In 2003 there were 18 cases of use of methods of compulsion: Physical force - 17 cases and rubber baton - 1 case. |
В 2003 году имели место 18 случаев применения средств принуждения: в 17 случаях применялась физическая сила и в одном случае - резиновая дубинка. |
The city as a living environment and driving force of development |
Город как среда проживания и движущая сила развития |
Innocent lives had been lost, and there appeared to be general agreement that excessive force was being used. |
Погибли ни в чем не повинные люди, и, по всей видимости, имеется общее согласие относительно того, что применяется чрезмерная сила. |
Openness to trade is presented as the most potent force for economic growth, yet integration into the world economy has demanding institutional prerequisites, which are not met cheaply. |
Открытость для торговли представляется как наиболее потенциальная сила для экономического роста, хотя интеграция в мировую экономику требует наличия институциональных предпосылок, создание которых обходится недешево. |
The driving force is external demand, as Germany, the world's second-largest exporter, profits from the global boom. |
Главная движущая сила - внешний спрос, так как Германия (второй по величине в мире экспортер) получает прибыль от глобального бума. |
This blind force could have served as the chief instrument of a united humankind in a decisive assault against the global problems of poverty and underdevelopment. |
Эта слепая сила могла бы служить в качестве главного инструмента объединенного человечества в решительном наступлении на глобальные проблемы нищеты и отставания в экономическом развитии. |
This implies that any preventive or coercive actions, whether they be sanctions or even additional military force, must be authorized by the Security Council. |
Это предполагает, что любые принудительные действия - будь то санкции или тем более военная сила - должны быть уполномочены Советом Безопасности. |
Regrettably, there was resort to the use of force and what we are seeing now are the harsh realities, death and destruction caused by military conflict. |
К сожалению, сила все же была применена, и теперь нам приходится наблюдать жестокие реалии вызванных войной смертей и разрушений. |
We have stressed that every possible avenue should be exhausted to secure a peaceful solution, and that the use of force must be the very last resort. |
Мы подчеркивали, что необходимо сначала исчерпать все возможные средства разрешения проблемы мирным путем и что сила должна применяться лишь в крайнем случае. |
Further, the Commissioner found that the investigation report established to his satisfaction that the force used in this particular situation was neither unnecessary nor excessive. |
Кроме того, Комиссар обнаружил, что в докладе о расследовании, к его удовлетворению, было установлено, что использованная сила в данной конкретной ситуации являлась необходимой и нечрезмерной. |
It must be recalled, however, that military force could not take the place of reason. |
И все же следует помнить о том, что военная сила не должна заменять доводы разума. |
What has not changed is the very spirit and driving force that brought us together - we, the peoples of the United Nations. |
Не изменились только сам дух и движущая сила, благодаря которым мы собрались здесь вместе - мы, народы Организации Объединенных Наций. |
It would be utterly irresponsible and in defiance of our solemn duties to the Council for us to walk into a situation where force was used automatically. |
Создание ситуации, в которой сила применялась бы автоматически, было бы крайне безответственным шагом, противоречащим нашим торжественным обязательствам перед Советом. |
4.2. permissible static vertical force at towing-device head N |
4.2 вертикальная статическая сила, допустимая на головке |
Besides the special measures also force may be used against the convicted persons when it is necessary to prevent: |
Помимо специальных мер в отношении заключенных также может применяться сила, когда необходимо предотвратить: |
Moreover, excessive force was used against those protesting this latest desecration of the Cemetery, including against Hajj Abu Zahra, who, with other Jerusalemites, tried to block the bulldozers. |
Кроме того, в отношении участников демонстрации, протестовавших против осквернений, совершенных в последнее время на территории кладбища, в том числе и самого Хаджи Абу Захры, который вместе с другими жителями Иерусалима попытался блокировать работу бульдозеров, была применена чрезмерная сила. |
The Group stressed that further clarification of legal aspects was needed, mainly with respect to the correct identification of actors and the circumstances under which force must be applied to protect civilians. |
Группа подчеркивала необходимость дополнительного уточнения правовых аспектов, главным образом касающихся правильного выявления субъектов и обстоятельств, при наличии которых для защиты гражданского населения должна быть применена сила. |
"A world ruled by law, not force" has been the Association's mission since its inception. |
Цель Ассоциации с момента ее основания - «мир, где господствует право, а не сила». |
Globalization is a powerful economic force which has lifted billions out of poverty, most notably seen in the economic rise of emerging economies during the past 20 years. |
Глобализация - это мощная экономическая сила, благодаря которой миллиардам людей удалось выбраться из нищеты; особенно сильно она проявилась в экономическом подъеме стран с формирующейся рыночной экономикой в последние 20 лет. |
The force of attraction of this integrative process has a notable positive effect on the functioning of democratic mechanisms in the countries that are knocking at the door of those institutions. |
Притягательная сила этого интеграционного процесса оказала примечательное положительное воздействие на функционирование демократических механизмов в странах, которые стучатся в дверь этих институтов. |
Principle 12 under the heading Policing unlawful assemblies, recognizes the right to participate in lawful, peaceful assemblies, and cautions States that force and firearms may be used only under certain circumstances. |
В пункте 12 указанных Принципов, относящемся к разделу "Поддержание порядка в случае незаконных собраний", признается право каждого человека на участие в законных и мирных собраниях и подчеркивается, что сила и огнестрельное оружие могут применяться лишь при определенных обстоятельствах. |
In terms of the necessity test discussed earlier, graduated force that is proportional and necessary in the circumstances may be used in order to arrest the suspect. |
Что касается рассмотренной выше оценки необходимости, то при аресте подозреваемого сила должна применяться соразмерно и в зависимости от конкретных обстоятельств. |
They also stated that no force was used against the author and Mr. I.L. on the premises of the District Department. |
Они также указали, что в помещениях райотдела в отношении автора и г-на И.Л. сила не применялась. |
It notes, however, that the author offered resistance at the time of his arrest and force and handcuffs were used against him. |
Оно, тем не менее, отмечает, что автор оказывал при аресте сопротивление, к нему была применена сила и на него были надеты наручники. |
In that respect, my country is convinced of the fact that force can never be the basis of international law. |
В этой связи хочу сказать следующее: наша страна убеждена в том, что сила ни в коем случае не должна быть основой международного права. |