While taking the view that the force and credibility of a judicial institution depended on such permanence, he did not find it necessary for the tribunal to meet full-time; it would be enough if it met when circumstances demanded it. |
Придерживаясь того мнения, что сила и убедительность судебного учреждения зависят от такого постоянного характера, он все же не счел необходимым, чтобы трибунал заседал непрерывно; было бы достаточно, если бы он заседал, когда того требуют обстоятельства. |
Fellow delegates, even as you sit here, the great war force assembled under the Daleks, is awaiting the final order to set out and conquer the universe! |
Господа представители, как раз, когда вы сидите здесь, великая военная сила собранная Далеками, ждет последнего приказа, чтобы выступить и завоевать Вселенную! |
Do you believe there's a force in this world that wants nothing more than for you to be happy? |
Ты веришь, что есть сила в этом мире, что не хочет ничего больше - чем чтобы ты была счастливой? |
Valerie is the clearest competition, but I'm a force to be reckoned with. |
Валери определенно мой соперник, но я сила с которой нужно считаться |
Since the collision only imparts force along the line of collision, the velocities that are tangent to the point of collision do not change. |
Поскольку сила удара действует только по линии столкновения, компоненты скорости, векторы которых проходят по касательной к точке столкновения, не изменятся. |
In 1945, the Security Council constituted the machinery devised by the drafters of the Charter in order to avoid future wars and to guarantee that henceforth force would be used solely to serve the common interests of the peoples of the world. |
З. В 1945 году Совет Безопасности являлся механизмом, который по замыслу авторов проекта Устава призван был не допустить новых войн и гарантировать, что впредь сила будет применяться исключительно в общих интересах народов мира. |
In due course this will be the largest free-trade area in the world: 360 million people with a product worth $7 trillion, a moving force of principal importance for the world economy. |
В надлежащее время это станет самой крупной зоной свободной торговли в мире: 360 млн. людей, выпускающих продукцию на 7 трлн. долл. США, - это движущая сила особой важности для мировой экономики. |
In the face of the two options that exist for resolving the constant and recurrent crises that afflict the world - law and justice on the one hand, force and violence on the other - Mexico has always opted for the former. |
При наличии имеющихся в нашем распоряжении двух вариантов урегулирования устойчивых и постоянно возникающих кризисов, от которых страдает сегодняшний мир: закон и справедливость, с одной стороны, сила и насилие - с другой, Мексика всегда выступала за первый. |
And that's because it's harder to get the helium nuclei close enough together for the strong nuclear force to take over, grab them, and cause them to fuse together. |
Причина в том, что ядра гелия труднее приблизить друг к другу настолько, чтобы ядерная сила взяла верх, захватила их и заставила плавиться. |
In particular, the Code of Conduct prohibits torture or any act of corruption, states that force may be used only when strictly necessary, sets forth the responsibility to keep personal information confidential, and calls for the full protection of the health of persons in custody. |
В частности, Кодекс поведения запрещает применение пыток или совершение каких-либо актов коррупции, предусматривает, что сила может применяться только в случае крайней необходимости, предусматривает также необходимость сохранения в тайне сведений конфиденциального характера, а также обеспечения полной охраны здоровья задержанных лиц. |
He was concerned at reports that excessive force had been used against refugees and asylum-seekers, that they were systematically harassed by the police and that little effort was made to arrest and prosecute skinheads who attacked them. |
У него вызывают беспокойство сообщения о том, что против беженцев и просителей убежища применяется чрезмерная сила, что полиция подвергает их систематическим преследованиям и что мало усилий прилагается для ареста и судебного преследования ∀бритоголовых∀, совершивших на них нападения. |
Energy efficiency is a driving force in economic development and environmental protection, thus contributing to both competitiveness and sustainable development, |
энергоэффективность - это движущая сила экономического развития и охраны окружающей среды, и, следовательно, вносит свой вклад в обеспечение конкурентоспособности и устойчивого развития, |
It was, in essence, and remains still, the natural course for a country that had waged a unique struggle for independence on the basis of ahimsa (non-violence) and satyagraha (force of truth). |
По сути дела, этот курс был и остается естественным для страны, которая вела уникальную борьбу за независимость, основываясь на началах "ахимсы" (отказ от насилия) и "сатьяграхи" (сила мысли). |
The above-mentioned compromise agreement was given force of verdict without the State having admitted to the charges contained in the statement of claim. (Ha'aretz, 9 June) |
Вышеупомянутому компромиссному соглашению была придана сила вердикта, по которому государство не признало обвинение, содержавшееся в заявлении истца. ("Гаарец", 9 июня) |
