Some of them have now been given force of law, through the amendment to the national Constitution of Papua New Guinea and the organic law implementing the Agreement. |
Некоторым из них ныне придана сила закона за счет их внесения в государственную Конституцию Папуа-Новой Гвинеи и органический закон, посредством которого это Соглашение выполняется. |
CSC policy also dictates that an Institutional Head must formally call for an investigation when he has reason to suspect that the amount of force used in a situation may have been excessive. |
Политика СИУ также предусматривает, что начальник пенитенциарного учреждения должен назначить официальное расследование, если у него имеются основания для подозрений в том, что в какой-либо конкретной ситуации была использована чрезмерная сила. |
The first case is if the use of force is used under Article 51 of the Charter, which reflects the principle of self-defence. |
Первый случай - это когда сила применяется в соответствии со статьей 51 Устава, в которой говорится о принципе самообороны. |
Fourth, force must be used only as a last resort after all other available means have been exhausted, and must be within the United Nations legal framework. |
В-четвертых, сила должна применяться только в качестве последнего средства после того, как исчерпаны все остальные доступные средства, и она должны применяться в соответствии с правовыми норами, принятыми Организации Объединенных Наций. |
That force can legally be used does not always mean that, as a matter of good conscience and good sense, it should be used. |
То, что сила может быть законно применена, не всегда означает, что, если хорошо подумать и здраво рассудить, ее следует применить. |
Military force, legally and properly applied, is a vital component of any workable system of collective security, whether defined in the traditional narrow sense or more broadly as we would prefer. |
Военная сила, применяемая законным и надлежащим образом, является жизненно важной составной частью любой действенной системы коллективной безопасности в любом ее определении - традиционно узком определении или более широком, которое мы бы предпочли. |
A skilled work force including managerial cadres, access to capital and technology, good governance and peace and security are only some of the preconditions for industry to flourish. |
Квалифицированная рабочая сила, в том числе управленческие кадры, доступ к капиталу и технологиям, благое правление и мир и безопасность составляют лишь некоторые из необходимых условий процветания промышленности. |
But that is not the objective of resolution 1441, and force is certainly not the best way of bringing about democracy. |
Но это не является целью резолюции 1441, и сила, разумеется, не является оптимальным способом установления демократии. |
For that reason, the heads of State or Government of Francophone countries will meet on 26 and 27 November in Africa - in Ouagadougou, Burkina Faso - for their tenth summit on la Francophonie as a united force for sustainable development. |
Поэтому главы государств и правительств франкоговорящих стран встретятся 26 и 27 ноября в Африке - в Уагадугу (Буркина-Фасо) - в рамках своего десятого саммита по вопросам франкофонии как сплоченная сила, действующая в интересах устойчивого развития. |
Further, provided that any force met the statutory reasonableness requirement, it could not be said that it amounted to cruel or unusual treatment or punishment. |
Далее, учитывая, что любая сила ограничена установленной законом целесообразностью, нельзя сказать, что она представляет собой жестокое или необычное обращение или наказание. |
How helpful have these weapons been in reducing the perception that peacekeeping operations are a coercive force? |
В какой мере применение такого оружия содействовало тому, что операции по поддержанию мира в меньшей степени воспринимались как сила принуждения? |
In June 2010 the organization held a conference in Andorra on the theme "Policies on gender equality - the driving force for social and economic development", again in support of Goal 3. |
В июне 2010 года организация провела конференцию в Андорре на тему "Политика в области гендерного равенства - движущая сила социально-экономического развития" также в поддержку цели 3. |
The applied force reaches 13 kN +- 0.78 kN; |
Прилагаемая сила достигает 13 кН +- 0,78 кН; |
This officer has further testified that no force was used against the author's son and that, on 11 May 2003, he was taken to the hospital "as he got hydrophobia". |
По показаниям того же сотрудника, сила в отношении сына автора не применялась, а 11 мая 2003 года он был отправлен в больницу, "поскольку у него развилась водобоязнь". |
The question can, however, legitimately be asked whether the same applies where a specific opponent is in relative isolation, who has been under surveillance for years, far from the battlefield, and overwhelming force is available. |
Однако законно возникает вопрос - распространяется ли это правило на случай, когда конкретный противник находится в относительной изоляции, вдали от поля боя, когда за ним годами ведется слежка и налицо превосходящая его сила. |
In my country, Benin, young people are seen as the main driving force behind the rebuilding of our nation, at the core of our social project. |
В нашей стране, Бенине, молодые люди рассматриваются как основная движущая сила в деле преобразования нашего государства, как основа нашей социальной программы. |
It was always difficult to determine whether the force used by authorized officers in certain situations was excessive, and bogus complaints could be made in an attempt to avoid prosecution following arrest. |
Всегда трудно определить, была ли сила, применявшаяся уполномоченными на то полицейскими в определенных ситуациях, чрезмерной, а ложные жалобы могут направляться в попытке избежать уголовного преследования после ареста. |
She expressed concern over reports that force had been used against peaceful demonstrators and that opposition protestors had been detained, calling upon the authorities to exercise the utmost restraint and to ensure that due process is followed in case of any detentions. |
Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о том, что по отношению к мирным демонстрантам была применена сила и что были задержаны протестовавшие оппозиционеры, и призвала власти проявлять максимальную сдержанность и обеспечить соблюдение надлежащих процессуальных гарантий в случае любых задержаний. |
A guiding principle for the Norwegian police, laid down in the Police Act, is that the use of force must only take place as a last resort and when necessary and reasonable. |
Одним из принципов, которым руководствуется норвежская полиция, является изложенный в Законе о полиции принцип, согласно которому сила должна применяться только в качестве крайнего средства, когда это необходимо, и в разумных пределах. |
The driving force of this partnership lies in combating the causes and effects of poverty through the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Движущая сила этого партнерства лежит в основе борьбы с причинами и последствиями нищеты посредством достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Measure the output torque at the brake in the moment the dyno shaft begins to move and calculate corresponding axle braking force using the tyre radius as determined under paragraph 2.2.1.5.1. |
Фактический тормозной момент измеряют, когда вал динамометрического стенда приходит в движение, после чего вычисляется сила торможения соответствующей оси с использованием радиуса шины, указанного в пункте 2.2.1.5.1. |
While he could not deny that testimony was sometimes obtained by force, such testimony could not be considered in a court of law. |
Хотя он не может отрицать того, что иногда при получении показаний применяется сила, такие показания не могут быть использованы в суде. |
Specific means of obstruction of justice, i.e. physical force, threats and intimidation, are covered by sections 299.2 and 299.3, as aggravating circumstances. |
Конкретные средства воспрепятствования осуществлению правосудия, как то физическая сила, угрозы и запугивание, рассматриваются в разделах 299.2 и 299.3 как отягчающие обстоятельства. |
The State's campaign of violently suppressing dissent, which from the outset employed lethal force against peaceful protests, was followed by defections and the formation of anti-Government armed groups. |
Проводимая государственными властями кампания жестокого подавления инакомыслия, в ходе которой с самого начала смертоносная сила применялась против мирных демонстраций протеста, привела к появлению дезертиров и образованию антиправительственных вооруженных групп. |
Where such means have been employed by States to ensure the attendance of indigenous children in residential schools and similar institutions, there is a strong argument that sufficient force has been used. |
В тех случаях, когда такие средства применялись государствами для обеспечения посещения детьми из числа коренного населения школ-интернатов и аналогичных учреждений, имеются убедительные аргументы для утверждений о том, что применялась достаточная сила. |