственности, а служащие и их семьи лишаются средств к существованию. |
The Committee defines "corporal" or "physical" punishment as any punishment in which physical force is used and intended to cause some degree of pain or discomfort, however light. |
Комитет определяет "телесное" или "физическое" наказание как любое наказание, при котором применяется физическая сила и которое призвано причинить некоторую степень боли или дискомфорта, какими бы легкими они не являлись. |
No force, threat, trick, promise, extraction, exhaustion or other similar means may be used against the accused in order to obtain from him/her a statement or make him commit some act that might be used against him/her in evidence. |
Никакая сила, угроза, уловка, принуждение, изнурение или другие аналогичные средства не могут быть использованы в отношении обвиняемого с целью получения от него заявления или принуждения его к совершению какого-либо деяния, которое может быть использовано против него в качестве улики. |
Historical facts such as the Second World War and the Viet Nam war, to mention just a few, have shown that no brute force is capable of breaking the unshakeable will of sovereign peoples in their struggle for their right to self-determination. |
Исторические события, в частности такие, как Вторая мировая война и война во Вьетнаме, свидетельствуют о том, что никакая грубая сила не способна сломить непоколебимую волю суверенных народов в их борьбе за свое право на самоопределение. |
He explained that during one of the tests, a force equivalent to 17 g had been applied to a seat with the result that the back of the seat had ended up in a horizontal position. |
Он объяснил, что в ходе одного из испытаний к сиденью применялась сила, эквивалентная 17 г, в результате чего спинка сиденья была приведена в горизонтальное положение. |
are lines that come to mind with the force of truth. |
в этих строках вся сила правды. |
Rather, like a force of nature, it has benefited those countries which have had the capacity to harness it towards developmental ends; it has proved detrimental to those that were caught unprepared. |
Как стихийная сила она дает преимущества тем странам, у которых есть возможность направить ее на цели развития; тем же, кто оказывается захваченным врасплох, она приносит вред. |
The interpretative context is not identical with that of the Vienna Convention on the Law of Treaties as the binding force of unilateral acts is not simply a contractual matter but one of protecting legitimate expectations. |
Толковательный контекст не является идентичным с контекстом Венской конвенции о праве международных договоров, поскольку обязательная сила односторонних актов - это не просто договорный вопрос, а вопрос о защите законных надежд. |
The Board considered all the relevant evidence - including the statements made by the complainants and other witnesses, the medical reports relating to the complaints about the use of force - before reaching its conclusions. |
Прежде чем сделать выводы, Комиссия рассмотрела все имеющиеся материалы, в том числе показания авторов жалоб и других свидетелей, а также медицинские заключения о состоянии авторов жалоб, к которым была применена сила. |
Physical force has been used 11 times, 75 times minors have been put into an isolation room, and disabling belts have been used 14 times. |
В 11 случаях была применена физическая сила, в 75 случаях несовершеннолетние помещались в карцер, и в 14 случаях применялись обездвиживающие пояса. |
Each country presented a report on the status of their agriculture (geographic, climatic conditions, work force, production figures, etc.) and a second report on the legislative framework for agriculture. |
Каждая страна представила доклад о положении дел в ее сельском хозяйстве (географические и климатические условия, рабочая сила, показатели производства и т.д.), а также доклад о сельскохозяйственном законодательстве. |
However, the cases analysed in chapter VI suggest that the force of law arises not so much from existing provisions that obligate the States, but from the social contract on which that law is based. |
Однако проанализированные в главе VI ситуации наводят на мысль о том, что сила закона проистекает не столько из существующих положений, налагающих обязательства на государства, сколько из общественного договора, на котором основан этот закон. |
Can the Council concede - or has it perhaps already conceded - that force is a source of legitimacy, or a substitute for it? |
Может ли Совет признать, а может он уже признал, что сила является источником законности или заменяет ее? |
The legal force and effect of a General Assembly resolution adopted by the General Assembly "within the framework of its competence" is therefore well established in the Court's jurisprudence. |
Юридическая сила и действие резолюции Генеральной Ассамблеи, принятой «Генеральной Ассамблеей в рамках ее компетенции», следовательно, прочно укрепились в судебной практике Суда. |
They have in common the stipulation that force should only be used when strictly necessary and should be used in a manner proportionate to what is necessary to achieve a legitimate objective. |
Общим для них является положение о том, что сила должна применяться только в случае крайней необходимости и в той мере, в какой это требуется для достижения законной цели. |
How did the New York Convention gain the force of law in your country, binding your courts to apply it? |
Каким образом положениям Нью - йоркской конвенции была придана сила закона в вашей стране и они были сделаны обязательными для применения судами? |
What that means is that the driving force behind human security is not new and that, in fact, the work of the United Nations has been based on the precepts underlying that notion all along. |
Это означает, что движущая сила концепции безопасности человека не нова и что, по сути, деятельность Организации Объединенных Наций уже давно основывается на принципах, лежащих в основе этого понятия. |
Although education can be used as a force for peace in societies at risk of or emerging from conflict, intra-group grievances are sometimes intensified in schools by curricula, teaching methods or a general environment of intolerance, prejudice and fear. |
Хотя образование может использоваться как сила мира в обществе, находящемся под угрозой конфликта или выходящем из конфликта, распри между группами порой обостряются в школах вследствие учебных программ, методов обучения или общей обстановки нетерпимости, предрассудков и страха. |
One way to deal with the difficulty that the use of the term voluntary may cause, is to include in the definition the use of means such as force, coercion or threat. |
Одним из путей преодоления трудностей, которые может вызвать использование этого термина, является включение в определение применения таких средств, как сила, принуждение или угроза. |
In this paradigm of "under-enforcement" of the law, force should be used by the police in self-defence, rather than to assert the authority of the law in the abstract. |
В рамках такой парадигмы "недоприменения" закона сила должна использоваться полицией лишь для самообороны, а не для утверждения абстрактной власти закона. |
Such investigations are important in order to ensure that excessive force is not used during arrest, but also in order to expose those cases where executions are covered up as law enforcement. |
Проведение таких расследований важно для обеспечения того, чтобы во время ареста не применялась чрезмерная сила, а также для того, чтобы разоблачать факты маскировки казней под действия по охране правопорядка. |
Have we proved to them that we are that force for peace, generosity and hope? |
Сумеем ли мы доказать им, что мы и есть эта сила, способная обеспечить мир, действующая бескорыстно и вселяющая надежду? |
Military force should be used only in self-defence and there should be a clear exit strategy as well as a strategy for the transition from peacekeeping to peacebuilding. |
Военная сила должна использоваться только в целях самообороны, и должна иметься четкая стратегия завершения операции, а также стратегия перехода от поддержания мира к миростроительству. |
2.2.1.5.4. The brake force measured under paragraph 2.2.1.5.3. divided by one-half of the vehicle mass as determined under paragraph 2.2.1.5.1. must give at least a quotient of 0.18. |
2.2.1.5.4 Сила торможения, измеренная в соответствии с пунктом 2.2.1.5.3 и разделенная на половину массы транспортного средства, определенную в соответствии с пунктом 2.2.1.5.1, должна составлять не менее 0,18. |