In conclusion, she said that UNICEF remained what its founders intended - "a moral force for children the world over"- with its focus on "the well-being of the whole child". |
В заключение она заявила, что ЮНИСЕФ сохраняет свою приверженность принципам, определенным его основателями - «моральная сила, действующая в интересах защиты детей во всем мире», с уделением особого внимания «благосостоянию всех детей». |
Maintaining public order and avoiding chaos and anarchy are major challenges because the National Police, the only legal force, is no longer capable of ensuring the security of the lives and property of the citizens, given its lack of strength and its limited means. |
Сохранение общественного порядка и предотвращение хаоса и анархии - таковы сейчас главные задачи, поскольку Национальная полиция, единственная законная сила, не способна больше обеспечивать безопасность людей и сохранность имущества граждан вследствие нехватки людских ресурсов и средств. |
That would be a logical negotiating posture, since, in general, military force is a means to achieve political objectives, and security is an outcome of political arrangements. |
Это было бы логическим объяснением их переговорной позиции, поскольку в целом военная сила является средством для достижения политических целей, а безопасность является результатом политических договоренностей. |
Where the vehicle is installed with an endurance braking system, the retarding force shall not be taken into consideration when determining the vehicle performance with respect to the provisions of this annex. |
Если на транспортном средстве установлена система замедления без тормозов, то при определении характеристик транспортного средства, указанных в положениях настоящего приложения, сила замедления, обеспечиваемая этой системой, не учитывается. |
Allegedly, this warder states that the author was questioned because the prison authorities suspected that he had a knife in his possession, and admits that some force was used in attempting to retrieve the knife. |
Этот надзиратель якобы утверждает, что тюремные сотрудники задали автору вопрос, подозревая, что у него имеется нож, и признает, что для его изъятия к нему была применена некоторая сила. |
They must summon the political will to support the United Nations politically, financially and operationally - once they have decided to act as the United Nations - if the Organization is to be credible as a force for peace. |
Они должны мобилизовать политическую волю в поддержку Организации Объединенных Наций в политическом, финансовом и оперативном отношениях - если, конечно, они решили действовать как Объединенные Нации, - для того, чтобы Организация внушала к себе доверие как сила, выступающая в пользу мира. |
The State party's prosecutorial authorities have conducted several investigations into the author's allegations, which confirmed that he was detained and acknowledged that physical force was applied to him in accordance with the law. |
Органами прокуратуры государства-участника проводилось несколько расследований в отношении утверждений автора, в ходе которых было подтверждено, что он задерживался, и было признано, что к нему применялась физическая сила в соответствии с законом. |
Women's, children's and young people's non-governmental organizations constitute a real force in addressing many social problems in Kazakh society, and first and foremost those relating to protection of the rights and interests of children. |
Женские, детские, молодёжные неправительственные организации - действенная сила в решении многих социальных проблем казахстанского общества, в первую очередь касающихся защиты прав и интересов детей. |
The rules of the game should ensure that no active political force is excluded from governing, and that everybody agrees upon the basic rules of governance a priori, which implies creating institutions that are able to reconcile differences arising from strong social and political cleavages. |
Правила игры должны быть такими, чтобы ни одна активная политическая сила не исключалась из процесса управления и чтобы каждый был априори согласен с основными принципами управления, что означает создание институтов, способных примирять различные точки зрения, обусловленные наличием серьезных социальных и политических противоречий. |
The growth of international law, the ratification of international treaties, and the prosecution of war criminals by international tribunals will help to ensure that ruthless force does not prevail." |
Развитие международного права, ратификация международных договоров и преследование военных преступников международными трибуналами помогут нам не допустить того, чтобы грубая сила победила». |
It strives to create an international community in which force is an unacceptable method of resolving disputes between States, in which threats and risks are jointly identified and addressed, and in which various forms of political and economic cooperation are developed. |
Она стремится создать такое международное сообщество, в котором сила представляет собой неприемлемый метод решения споров между государствами, в котором совместно выявляются и устраняются угрозы и риски и в котором развиваются различные формы политического и экономического сотрудничества. |