The force of the movements, done with perfect feeling, just opens something that's already here. |
Я думаю, что... сила движений, сделанных с идеальным чувством, просто открывает то, что уже есть. |
And there was another force that was about to dramatically reveal just how weak politics had become in the West - |
И была ещё одна сила, которая собиралась раскрыть насколько слабой стала западная политика - |
That's the day I realized that there was this entire life behind things and this incredibly benevolent force |
В тот день я понял, что есть целый мир за гранью и эта невероятно благодатная сила, |
It is life itself. Design's power of synthesis is just an attempt to put at the innermost core of architecture the force of life. |
Сила синтеза в дизайне - это попытка поместить в сердце архитектуры силу самой жизни. |
I can't handle this powerful force! |
Эта сила одолевает меня, о Господи! |
Investment in human resources must, therefore, be seen not merely as a by-product of economic growth, but rather as a powerful and necessary driving force for all aspects of development. |
Поэтому инвестиции в развитие людских ресурсов должны рассматриваться не просто как сопутствующий фактор экономического роста, а скорее как мощная и необходимая движущая сила развития во всех его аспектах. |
It shines like a beacon of hope, a guiding force underpinning the fundamental values of society: peace, freedom, democracy, human rights and the rule of law. |
Они сверкают как маяк надежды, руководящая сила, которая лежит в основе всех основополагающих ценностей общества: мира, свободы, демократии, прав человека и правопорядка. |
However, if we want force always to go hand-in-hand with justice in the activities of the United Nations and those who cooperate in them, strict observance of Security Council decisions must be ensured. |
Однако, чтобы сила всегда согласовывалась со справедливостью, в деятельности Организации Объединенных Наций и тех, кто хочет с ней сотрудничать, необходимо строгое соблюдение решений Совета Безопасности. |
Secondly, we must also stress, however, that while the need to economize is imperative, the predominant force driving our reform energies should be to improve the effectiveness and efficiency of the Organization of which we are all Members. |
Во-вторых, мы должны, однако, также подчеркнуть, что хотя необходимость экономии является императивом, господствующая сила, придающая нашим реформам энергию, должна повысить эффективность и действенность Организации, членами которой мы все являемся. |
The role of the police should be carefully evaluated because, in view of the rise in crime, it was considered the only force capable of suppressing delinquency. |
Необходимо провести скрупулезную оценку роли органов полиции с учетом того, что в условиях роста преступности они рассматриваются как единственная сила, способная ее обуздать. |
Public authority, in the service of the common good, must be exercised by all the institutions of the State in such a way that no person, social sector, military force or political movement can usurp its exercise. |
Государственная власть, которая находится на службе всеобщих интересов, должна осуществляться всеми составляющими государство учреждениями, таким образом, чтобы ни одно лицо, группа населения, вооруженная или политическая сила не могла претендовать на всю полноту власти. |
This clearly underlines the Commission on Sustainable Development's firm commitment to the Rio de Janeiro follow-up process, and establishes the principle of sustainability as the driving force for the integration of economic, social, environmental and institutional concerns. |
Таким образом, была вновь провозглашена твердая приверженность Комиссии по устойчивому развитию делу дальнейшего осуществления решений Рио-де-Жанейрской конференции, а принцип устойчивости был подтвержден как движущая сила всего процесса интеграции экономических, социальных, природоохранных и организационных интересов. |
The United Republic of Tanzania cannot afford to take more than it can absorb and any move from Burundi or Rwanda will be met with equal force. |
Объединенная Республика Танзания не может позволить себе принять больше беженцев, чем она может обустроить, и любой акции со стороны Бурунди или Руанды будет противопоставлена равная сила. |
With the abolition of the armed forces in 1948, our country renewed its faith in law and its hope that reason, not force, would govern relations among human beings. |
С отменой вооруженных сил в 1948 году наша страна подтвердила свою веру в закон и надежду на то, что разум, а не сила будет доминировать в отношениях между людьми. |
The biggest danger, however, lies in the message that these precedents imply - that the force of arms can take precedence over the power of law. |
Однако самая главная опасность заключается в скрытом смысле этих прецедентов, заключающегося в том, что сила оружия может преобладать над силой закона. |
The League of Nations failed to maintain peace and security, but the moral force of public opinion, now quickly formed by nearly instant communications, is potentially enormous. |
Лиге Наций не удалось справиться с задачей поддержания мира и безопасности, однако моральная сила общественного мнения, которое в настоящее время быстро формируется благодаря практически мгновенным средствам связи, потенциально огромна. |
One thing, however, is beyond question, I feel: the world is even more than ever in need of the moral force of United Nations principles to guide it. |
Однако, я полагаю, одно несомненно: миру еще более, чем когда-либо нужна сила моральных принципов Организации Объединенных Наций. |
This rule details that warrants are not required for apprehension (except in certain cases involving private dwellings) and that reasonable force may be used to effect the apprehension. |
В этой статье говорится о том, что для ареста (за исключением некоторых случаев, связанных с частным жилищем) ордера не требуется и что при производстве ареста может быть применена разумная сила. |
The Constitutional Court has a wealth of jurisprudence emphasizing that "the expansive force of the right to freedom of expression necessitates a restrictive interpretation of its limits, including the right to honour". |
В своих многочисленных решениях по данной теме Конституционный суд подчеркивал, что "центробежная сила, присущая праву на свободное выражение мнения, заставляет давать ограничительное толкование сферы его применения, в частности с точки зрения соблюдения права на уважение достоинства". |
Do you know how much explosive force is in this thing? |
Ты себе представляешь, какая у них взрывная сила? |
Then I must believe that some day I'll be walking down the street, and some unknown force will make me turn right instead of turning left and at that moment a car will and blow a flat... |
Я должен был бы поверить что однажды на улице какая-то неведомая сила заставит меня повернуть не налево, а направо и в этот момент из-за угла появится автомобиль с женщиной моей мечты у него лопнет шина... |
I was so young, and Lorelai was, much like yourself, she was a force of nature. |
Я был так молод, а Лорелай была очень похожа на тебя, она была как сила природы. |
The world has been made to believe that there is a "third force" in South Africa which is working against the intentions of Mr. De Klerk to democratize the country. |
Мир заставили поверить в то, что в Южной Африке существует так называемая "третья сила", которая выступает против намерений г-на де Клерка осуществить демократизацию страны. |
Only a neutral external force will be able to inspire the kind of confidence and trust that are necessary for the return of peace and normalcy to the country. |
Только нейтральная внешняя сила сможет способствовать созданию определенного рода доверия и веры, которые необходимы для восстановления в стране мира и нормальной обстановки. |
The recent establishment of the World Trade Organization (WTO) is seen as the institutional culmination of this global trend towards liberalization of trade in goods and services and as a force conducive to interdependence. |
Недавнее создание Всемирной торговой организации (ВТО) воспринимается как организационное воплощение глобальной тенденции либерализации торговли товарами и услугами и как сила, способствующая усилению взаимозависимости. |